沈 博 王 垚
(齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院病理學(xué)院,黑龍江齊齊哈爾 161006)
翻譯是通過(guò)把一種語(yǔ)言所包含的含義用另外一種語(yǔ)言文字的形式表述出來(lái),從而使這種語(yǔ)言具有創(chuàng)造性的活動(dòng)。翻譯能力的水平高低是通過(guò)長(zhǎng)期不斷學(xué)習(xí)積累下來(lái)的,不僅體現(xiàn)一個(gè)人對(duì)于語(yǔ)言領(lǐng)悟能力,更能體現(xiàn)這個(gè)人的綜合素質(zhì)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)文本的一種,其文本特點(diǎn)為專業(yè)性較強(qiáng),在翻譯時(shí),需要譯者查找專業(yè)詞匯詞典,以避免錯(cuò)譯或漏譯等。
翻譯者的翻譯能力構(gòu)成包括很多方面,比如:1.對(duì)于雙語(yǔ)的理解能;2.翻譯語(yǔ)言外的理解能力;3.對(duì)于翻譯技能的專業(yè)知識(shí)識(shí)掌握;4.專業(yè)知識(shí)的實(shí)際運(yùn)用能力;5.策略邏輯分析 能力;6.心理素質(zhì)要素必備能力。然而有些學(xué)者認(rèn)為翻譯能力理論的研究與翻譯實(shí)踐的相互作用不是很明顯。學(xué)生普遍認(rèn)為,學(xué)習(xí)翻譯理論很枯燥乏味,對(duì)于翻譯實(shí)踐沒(méi)有什么實(shí)際意義。造成學(xué)生這種逆反心理的原因主要是翻譯的理論與實(shí)踐出現(xiàn)“兩張皮”的現(xiàn)象比較嚴(yán)重。也就是說(shuō),老師所講的理論與翻譯實(shí)踐的運(yùn)用毫無(wú)關(guān)系,知識(shí)的傳授者總是說(shuō)理論而很少進(jìn)行技能方面的訓(xùn)練,這種翻譯的教學(xué)方式長(zhǎng)此以往就形成了在課堂上學(xué)生參與度缺乏,而老師的負(fù)擔(dān)壓力過(guò)大的現(xiàn)狀。作為一名譯者,翻譯不同樂(lè)類型的文本,所選擇的翻譯方法也會(huì)隨之不同。對(duì)于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯,我們會(huì)選擇紐馬克的語(yǔ)義翻譯理論,也可以運(yùn)用奈達(dá)的交際翻譯理論,運(yùn)用多種翻譯理論做指導(dǎo),根據(jù)具體文本特征,保證文本翻譯的真實(shí)、準(zhǔn)確。……