吳 丹
(四川建筑職業技術學院,四川德陽 618000)
高職院校的目標是為社會培養實用型、專業型的技術人才,提升學生在職場的競爭力。隨著國際化的不斷深入,中國與世界各國聯系越來越緊密,一帶一路戰略目標的提出,使中國和各國之間的合作更加頻繁,所以急需大量能從事一般外事活動的實用型人才。為了跟上時代的步代,大多高職院校的英語專業都開設了口譯課程,但是對于口譯課的目標定位還不太明確,由于高職院校英語專業的特殊性,口譯課程到底該怎么上,以什么為重點,成為任課老師的一大難題,筆者從幾年的教學經驗出發,結合Gile模式,對口譯教學有了一些體會,希望能對以后的口譯教學有所幫助。
Daniel Gile 是巴黎高翻學校的口譯界知名教授,是世界公認的最頂尖的口譯研究學者之一,他結合認知心理學、語言學、社會學等對口譯進行研究。在他的著作Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training 一書中提出了口譯理解模式以及口譯中精力分配模式。Gile強調口譯過程中理解的重要性,提出了口譯理解模式:C=Kl+ELK+A,即理解(comprehension)= 語言知識(knowledge of the language)+ 語言外知識(extralinguistic knowledge)+ 分析(analysis)Gile強調要實現口譯中的完全理解,除了依靠譯員本身的語言知識,還必須有語言外知識即跨文化知識,并且在口譯過程中加以適當的分析,才能保證譯語產出的準確性。
此外,Gile在這本書中還提出了口譯中著名的精力分配模型(Effort Model of Interpreting),即譯員在口譯過程中精力分配主要由三部分構成:Listening and Analysis Effort (聽力分析) 、Production(翻譯)、Memory(記憶),在口譯中,譯員必須合理分配三種精力的時間,其中Listening and Analysis Effort 包含了理解過程,而記憶又是語言理解和話語產出必不可少的一部分。
Gile兩種模式是從不同角度闡述了譯員應具備的專業素質,筆者認為口譯的理解模式強調了譯員的知識結構,而精為分配模式側重譯員口譯過程中的處理技巧。這兩種模式為對于譯員的訓練起著重要的參考作用,也為口譯教學提供了方向。
2.1 學生基礎知識太過薄弱。筆者所任課的應用英語專業學生成績整體上要比其它非英語專業的學生要好,但是由于這個專業的學生是以建筑方向為主,所以在前面兩年的學習中,對英語基礎知識掌握并不牢固,語音、聽力和表達能力尤為欠缺,而這三個環節又是口譯過程中的重要環節。學生聽力能力不過關,積累的語言外知識又少,最后的語言的輸出肯定大打折扣。由于在口譯基本的環節上能力不過關,就會對整個口譯教學和訓練產生了很大阻力。
2.2 口譯教學的目標不明確。高職院校英語專業的學生在口譯課程上到底要達到一個什么樣的教學目標,很多學校都沒有一個明確的定位,口譯課程的安排全憑任課教師自己把握,這對教師的教學有很大的影響。此外,學生的水平和譯界的標準對課程的定位有一定的影響,學生的英語水平為口譯教學造成了很大的阻力。如果按照譯界的標準安排教學內容,學生英語水平的有限性將會使教學效果大打折扣。
2.3 缺乏專業的教材。課程開設需要有合適的教材,而現在大部分學校用的口譯教材都是本科英語專業的教材,教材內容這對于高職學生來說有一定的困難。而市面上一些專為高職學生設計的口譯教材雖然涉及范圍很廣,但有些內容是建立在學生對基本口譯知識掌握的基礎之上的,所以也不適合學生的實際情況。在教學過程中,如果教師想要將口譯與學生所學專業相結合,相關的教學資源也很難找到,也對教師的教學提出了很大的挑戰。
3.1 以培養學生的語言能力和口譯技巧為主
Gile的口譯理解模型提出譯員的知識結構是由語言知識和非語言知識構成的,所以即要培養學生的雙語能力,又要讓學生的了解百科知識。對于高職學生來說,英語語言能力主要以聽、說為主,聽力是高職學生最大的障礙,突破聽力障礙,需要每天給學生一定的聽力任務,以精聽和泛聽為主要手段。同時,還要培養學生的母語能力,這主要以鍛煉學生的中文表達能力為主。其次,教師在上課過程中,通安排不同領域口譯任務,讓學生在譯前準備的過程中知識面,增加百科知識的儲備。最后,學生應該掌握相應的口譯技巧。主要以口譯分析能力、口譯記憶、口譯筆記和口譯過程中的應對技巧為主,教授學生如何對聽取的信息進行分析處理,實現雙語轉換。
3.2 將口譯與學生專業和職業發展相結合,明確目標定位
針對高職院校學生的特征,首先需要明確口譯教學的目標。大多數高職院校口譯課開設在高年級階段,高職院校學生的學制一般為三年,所以口譯課程開設應該在大二下和大三上兩個學期,筆者認為口譯課的教學目標應該口譯基本技巧和專題口譯為主,第一學期學生應了解口譯工作模式,掌握相關口譯技巧,第二學期結合學生的專業及職業意向進行專題口譯的訓練,當然這也需要各學校結合自身情況安排教學內容。從職業發展角度出發,高職學生畢業之后可能涉及的職業領域大概有商務方向、旅游業、外貿等,接觸的口譯任務是聯絡和陪同口譯,口譯練習應該多選用雙語對話的交替口譯,專題口譯主題可以安排商務口譯、導游口譯、外貿口譯等。
3.3 選用合適后教材,培養師資
口譯課的教材除了應具備一般教材的特點之外,還應該體現口譯的特點。教材要有對口譯基礎知識的理論講解,也要選用合適的題材,題材內容應廣泛,情景真實,與內容銜接,語言經典,并配有相應的音頻資料。現在市面上的口譯教材基本上能滿足這些要求,但是就實際情況來看,并不適合高職院校的學生,因為一些經典的口譯教材一般是本科英語專業用書,這些內容對高職學生來說,有一定的難度,教材利用率不高,不能達到課程要求。因此,口譯課的素材除了課本上的,還需要教師結合上課內容補充一些口譯素材,設置不同的口譯練習。在教學手段上,以語音、文字和網絡資源為輔助,摸擬各種場景,創設口譯環境,從而提高教學效果。如果師資允許,是否可以考慮根據學校的實際情況教師自己編寫口譯教材。教師也是一個很大的因素,所以學校應該加大對該課程師資的培養,為教師創造口筆譯培訓機會,建立一支翻譯師資隊伍。
口譯是一門實用性很強的課程,而高職院校對口譯人才的培養也為社會做出了一定的貢獻。雖然在口譯課程的實施過程中,還存在一些問題,作為高職教師,我們只有在實踐在不斷提高自身水平,并結合學生實際,努力探索高職院校口譯教學的新模式,才能提升口譯教學的效果,為社會培養實用型人才。就高職學校本身而言,要加大對口譯師資的培養,為英語老師創造機會。對整個翻譯界而言,目前對高職院校口譯教學的研究較少,所以希望有更多的同仁能投身口譯研究,為高職院校英語口譯教學提供更多的理論基礎。
[1] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1989
[2] 劉和平.口譯技巧—思維科學與口譯的推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[3] 楊柳燕,蘇偉.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2014