蘇小燕
(廣西大學(xué)行健文理學(xué)院,廣西南寧 530005)
隨著各國(guó)文化交流日益密切,特產(chǎn)文化翻譯在文化交流和傳承中凸顯著愈來(lái)愈重要的作用。本文以廣西特產(chǎn)文化的代表之一—桂林米粉英譯為例進(jìn)行闡述。只有通過(guò)對(duì)桂林米粉文化進(jìn)行準(zhǔn)確的英譯,廣西的千年飲食文化才能全面且準(zhǔn)確的呈現(xiàn)在世人眼前,優(yōu)秀的飲食特產(chǎn)文化才能傳承下去。桂林米粉文化的文本具有較強(qiáng)的主觀性和人文性,文化術(shù)語(yǔ)較多,因而筆者認(rèn)為,以奈達(dá)的動(dòng)態(tài)功能對(duì)等理論為理論依據(jù),去指導(dǎo)桂林米粉文化的英譯的應(yīng)用研究,能更好的呈現(xiàn)桂林米粉特產(chǎn)文化的全貌。
根據(jù)文本功能類型理論,文本可具體分為以下三大類:“表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本?!盵1]表達(dá)型文本的核心是作者本人,所以它一般包含嚴(yán)肅的文學(xué)作品、權(quán)威性的言論、自傳、散文等;典型的信息型文本涉及百科知識(shí),而標(biāo)準(zhǔn)化形式是它的特點(diǎn),所以信息型文本分為教材、學(xué)術(shù)論文、技術(shù)報(bào)告等;呼喚型文本意在號(hào)召讀者們遵循作者的意志去思考,故其包括申請(qǐng)書(shū)、說(shuō)明書(shū)、宣傳資料、通俗讀物、案件資料等材料。綜上所述,桂林米粉的文本具有公開(kāi)性和個(gè)人習(xí)語(yǔ)語(yǔ)型特點(diǎn),從屬于呼喚型文本,所以在開(kāi)始翻譯桂林米粉的文本時(shí),筆者必須要充分考慮源語(yǔ)言的文化背景和目的語(yǔ)的語(yǔ)用效果,否則,翻譯出來(lái)的文本就很容易讓國(guó)外人士產(chǎn)生費(fèi)解,無(wú)法起到特產(chǎn)文化傳承的目的。……