陳志鳳
(賀州學院,廣西賀州 542808)
中國“一帶一路”政策的推出,中華民族偉大復興,中國夢的覺醒都關切到國家經濟文化的發展。很多歷史名村文化中文相關成果需要進行翻譯,以更好地對中國文化進行宣傳。然而,這些成果的英譯并不多,尤其是對當地歷史名村文化名稱翻譯而言更是如此。到2017年底,在中國知網上收錄的與歷史名村文化翻譯相關的論文不到100篇,對賀州文化翻譯研究相關的論文只有3篇,其中兩篇是地方性旅游景區翻譯語料庫的創建與應用和賀州旅游景點英譯中隱喻的構建與應用。鑒于此,關于賀州歷史名村文化的英譯方法和策略的研究非常有必要性和迫切性。
Halliday等構建出系統功能語言模型,聚焦于語言的個符號系統性,提出了以語旨、語場、語式組成的語域理論,突出出語言的環境性、社會性和個別性。后來學者們進一步擴展了Halliday關于語旨、語場、語式組成的語域理論,把語言描述成“意義的潛勢”,更深入地描述了語境的范圍,試圖把語境從社會性、地域性、時域性和個體性等方面進行分析思考。翻譯作為一種跨文化、跨語言、跨時空的交際活動,離不開具體的時間和地域因素。語言學家Lyons把時域和地域因素作為一種語言情景要素來影響意義的理解。Newmark分析了方言的特性和功能,包括社會差異性,地域差異性,個人差異性,但是沒有提及時間歷史的差異性。胡壯麟、何兆雄等許多語言學家指出,作為情景的時間和空間因素,情景的時空轉變直觀地影響到交際活動的效果。在翻譯過程中需要考慮文化的個體性,找出地方歷史名村文化的個體差異和正確含義,才能選用正確的譯詞。由此可見,學者們分別從語言文化的社會性、時域性、地域性、個體性進行了相關的論述,有的還提出了翻譯方法,所以本文把四個方面合在一起,進行翻譯的嘗試,以探索更合適的翻譯策略。
因此,根據樂燕娜、Halliday、Newmark等的研究結果,本文以賀州歷史名村鎮歷史名村文化為例,在論述歷史名村文化英譯方法和策略時與方言的這四個特性進行最佳關聯。
在漢譯英過程中,需要根據具體的情況選擇運用不同的翻譯方法和策略。需要從語域理論的角度分析歷史名村文化的四個特征,即從社會性、時間性、地域性和個體性四個方面對翻譯策略進行了選擇,采用適當的翻譯方法策略。
首先,賀州古村落寺廟名稱的翻譯過程中需要考慮到它的社會性、地域性、時域性、個體性,在明確寺廟名稱的具體文化內涵的基礎選擇具體的翻譯策略。
譯例1:興寧寺。英譯:Temple of North Emperor或者Temple forWater Balance。“興寧寺”是一個道教寺廟,位于xxxx,建于明代xxx年間,具有400多年的歷史。當時,人們認為在水的管理上有一個叫“北帝”的神仙,能夠幫助他們避免不必要的自然災害。因此,人們就到寺廟祈福,取名為“興寧寺”,翻譯可以把水和北帝放在一起。借用“興寧寺”的社會文化性,翻譯這一名稱時,如翻譯成,Temple forWater Balance或者Temple of North Emperor比較合適。
其次,在街亭名稱的翻譯中,需要考慮到時間、地域、社會性和個體性四個方面,結合名稱的由來溯源。
譯例2:迎秀街”。英譯:Yingxiu Street(Street for welcoming successful candidates in ancient imperial exams)”,了解到這是黃姚古鎮最寬的街道,古代村民站在這里歡迎獲得好的科舉考試成績的學子歸來,因此得名“迎秀街”。所以在英語翻譯,你可以先音譯,并在后面添加注釋,也就譯者及相關人員可以使用意譯的方法先寫上漢語拼音再在后面進行映射對等解釋,以達到最佳翻譯效果。
譯例 3:“媽祖廟”,“仙姑廟。 英譯: “Mazu(a kind ofmother god)Temple” 和 “Xiangu (a kind ofmother god)Temple”。賀州有很多上千年歷史的各種各樣的古廟。外國人很難理解“媽祖”、“仙姑”的意思。在英譯像“媽祖廟”“仙姑廟”中的媽祖和仙姑這樣的隱喻時,導游及相關人員可以采用映射對等的方法,直接把 “媽祖”和“仙姑”這兩個詞轉換為漢語拼音,緊隨其后用英語中的“God”進行解釋,“媽祖”和“仙姑”的性別是母性祖先,可以用“a king ofmother god”做映射解釋。此外,各個地方有各自的風土人情。根據當地的文化的地域性和社會性特點進行翻譯會使翻譯更容易理解。
譯例4:舉東南塔。英譯:Tower for Guarding。該塔位于黃姚古鎮東南部,古代士兵守在這里,保護古鎮。門樓是兩層高的建筑,寬4m,高6m。上層是有站立的守衛,中間有一個洞,兩邊有階梯狀的漏洞槍眼,內寬而外窄,以防敵人進攻。下層是用來運輸的,看起來像一個祈禱者,他像是在祈禱沒有戰爭,祈求充足的食物、財運、健康和幸福。“東北塔”這個名稱體現這座塔本身的歷史和文化。所以在翻譯中,可以意譯成“護城塔”,即“Tower for Guarding”。
綜上所述,全文從韓禮德的語域理論出發,分別從語境的四個主要特征(地域、社會、時域和個體性)對古村鎮的歷史名村文化名稱的翻譯方法和策略的研究,以賀州歷史名村文化名稱為例,提出合適的翻譯方法與策略。譯者在對歷史名村文化翻譯時,對于不同時間地點的歷史名村文化的翻譯,不能逾越源歷史名村文化的社會性、地域性、時域性和個體性,須先從這四個方面認真深入調查理解相關文化的特點,有針對性地進行翻譯策略選擇,使源文化話和譯者的語言做到最佳契合。總之,由于學術界對歷史名村文化翻譯的關注相對較少,歷史名村文化翻譯的研究需要更多的學者做更深入的研究。