魏 穎
(黃河科技學院,河南鄭州 450000)
本研究擬站在歸化異化的角度,調查河南民俗文化翻譯現狀,分析民俗文化英譯文本中出現的各種失誤以及失誤產生的深層原因,結合翻譯歸化論和異化論,探討影響民俗文化翻譯的因素,提出一套系統的翻譯方法,拓展民俗文化翻譯的范圍和深度。
河南民俗文化翻譯現狀的調查研究、歸化異化與民俗文化翻譯的關聯性研究、基于歸化異化論的民俗文化翻譯方法和技巧研究、河南經典民俗文化翻譯的實證研究。
在調查河南民俗文化翻譯現狀的基礎上,借鑒歸化論和異化論的理論依據,分析民俗文化英譯文本中出現的各種失誤以及失誤產生的深層原因,并以中西方民俗文化差異為重點提出一套系統的翻譯方法和技巧。
文獻資料法、調查研究法、個案研究法和比較分析法,力求做到定性研究與定量研究相結合。
將歸化和異化這一組翻譯理論作為研究的新視角,突破了將某一譯論作為研究理論基礎的傳統慣例。兩者相結合的翻譯方法,既可以保留原語民俗文化的獨特性,又可以滿足外國旅客體驗異域文化生活方式和風土人情的需求。
首先,有關這方面的研究在數量上不夠豐富;其次,結合兩種緊密相連的理論來研究民俗文化翻譯的較少;……