趙 丹
(遼寧經濟管理干部學院,遼寧沈陽 110122)
跨文化交際在過去乃至現在是要通過翻譯來進行的,而翻譯本身實際上就是一種跨文化交際行為。在中國,跨文化交際的歷史可上溯至周代。“禮記”的“王制”上說:
“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄鞮’,北方曰‘譯’。”
可見跨文化交際是在兩三千年前的中國古代就早已有了的,并不是什么新奇的玩意。但是現在紛繁復雜的大千世界里,各種意識形態,各種思想流派,每時每刻都在進行的商貿活動等遠比過去復雜得多。所以,非得對跨文化交際進行認真的仔細的研究不可。
跨文化交際通常在三個層面上進行。第一個層面為物質文化,即物質的生產與交換。第二個層面為自然科學與社會科學。第二個層面進行的跨文化交際相對容易一些。最難進行的是第三個層面的跨文化交際。第三個 層面為道德觀念與價值取向。不同文化背景的人們的道德觀念與價值取向不盡相同。不在第三個層面上進行認真的思考和分析,就不會很好地把握另一文化背景的人所說和所寫的東西的內涵,也就不會有正確的理解及翻譯。“價值觀決定人們如何進行交際。無論是語言交際、非語言交際或社會交際無一不受到價值觀的支配。”(胡文仲:跨文化交際學概論)我們以歐亨利談紐約為例:
It (New York) has the poorest millionaires, the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I have ever saw. (O. Henry: The Duel)
歐亨利在這里一連用了六個oxymoron (矛盾修辭法)。我們如果不從跨文化交際第三個層面價值……