陶 哲
(沈陽理工大學,遼寧沈陽 110159)
翻譯是用一種語言文字忠實而流暢地傳達另一種語言文字所包含的的意思或思想。在我們學習翻譯的過程中,很多人把翻譯的過程簡單的理解為英譯漢就是理解的問題,漢譯英就是表達的問題。可是事實卻遠遠不是這樣簡單的。
由于漢英兩種語言屬于完全不同的語系,漢語和英語的語音系統(tǒng)尤其是語法系統(tǒng),差別很大。尤其是在漢語的表達中,由于多音字或典故的原因,很多譯者也會產生對詞語一知半解或斷章取義的現(xiàn)象。所以對漢語的整合可以從詞匯內涵的整合,語義內涵的整合兩個方面來著手。
漢譯英中出現(xiàn)的問題往往是因為對原文詞語理解有誤。例如:“雨雪時候的星辰”是冰心先生早年的一篇抒情散文,由于“雨”,“雪”是我們很熟悉的自然現(xiàn)象,我們很容易將其理解為“下雨和下雪的時候”。但是這里,“雨”是動詞,讀yù,,所以這里的“雨雪”意為“下雪”。所以張培基先生將其譯為“Stars on a Snowy Night”。漢英筆譯的特殊性就在于此。我們首先要充分理解句義。在這里我們強調的就是對漢語概念的整合。眾所周知,翻譯首先是建立在理解原文的基礎上,原文空間的文本信息不僅承載了源語文化,更是作者思想的反映與體現(xiàn)。因此,對于譯者來說,扎實的源語語言知識功底是必不可少的,要保證翻譯工作的順利進行,必須首先深刻理解原文。其次對源語文化,社會背景,社交禮儀要有豐富的儲備,對作者創(chuàng)作意圖也要有足夠的了解。
在將漢語翻譯成英語的過程中,對詞匯內涵意義的理解是最基本的,但是因為看似簡單,經常被忽略,從而產生理解不準確的現(xiàn)象,從而影響譯文的準確性。通過對學生的調查發(fā)現(xiàn),很多學生因為對詞語理解不準確,而造成譯文不恰當?shù)那闆r。
比如,在漢語中“寒暄”是指“見面時談論一些天氣冷暖之類的應酬話”(exchange of conversational greetings),但很多同學將其理解為交往中的客套話,就譯為:They will leave after exchange of some polite expressions of formulas.;“海闊天空”可比喻“想象或說話毫無拘束,漫無邊際”,而很多同學理解為“談了許多話”;譯為:They will leave after a lot of talking.;“二話不說”應該指的是“沒說別的話”,但一些同學理解為“一句話也沒說”,譯為:It seemed unnatural to offer visiting cards without a word.還有一些漢語中的成語與俗語,因為歷史背景或地域背景,或是富含典故之時,有些譯者在翻譯的過程中也不能完全正確的表達其含義,當在目的語中找不到相對應的表達方式,我們就要整合漢語的概念,構建出合適的適合英語表達的框架。
由此可見,詞語雖小,也不容小覷,看似簡單,也要仔細斟酌,這樣才能保證譯文的準確性。
漢英翻譯的實踐中不僅要理解詞義,更要理解語境,由于思維方式的不同,要用漢族人的認知模式體會言外之“虛”。(陳宏薇,25)。若是認為解決了詞匯理解的問題就能夠做出好的譯文,那就大錯特錯了,翻譯若是能順著原文一句一句的譯出來,那當然再理想不過了,但是這種情形在漢譯英中是非常少見的。由于英漢兩種語言的行文習慣不一樣,句式的排列完全是不同的模式。因此,在翻譯之前,要對漢語原文的內容和形式進行整合,使之符合英語的行文模式和邏輯關系,這樣譯文才會更符合目的語的表達習慣,更易于被目的語讀者接受。
紐馬克認為,在翻譯實踐中“篇章是最后的仲裁,句子是翻譯操作的基本單位,而大部分的難題都集中在詞匯單位。”通過這樣的概念闡述,在漢譯英的翻譯過程中,句子層面的翻譯是最為重要的。只有在句子層面的翻譯操作沒有失誤,才能構建起正確的句群和篇章。因此,語義內涵層面的概念整合,主要指的是對于句法結構的整合。因為漢語和英語屬于完全不同的兩個語系,二者在句式結構上有很大的差異,所以要在漢英翻譯中實現(xiàn)自由轉換,就必須對于漢語和英語各自的句法結構特點和體系。
當對兩種語言進行比較的時候,經常強調的一點就是“漢語重意合,英語重形合。”意合是指漢語是以意義驅動的句式結構通常是以“話題加評論”的形式展開,依靠語境的幫助確定句意;形合是強調在英語結構中,則是一種句法結構嚴謹,形式突出的語言結構。在漢語的表達中,許多句子沒有主語,甚至只有個別的詞匯構成的句子在特定的語境中,可以通過體會和領悟來猜測句意。話題可能會隱藏起來。而在英語當中,強調形式上的緊密結合,一定的語義或語氣需要通過特定的句式表達出來,比如英語中的強調句就是一種相對固定的結構。所以,了解了兩種語言的特點之后,在句意層面上,應注意到漢語注重在行文過程中語意的連貫,而英語是注重語言形式上的連接。所以在進行漢英翻譯時,首要的人物就是把句中的信息進行概念上的整合,脫離出原來的行文結構,再將整合后的信息套入到英語的句式或句型當中。
翻譯過程中,大概的程序就是先仔細分析漢語原文的邏輯層次,確定是否需要斷句,然后根據(jù)分好的單句確定每個句子中的主語和謂語,其他的修飾語按照英語的表達習慣形成從屬關系,這樣就構成的結構緊密,層次清晰的英語句式。
范例分析:
原文:從此養(yǎng)好了,可要安分守己的,再別胡行亂鬧了。(紅樓夢第七十二回)
譯文:When you are better you must behave more circumspectly and not carry on like that.
原句是個典型的流水句,句子看上去沒有主語,由三個小短句構成,句中有三個動詞,分別為:養(yǎng),安分守己和胡行亂鬧。三個小短句之間沒有明顯表示邏輯關系的連接詞,如果按照原來的句式翻譯成英語的話,就會顯得特別羅嗦,每句加上一個主語之后,就會重復太多,不符合英語的表達習慣。漢語流水句的翻譯,應該先整合出主要信息,再放到英語的形式框架之中。
仔細閱讀譯文不難發(fā)現(xiàn),譯者根據(jù)原句的句意,發(fā)掘出句子隱藏的邏輯成分,整理出比較清楚的思路:句子當中的主語應該是“你”,“從此養(yǎng)好了”是這一整句話的時間背景要安分守己,再別胡行亂鬧是并列形式,重組成英語的并列謂語:這樣,就重新構建出了一個邏輯清晰,層次分明,形式緊湊的英語句式,既保留原文的語義,又讓目的語讀者看起來很流暢。
這里強調的英語框架結構是指在將漢語翻譯成英語的過程中,有意識的運用短語,固定句型句式等結構,這樣才能使譯文更加地道,更加容易為目的語讀者接受。
范例分析:
原文:開卷有益,是古人獎勵讀書的一句成語。(《說開卷有益》郁達夫)
分析:這里我們需要整合的短語框架有“開卷有益、獎勵讀書,”經過分析,“開卷有益”可以作為主語,“獎勵讀書”是指通過說上面的話來敦促人們讀更多的書,英語中的短語框架為“urge sb.to do sth.”經過整合后,可以將上文放到英語的短語框架中,將其翻譯為如下所示,
譯文:“Reading is always beneficial”is an old idiom first used by our ancients to urge people to do more reading.
范例分析:
原文:“從頭看去,越看越愛,不頓飯時,已看了好幾出了。”(《紅樓夢》曹雪芹)
分析:“越…越…”是一個大家都比較熟悉的框架結構,而且還是還是一個句式結構的框架,在這里,霍克斯運用了“the more…the more…的結構,“不頓飯時,已”則運用了before very long,所以譯文如下:
譯文:“The more she read, the more she liked it, and before very long she had read several acts.” ( 霍克斯譯)
原文:作家成功的路徑千差萬別,但有兩點是他們必備的,那就是愛與意志。(鐵凝?《土墻上的劃痕》)
分析:首先經過漢語的整合,將這個句子劃分為兩個部分。一部分表達成功的路有很多,各種各樣,納入到英文的框架模式下,可使用“there be”的句式結構。另一部分“…做…,…是必備的”,可使用“…are essential for sb.to do sth.”,這樣,我們就可以將上文翻譯為如下的譯文:
譯文:There are various ways for writers to reach success.But two factors are essential for them to do so—love and strong will.
“在記者的反復追問之下……”是固定的表達模式譯文:“Grilled by the reporters…”
奈達說(轉引自許均) “翻譯并不意味著是從一種語言的表層結構直接轉換成另一種語言的表層結構,而是應該經過一個分析、轉換和重新組織的過程。”鑒于英漢兩種語言之間的巨大差異,在漢英翻譯實踐中,不僅是漢語到英語兩種語言的轉換,而且是思維方式的轉換。翻譯的過程中,首先要對漢語的語義進行整合,對其語句結構進行調整和變通,在正確理解原文語義內涵的基礎之上,將漢語結構打散化為有用的信息,再按照英語的思維模式和語言習慣將這些信息按照英語表達的習慣調整其結構,將整合好的語義納入英文框架,使譯文符合英語的表達習慣,這樣才能更好的傳達原文信息,為目的語讀者接受。