999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Equivalence—based Translation theories

2018-03-05 22:50:19王銳
校園英語·中旬 2017年18期

王銳

【Abstract】Translation theorists always attempt to provide strategies for translators to use if they would like to achieve a satisfactory result. Traditionally, translation is roughly divided into word-for-word (i.e. literal) translation and sense-for-sense (i.e. free) translation. In order to avoid these outdated opposite notions, theoreticians try to analyze systemically. Among them equivalence is one of the prevalent concepts in translation studies.

【Key words】Equivalence-based; Translation theories

Main Body

Generally, equivalence theories hold that source text (ST) and target text (TT) share some ‘sameness. Regarding the type and degree of ‘sameness, scholars suggest different equivalences. Vinay and Dabelnet, for example, initially argue that for equivalent expressions between language pairs to be considered acceptable, they must be listed in a bilingual dictionary “as full equivalents” (1995), but later admitted that this condition, while ideal, is non-exhaustive (1995). Jakobson, by contrast, stresses that there is no full equivalence between two words at the interlingual level (1959/2000), a contention he illustrates by comparing the meanings of ‘cheese in English and ‘сыр in Russian. Another famous figure in this field, Nida, published Towards a Science of Translating (1964) in an attempt to bring translation into the scientific age. “The old terms such as ‘literal, ‘free and ‘faithful translation are discarded by Nida in favor of types of equivalence:formal equivalence and dynamic equivalence” (Munday, 2012). “Nida argues that in formal equivalence the TT resembles very much the ST in both form and content whereas in dynamic equivalence an effort is made to convey the ST message in the TT as naturally as possible” (Panou, 2013).

Catford introduces the notion of ‘shift to describe the departures from formal correspondence (1965:73). He classifies shift into two types, level shift and category shift, but his study is mainly conducted in linguistic level. Koller examines in detail the concept of equivalence and distinguishes five different types:(a) denotative equivalence involving the extralinguistic content of a text, (b) connotative equivalence relating to lexical choices, (c) text-normative equivalence relating to text-types, (d) pragmatic equivalence involving the receiver of the text or message, and, finally, (e) formal equivalence relating to the form and aesthetics of the text (1979). Newmark replaces the terms formal and dynamic equivalence with semantic and communicative translation respectively. Semantic translation focuses on meaning whereas communicative translation concentrates on effect. In his opinion, communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that experienced by the readers of the original. “Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original” (1981). Baker adopts a neutral approach and argues that equivalence is a relative notion because it is influenced by a variety of linguistic and cultural factors (1992). She states that equivalence exists in word, phrase, grammar, text and pragmatic levels. Adopting a bottom-up approach, Baker acknowledges the importance of individual words during the translation process, given that the translator looks firstly at the words as single units in order to find their equivalent in the TL. Lastly, Pym argues that there is no perfect equivalence between languages (2010) and distinguishes between natural and directional equivalence (2010).

Summary

Generally, translation is perceived as a process of transferring the ST into TT that can be conducted in different ranks, words, phrases, sentences or texts. Microstructural translation, like terminological translation, is one of the research subjects covered by equivalence-based theories. For example, Baker contends that equivalence can be analyzed at word level and above word level (2011). The various equivalence-based theories provide the translators the freedom to choose which guidance they could follow to finish their jobs.

References:

[1]BAKER,M.,2011.In Other Words:A Course Book on Translation.Abingdon:Routledge.

[2]JAKOBSON,R.,1959.On Linguistic Aspects of Translation.On Translation,3,pp.30-39.

[3]MUNDAY,J.,2012.Introducing Translation Studies:Theories and Applications.Third edn.London:Routledge.

[4]NEWMARK,P.,1981.Approaches to Translation.Oxford and New York:Pergamon Press.

[5]NIDA,E.A.,1964.Toward a Science of Translating:with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating.Leiden:E.J.Brill.

[6]PANOU,D.,2013.Equivalence in Translation Theories:a Critical Evaluation.Theory and Practice in Language Studies,3(1),pp.1.

[7]VINAY,J.and DARBELNET,J.,1995.Comparative Stylistics of French and English:a Methodology for Translation.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing.

主站蜘蛛池模板: 少妇人妻无码首页| 九色视频线上播放| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产自无码视频在线观看| 在线观看国产精品第一区免费| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产一级在线观看www色| 欧美精品啪啪一区二区三区| 黄色a一级视频| 玩两个丰满老熟女久久网| 久久精品视频一| 无码专区国产精品第一页| 青青草原国产| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 久久久黄色片| 精品伊人久久大香线蕉网站| 精品91视频| 91高清在线视频| 黄色国产在线| 欧美激情视频一区二区三区免费| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 欧美一级专区免费大片| 幺女国产一级毛片| 国产男人的天堂| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 国产69精品久久| 精品一区二区无码av| 欧美成人第一页| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲中文在线视频| 亚洲美女一级毛片| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 四虎永久在线| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产成人久久777777| 国内老司机精品视频在线播出| 亚洲小视频网站| 少妇精品在线| 色综合久久88色综合天天提莫 | 久久中文字幕不卡一二区| 97国产在线视频| 亚洲国产亚综合在线区| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲永久视频| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 伊人精品成人久久综合| 欧美午夜视频在线| 在线无码私拍| 亚洲无码精品在线播放| 99精品免费欧美成人小视频| 亚洲人成人无码www| 亚洲欧美另类视频| 国产激爽爽爽大片在线观看| 久久精品视频一| 狠狠亚洲五月天| 欧美在线视频不卡| 亚洲女人在线| 日韩区欧美区| 99热这里只有精品久久免费| 玖玖免费视频在线观看| 日本人妻丰满熟妇区| 精品中文字幕一区在线| 亚欧成人无码AV在线播放| 久久精品只有这里有| 成人国产免费| 毛片视频网址| 亚洲第一区在线| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 精品欧美视频| 毛片视频网址| 国产精品永久久久久| 国产精品lululu在线观看| 免费观看亚洲人成网站| 亚洲美女视频一区| 亚洲—日韩aV在线| 一级毛片免费高清视频| 久久女人网| 国产精品永久免费嫩草研究院| 九色免费视频| 91国内外精品自在线播放| 成年A级毛片|