◎周亞娟
(溫州大學(xué) 浙江 溫州 325000)
“一帶一路”(The Belt and Road,縮寫B(tài)&R)是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱[1]。茶文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它是由物質(zhì)文化演變而來的精神文化,其糅合佛、儒、道諸派思想文化精髓,形成包括茶道、茶德、茶精神、茶聯(lián)、茶書、茶具、茶畫、茶學(xué)、茶故事、茶藝等諸多內(nèi)容、具有獨(dú)特魅力的文化體系。茶文化在宋朝時(shí)達(dá)到了鼎盛時(shí)期,茶具制作工藝、茶藝表演及飲茶風(fēng)氣都達(dá)到了巔峰,同時(shí)為我國(guó)茶葉以及茶文化走向國(guó)際奠定了厚實(shí)基礎(chǔ)。元明清時(shí)期,中國(guó)茶傳遍世界,茶文化也隨之傳遍世界。
“一帶一路”倡議沿線國(guó)家“共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體”。中國(guó)茶文化可以借助這一東風(fēng)深入“一帶一路”沿線國(guó)家,乃至走向世界。
實(shí)行降低關(guān)稅、一站式物流運(yùn)輸、優(yōu)質(zhì)商品出口等一系列優(yōu)惠政策和方案,是我國(guó)同“一帶一路”沿線國(guó)家之間達(dá)成的基本共識(shí),以此來促進(jìn)貿(mào)易發(fā)展[2]。茶葉歷來是我國(guó)同這些地區(qū)貿(mào)易的重要商品,茶葉產(chǎn)業(yè)為了抓住這個(gè)良好契機(jī),促進(jìn)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,在市場(chǎng)化競(jìng)爭(zhēng)模式下,優(yōu)勝劣汰,力爭(zhēng)形成一批具有人才優(yōu)勢(shì)、管理優(yōu)勢(shì)、技術(shù)優(yōu)勢(shì)和營(yíng)銷優(yōu)勢(shì)的茶葉企業(yè),引導(dǎo)這些企業(yè)放眼國(guó)際,結(jié)合傳統(tǒng),打造具有民族文化特色的品牌,從單一的茶葉生產(chǎn)向以茶葉生產(chǎn)為核心的茶文化產(chǎn)業(yè)鏈轉(zhuǎn)變,不僅要融入中華民族四千余年的飲茶文化史,還要融入“一帶一路”沿線國(guó)家的文化,將中外文化融為一體,打造以茶葉包裝、茶道表演、茶具制作與銷售等為載體,融入茶德、茶精神、茶聯(lián)、茶書、茶具、茶畫、茶學(xué)、茶故事等中國(guó)文化元素的茶葉品牌產(chǎn)業(yè)鏈,實(shí)現(xiàn)中國(guó)茶文化國(guó)際化。
重走“茶馬古道”是近年來一條熱門的旅游線路,“一帶一路”為茶文化的傳播提供了發(fā)展良機(jī)。具有深厚底蘊(yùn)的茶文化是開拓茶葉市場(chǎng)的重要渠道影響因素,從茶葉的種植、生產(chǎn)、加工,再到茶葉品飲、茶道表演、茶文化開發(fā),乃至茶葉的運(yùn)輸都大有文章可做。重走“茶馬古道”就是茶文化和旅游文化相結(jié)合的產(chǎn)物,而參觀傳統(tǒng)的茶葉生產(chǎn)過程也是不少茶企吸引中外游客的手段之一。有些茶企則很注重將茶和銷售目的地的文化相聯(lián)系,開發(fā)出受當(dāng)?shù)厝藲g迎的茶葉、茶具等一系列產(chǎn)品。
隨著科技進(jìn)步,通訊和交通技術(shù)革新,“地球村”變得越來越小,各個(gè)文化體系之間的交流、碰撞與融合在所難免。“跨文化交際”在當(dāng)今世界越來越重要。如今的中國(guó),和世界各國(guó)之間的交流出現(xiàn)新的格局。中國(guó)倡議下的“一帶一路”的實(shí)施,勢(shì)必會(huì)加強(qiáng)中國(guó)與沿線國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、技術(shù)與文化之間的交流與合作。有著四千余年歷史的中國(guó)茶文化,糅合儒、道、釋三家思想與文化之精髓,宣揚(yáng)萬(wàn)物和諧、淡泊名利、回歸自然、天人合一、關(guān)注自我修煉的思想,在如今快節(jié)奏、高壓力、超負(fù)荷的社會(huì)背景下深受人們的推崇。隨著對(duì)中國(guó)了解的不斷深入,中國(guó)的茶文化也越來越受到更多外國(guó)朋友的喜愛。因此茶企應(yīng)該抓住這個(gè)有利時(shí)機(jī),將茶文化打造成金字招牌,向世界各國(guó)推廣,加速中國(guó)茶文化的國(guó)際化進(jìn)程。
中國(guó)有句成語(yǔ)“只可意會(huì)不可言傳”,意思是說只能理解意思,不能用語(yǔ)言表達(dá)。因?yàn)榉g不只是不同語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,因此不同語(yǔ)種之間的翻譯要做到不僅能“言傳”,還要“會(huì)意”。翻譯的過程是將一種文化加工轉(zhuǎn)化成另一種文化的過程,翻譯者對(duì)翻譯前后的兩種語(yǔ)言要精通,還要對(duì)兩種語(yǔ)言所承載的文化有所了解,才能使翻譯神形兼?zhèn)洹T谙蛲鈬?guó)朋友翻譯意蘊(yùn)豐富的茶文化時(shí),不僅要充分表達(dá)茶文化的意蘊(yùn),還要了解使用英語(yǔ)怎樣準(zhǔn)確地表達(dá)出這種意蘊(yùn)。例如:宋代詩(shī)人晏殊的《蝶戀花·檻菊愁煙蘭泣露》中的“檻菊愁煙蘭泣露”,可以翻譯為“Orchids shed tears with doleful asters in mist grey”,更具有韻味。
由于我國(guó)歷史文化與他國(guó)歷史文化之間的差異性會(huì)在一定程度上影響“一帶一路”政策下我國(guó)茶文化走出去的速度,因此可以恰當(dāng)使用互文性的翻譯策略。根據(jù)互文性翻譯理論,翻譯本身就是一種互文性活動(dòng),完成翻譯要經(jīng)過兩個(gè)階段,先是對(duì)原文的理解,然后才能再造譯文,這兩個(gè)過程都是互文性活動(dòng)[3]。在翻譯與中國(guó)茶文化相關(guān)內(nèi)容時(shí),不能簡(jiǎn)單地把中文直白地翻譯成英文(或其他區(qū)域語(yǔ)言),這樣勢(shì)必會(huì)破壞中國(guó)茶文化包含的意境和韻味,譯者需要能深入了解中國(guó)茶文化包含的意蘊(yùn),在翻譯過程中盡可能地用英語(yǔ)(或其他區(qū)域語(yǔ)言)進(jìn)行表達(dá),傳遞這種文化意境和韻味,才能夠讓世界上更多的讀者對(duì)中國(guó)茶文化產(chǎn)生更大興趣[4]。
在翻譯茶文化的實(shí)踐過程中,有時(shí)候想要用語(yǔ)言準(zhǔn)確定義深厚的意蘊(yùn)近乎不可能,文化圖式翻譯就成了譯者們最愿意選擇的方式。譯者可以融合翻譯的作品與其文化背景,并用相關(guān)的內(nèi)容作為補(bǔ)充,構(gòu)建與原著相同或相近的圖式背景,便于讀者重構(gòu)源于譯文的作品圖式,了解原著的社會(huì)背景、文化氛圍,以此來構(gòu)建讀者與作者之間的閱讀理解之橋。文化圖式翻譯需要遵循文化順應(yīng)、文化傳播的原則,否則會(huì)給讀者傳遞錯(cuò)誤信息而達(dá)不到傳播的目的。譯者可利用圖式翻譯策略降低茶文化作品的翻譯難度,使其翻譯更加形象精準(zhǔn),讓更多的人了解和發(fā)揚(yáng)我國(guó)的茶文化。
隨著中國(guó)茶葉貿(mào)易在世界的發(fā)展,中國(guó)茶文化在世界的傳播,中國(guó)茶文化的高質(zhì)量英文翻譯已經(jīng)成為促進(jìn)茶文化傳播的重要手段。在“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施下,茶文化也將更快走上國(guó)際化舞臺(tái),給世界各國(guó)人民帶去中國(guó)人民的美好感悟和體驗(yàn)。只有通過正確的方法,實(shí)現(xiàn)對(duì)茶文化的準(zhǔn)確翻譯,才能讓各國(guó)人民理解其中的深刻意蘊(yùn),了解中國(guó)的茶文化,這是弘揚(yáng)我國(guó)悠久的中華文化,讓世界更了解中國(guó)的有效途徑之一。