999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Equivalence—based Translation theories

2018-03-05 22:50:19王銳
校園英語·中旬 2017年18期

王銳

【Abstract】Translation theorists always attempt to provide strategies for translators to use if they would like to achieve a satisfactory result. Traditionally, translation is roughly divided into word-for-word (i.e. literal) translation and sense-for-sense (i.e. free) translation. In order to avoid these outdated opposite notions, theoreticians try to analyze systemically. Among them equivalence is one of the prevalent concepts in translation studies.

【Key words】Equivalence-based; Translation theories

Main Body

Generally, equivalence theories hold that source text (ST) and target text (TT) share some ‘sameness. Regarding the type and degree of ‘sameness, scholars suggest different equivalences. Vinay and Dabelnet, for example, initially argue that for equivalent expressions between language pairs to be considered acceptable, they must be listed in a bilingual dictionary “as full equivalents” (1995), but later admitted that this condition, while ideal, is non-exhaustive (1995). Jakobson, by contrast, stresses that there is no full equivalence between two words at the interlingual level (1959/2000), a contention he illustrates by comparing the meanings of ‘cheese in English and ‘сыр in Russian. Another famous figure in this field, Nida, published Towards a Science of Translating (1964) in an attempt to bring translation into the scientific age. “The old terms such as ‘literal, ‘free and ‘faithful translation are discarded by Nida in favor of types of equivalence:formal equivalence and dynamic equivalence” (Munday, 2012). “Nida argues that in formal equivalence the TT resembles very much the ST in both form and content whereas in dynamic equivalence an effort is made to convey the ST message in the TT as naturally as possible” (Panou, 2013).

Catford introduces the notion of ‘shift to describe the departures from formal correspondence (1965:73). He classifies shift into two types, level shift and category shift, but his study is mainly conducted in linguistic level. Koller examines in detail the concept of equivalence and distinguishes five different types:(a) denotative equivalence involving the extralinguistic content of a text, (b) connotative equivalence relating to lexical choices, (c) text-normative equivalence relating to text-types, (d) pragmatic equivalence involving the receiver of the text or message, and, finally, (e) formal equivalence relating to the form and aesthetics of the text (1979). Newmark replaces the terms formal and dynamic equivalence with semantic and communicative translation respectively. Semantic translation focuses on meaning whereas communicative translation concentrates on effect. In his opinion, communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that experienced by the readers of the original. “Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original” (1981). Baker adopts a neutral approach and argues that equivalence is a relative notion because it is influenced by a variety of linguistic and cultural factors (1992). She states that equivalence exists in word, phrase, grammar, text and pragmatic levels. Adopting a bottom-up approach, Baker acknowledges the importance of individual words during the translation process, given that the translator looks firstly at the words as single units in order to find their equivalent in the TL. Lastly, Pym argues that there is no perfect equivalence between languages (2010) and distinguishes between natural and directional equivalence (2010).

Summary

Generally, translation is perceived as a process of transferring the ST into TT that can be conducted in different ranks, words, phrases, sentences or texts. Microstructural translation, like terminological translation, is one of the research subjects covered by equivalence-based theories. For example, Baker contends that equivalence can be analyzed at word level and above word level (2011). The various equivalence-based theories provide the translators the freedom to choose which guidance they could follow to finish their jobs.

References:

[1]BAKER,M.,2011.In Other Words:A Course Book on Translation.Abingdon:Routledge.

[2]JAKOBSON,R.,1959.On Linguistic Aspects of Translation.On Translation,3,pp.30-39.

[3]MUNDAY,J.,2012.Introducing Translation Studies:Theories and Applications.Third edn.London:Routledge.

[4]NEWMARK,P.,1981.Approaches to Translation.Oxford and New York:Pergamon Press.

[5]NIDA,E.A.,1964.Toward a Science of Translating:with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating.Leiden:E.J.Brill.

[6]PANOU,D.,2013.Equivalence in Translation Theories:a Critical Evaluation.Theory and Practice in Language Studies,3(1),pp.1.

[7]VINAY,J.and DARBELNET,J.,1995.Comparative Stylistics of French and English:a Methodology for Translation.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing.

主站蜘蛛池模板: 国产精品三级专区| 97视频精品全国免费观看| 亚洲国产中文精品va在线播放| 精品综合久久久久久97超人| 99er这里只有精品| 色男人的天堂久久综合| 内射人妻无码色AV天堂| 国产毛片片精品天天看视频| 国产成人综合日韩精品无码首页| 麻豆国产在线观看一区二区 | 欧美国产日韩在线观看| 欧美精品v| 国产精品白浆无码流出在线看| 日韩中文精品亚洲第三区| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 欧美a√在线| 在线国产资源| 91在线播放国产| 欧美激情视频一区| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 幺女国产一级毛片| 亚洲成在线观看 | 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 国产精品不卡永久免费| 一级毛片免费不卡在线| 国产另类视频| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 国产在线视频自拍| 久草视频一区| 在线亚洲小视频| A级毛片无码久久精品免费| 国产丝袜无码精品| 久久久黄色片| 亚洲综合色婷婷| 9丨情侣偷在线精品国产| 亚洲欧美一级一级a| 在线国产三级| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 高清视频一区| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 国产h视频在线观看视频| 亚洲成人网在线播放| 久草热视频在线| 亚洲手机在线| 亚洲天堂网在线观看视频| 91丨九色丨首页在线播放| 久久综合五月| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 国产91麻豆免费观看| 日韩在线播放中文字幕| 亚洲成人精品| 91久久大香线蕉| 亚洲欧美另类中文字幕| 免费在线视频a| 在线人成精品免费视频| 久久国产亚洲偷自| 欧美在线视频不卡| 国产极品美女在线播放| 亚洲精品在线观看91| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚洲免费人成影院| 女人一级毛片| 国产精品手机在线播放| 日韩成人免费网站| 99草精品视频| 国产亚洲高清视频| 国产在线观看一区二区三区| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 天堂成人av| 99视频全部免费| 999精品色在线观看| 国产一级精品毛片基地| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产成人精品亚洲77美色| 92午夜福利影院一区二区三区| 精品少妇三级亚洲| 三级国产在线观看| 亚洲天堂网视频| 国产91丝袜| 精品国产aⅴ一区二区三区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色|