劉 昊
(山東師范大學,山東濟南 250300)
在提及目的原則之前,首先要看其附屬的翻譯目的論(Skopos)。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文意指的接受者。同時,賴斯從功能的視角審視了翻譯過程,認為如果譯文具有特殊功能和特殊的讀者群體,就應該根據譯文的功能和讀者群體的類別優先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。[1]因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇”[2]。因此在這一框架下,翻譯過程更加看重譯文的受眾需求,翻譯結果更注重譯文的功能效應。
翻譯目的論有三大原則:目的原則、連貫性原則和忠實性原則。后又經過諾德補充加入忠誠原則。目的原則是翻譯目的論原則中的首要原則,它是指翻譯應該能在譯入語的情境和文化中,按譯文接受者期待的方式發生作用。這就意味著譯者需要從譯文接受者為出發點,分析他們的需求,以滿足這些需求為自己的翻譯目的,選擇翻譯方式進行翻譯工作,即翻譯目的決定翻譯行為。翻譯需求是針對受眾提出,而翻譯目的是針對譯者提出,主要可以分為三種目的:基本目的、交際目的以及使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的。
翻譯活動遵循翻譯目的論中的目的性原則,側重譯入語的社會文化功能效應,旨在以特殊的翻譯手段解決譯文受眾的不同需求。
翻譯首先是語言信息的轉換行為,而歌詞翻譯是在此基礎上更加特殊的一種翻譯行為。……