嚴(yán) 璟
(西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安 710127)
《還鄉(xiāng)》是英國(guó)偉大文學(xué)家托馬斯·哈代創(chuàng)作的一部長(zhǎng)篇小說,屬于其“性格與環(huán)境”類型小說中的一部。作品以英國(guó)西南部威塞克斯“一片蒼茫萬(wàn)古如斯”的埃格敦荒原為背景,描寫了五個(gè)青年男女不同的悲劇命運(yùn)。它是哈代的小說藝術(shù)開始走向成熟的重要標(biāo)志,是哈代的重要作品之一。
張谷若,是中國(guó)偉大的文學(xué)翻譯家之一,翻譯了很多世界經(jīng)典名著,特別是在翻譯托馬斯·哈代的小說方面頗有建樹,創(chuàng)立了自己獨(dú)特的風(fēng)格,完美的再現(xiàn)了原著的審美價(jià)值,為哈代的作品在中國(guó)的傳播做出了巨大的貢獻(xiàn),被西方文學(xué)界譽(yù)為“哈代專家”。
張谷若在翻譯哈代的作品時(shí),形成了自己獨(dú)特的風(fēng)格,不同于當(dāng)時(shí)社會(huì)主流推崇的“硬譯”,無(wú)論是從翻譯選材、翻譯策略還是翻譯態(tài)度,都體現(xiàn)了張谷若先生的譯者主體性。因此,本文將透過《還鄉(xiāng)》張谷若的譯本,結(jié)合翻譯選材和翻譯策略兩個(gè)方面,分析譯者主體性在翻譯中的重要作用與影響。
20世紀(jì)70年代,西方興起翻譯研究派,其代表人物勒弗維爾提出翻譯操縱觀,即譯者在處理原文本以及生成目標(biāo)文本的過程中,為了達(dá)到一定的目的,根據(jù)個(gè)人所需,有權(quán)對(duì)文本進(jìn)行改寫。[1]P45這一觀點(diǎn)的提出,極大程度上提高了譯者的地位與作用,也肯定了譯者的主體性。
譯者主體性,亦稱譯者主觀能動(dòng)性,貫穿翻譯活動(dòng)的全過程,不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇(即翻譯選材)、翻譯思想、翻譯策略和翻譯態(tài)度等方面。……