999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Equivalence—based Translation theories

2018-03-05 22:50:19王銳
校園英語·中旬 2017年18期

王銳

【Abstract】Translation theorists always attempt to provide strategies for translators to use if they would like to achieve a satisfactory result. Traditionally, translation is roughly divided into word-for-word (i.e. literal) translation and sense-for-sense (i.e. free) translation. In order to avoid these outdated opposite notions, theoreticians try to analyze systemically. Among them equivalence is one of the prevalent concepts in translation studies.

【Key words】Equivalence-based; Translation theories

Main Body

Generally, equivalence theories hold that source text (ST) and target text (TT) share some ‘sameness. Regarding the type and degree of ‘sameness, scholars suggest different equivalences. Vinay and Dabelnet, for example, initially argue that for equivalent expressions between language pairs to be considered acceptable, they must be listed in a bilingual dictionary “as full equivalents” (1995), but later admitted that this condition, while ideal, is non-exhaustive (1995). Jakobson, by contrast, stresses that there is no full equivalence between two words at the interlingual level (1959/2000), a contention he illustrates by comparing the meanings of ‘cheese in English and ‘сыр in Russian. Another famous figure in this field, Nida, published Towards a Science of Translating (1964) in an attempt to bring translation into the scientific age. “The old terms such as ‘literal, ‘free and ‘faithful translation are discarded by Nida in favor of types of equivalence:formal equivalence and dynamic equivalence” (Munday, 2012). “Nida argues that in formal equivalence the TT resembles very much the ST in both form and content whereas in dynamic equivalence an effort is made to convey the ST message in the TT as naturally as possible” (Panou, 2013).

Catford introduces the notion of ‘shift to describe the departures from formal correspondence (1965:73). He classifies shift into two types, level shift and category shift, but his study is mainly conducted in linguistic level. Koller examines in detail the concept of equivalence and distinguishes five different types:(a) denotative equivalence involving the extralinguistic content of a text, (b) connotative equivalence relating to lexical choices, (c) text-normative equivalence relating to text-types, (d) pragmatic equivalence involving the receiver of the text or message, and, finally, (e) formal equivalence relating to the form and aesthetics of the text (1979). Newmark replaces the terms formal and dynamic equivalence with semantic and communicative translation respectively. Semantic translation focuses on meaning whereas communicative translation concentrates on effect. In his opinion, communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that experienced by the readers of the original. “Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original” (1981). Baker adopts a neutral approach and argues that equivalence is a relative notion because it is influenced by a variety of linguistic and cultural factors (1992). She states that equivalence exists in word, phrase, grammar, text and pragmatic levels. Adopting a bottom-up approach, Baker acknowledges the importance of individual words during the translation process, given that the translator looks firstly at the words as single units in order to find their equivalent in the TL. Lastly, Pym argues that there is no perfect equivalence between languages (2010) and distinguishes between natural and directional equivalence (2010).

Summary

Generally, translation is perceived as a process of transferring the ST into TT that can be conducted in different ranks, words, phrases, sentences or texts. Microstructural translation, like terminological translation, is one of the research subjects covered by equivalence-based theories. For example, Baker contends that equivalence can be analyzed at word level and above word level (2011). The various equivalence-based theories provide the translators the freedom to choose which guidance they could follow to finish their jobs.

References:

[1]BAKER,M.,2011.In Other Words:A Course Book on Translation.Abingdon:Routledge.

[2]JAKOBSON,R.,1959.On Linguistic Aspects of Translation.On Translation,3,pp.30-39.

[3]MUNDAY,J.,2012.Introducing Translation Studies:Theories and Applications.Third edn.London:Routledge.

[4]NEWMARK,P.,1981.Approaches to Translation.Oxford and New York:Pergamon Press.

[5]NIDA,E.A.,1964.Toward a Science of Translating:with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating.Leiden:E.J.Brill.

[6]PANOU,D.,2013.Equivalence in Translation Theories:a Critical Evaluation.Theory and Practice in Language Studies,3(1),pp.1.

[7]VINAY,J.and DARBELNET,J.,1995.Comparative Stylistics of French and English:a Methodology for Translation.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing.

主站蜘蛛池模板: 日本一区中文字幕最新在线| 免费观看亚洲人成网站| 高清无码一本到东京热| 日韩AV无码一区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 国产成人精品男人的天堂 | 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产99在线观看| 精品视频一区二区观看| 人人爽人人爽人人片| 喷潮白浆直流在线播放| 久无码久无码av无码| 国产一级裸网站| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产v欧美v日韩v综合精品| 久久久久久久久久国产精品| 国产高清不卡| 成人在线视频一区| 高清视频一区| 欧美日在线观看| 免费国产在线精品一区| 久久久久88色偷偷| 国产成人一区| 久久青草精品一区二区三区| 日本成人在线不卡视频| 四虎国产精品永久在线网址| www.亚洲一区| 国产精品福利导航| 六月婷婷激情综合| 亚洲欧美天堂网| 免费可以看的无遮挡av无码| 97影院午夜在线观看视频| 婷婷激情五月网| 亚洲无码四虎黄色网站| 成人精品亚洲| 无遮挡一级毛片呦女视频| 天天综合网亚洲网站| 国产精品55夜色66夜色| 国产亚卅精品无码| 呦系列视频一区二区三区| 久久五月视频| 久久国产精品电影| 色婷婷综合激情视频免费看| 午夜国产不卡在线观看视频| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 99视频有精品视频免费观看| 97国产在线视频| 中文字幕永久视频| 精品国产电影久久九九| 国产精品分类视频分类一区| 一级毛片免费高清视频| 91亚洲免费视频| 毛片免费观看视频| 国产欧美性爱网| 亚洲精品午夜天堂网页| 91成人试看福利体验区| 国产精品无码作爱| 精品福利一区二区免费视频| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产精品久久自在自线观看| 国产在线观看精品| 国产凹凸一区在线观看视频| 凹凸国产分类在线观看| 91在线免费公开视频| 久久久久久久久亚洲精品| 国产成人成人一区二区| 五月天香蕉视频国产亚| 国产在线视频二区| 成人午夜久久| 超清无码一区二区三区| 婷婷色在线视频| 成年免费在线观看| 免费全部高H视频无码无遮掩| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 免费国产在线精品一区| AV色爱天堂网| 久久无码av三级| 欧亚日韩Av| 欧美精品成人一区二区在线观看| 午夜福利视频一区| 亚洲天堂视频在线播放| 亚洲欧美人成人让影院|