陶 哲
(沈陽理工大學(xué),遼寧沈陽 110159)
翻譯是用一種語言文字忠實(shí)而流暢地傳達(dá)另一種語言文字所包含的的意思或思想。在我們學(xué)習(xí)翻譯的過程中,很多人把翻譯的過程簡單的理解為英譯漢就是理解的問題,漢譯英就是表達(dá)的問題。可是事實(shí)卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是這樣簡單的。
由于漢英兩種語言屬于完全不同的語系,漢語和英語的語音系統(tǒng)尤其是語法系統(tǒng),差別很大。尤其是在漢語的表達(dá)中,由于多音字或典故的原因,很多譯者也會(huì)產(chǎn)生對(duì)詞語一知半解或斷章取義的現(xiàn)象。所以對(duì)漢語的整合可以從詞匯內(nèi)涵的整合,語義內(nèi)涵的整合兩個(gè)方面來著手。
漢譯英中出現(xiàn)的問題往往是因?yàn)閷?duì)原文詞語理解有誤。例如:“雨雪時(shí)候的星辰”是冰心先生早年的一篇抒情散文,由于“雨”,“雪”是我們很熟悉的自然現(xiàn)象,我們很容易將其理解為“下雨和下雪的時(shí)候”。但是這里,“雨”是動(dòng)詞,讀yù,,所以這里的“雨雪”意為“下雪”。所以張培基先生將其譯為“Stars on a Snowy Night”。漢英筆譯的特殊性就在于此。我們首先要充分理解句義。在這里我們強(qiáng)調(diào)的就是對(duì)漢語概念的整合。眾所周知,翻譯首先是建立在理解原文的基礎(chǔ)上,原文空間的文本信息不僅承載了源語文化,更是作者思想的反映與體現(xiàn)。因此,對(duì)于譯者來說,扎實(shí)的源語語言知識(shí)功底是必不可少的,要保證翻譯工作的順利進(jìn)行,必須首先深刻理解原文。其次對(duì)源語文化,社會(huì)背景,社交禮儀要有豐富的儲(chǔ)備,對(duì)作者創(chuàng)作意圖也要有足夠的了解。……