999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

實證·多維·認知
——《筆譯、口譯過程研究中的跨學科性》簡評

2018-03-08 00:09:23王雯秋
外國語文 2018年2期
關鍵詞:方法研究

王雯秋

(四川外國語大學 大學外語教學部,重慶 400031)

翻譯過程研究是翻譯研究的重要組成部分。隨著認知科學的發展以及人文學科的“認知轉向”,翻譯認知過程模式的理論源泉和應用成果不斷涌現。順應這種潮流,Benjamins Publishing Company于2015年出版了論文集《筆譯、口譯過程研究中的跨學科性》。本文集的論文來自于兩次會議的論文,曾經發表在2013年《目標》(Target)雜志的專刊上:一次是2011年在德國舉行的第二屆翻譯過程研究方法論國際研究工作室會議(the Second International Research Workshop on Methodology in Translation Process Research),另一次是在英國曼切斯特大學召開的翻譯學研究模式第二次會議(Research Models in Translation Studies II Conference)。兩次重要會議的成果匯集于此書,為翻譯過程領域的研究者提供了重要的方法論指導。

1 主要內容

全書共11章。第一章為“拿來主義者:翻譯的認知層面研究”,作者是愛爾蘭都柏林城市大學的Sharon O’Brien教授。作者指出:翻譯過程研究已經持續了大約30年,近10年發展迅猛,把翻譯看作一種專業任務的渴望愈發強烈。這種趨勢的另外一個原因是衡量翻譯任務認知層面的工具和方法發展很快,可及性增強,尤其是屏幕視頻錄制(screen recording)、鍵次登錄(keystroke logging)和眼動科技等工具的使用(5)。在科技發展的大背景下,認知翻譯學借鑒了多個學科和子學科的研究成果來豐富自己的研究框架:其一,認知翻譯學充分依賴語言學的廣闊視閾,重點在語料庫語言學和心理語言學;其二,借鑒心理學,尤其是心理學中的專長研究、心理測量學(psychometrics)研究以及對性格類型與翻譯過程之間關系的研究;其三,借鑒神經科學,以眼動、腦電圖和功能核磁共振為工具研究翻譯過程;其四,以認知科學為基礎研究元認知(metacognition),關注翻譯策略和翻譯能力;其五,利用寫作學和閱讀學分析翻譯;其六,利用語言技術研究機器翻譯(5-12)。最后,作者提出相互性概念(reciprocity),認為翻譯研究借鑒神經科學、認知科學、語言學的內容較多,而這些科學對翻譯學的成果利用率太有限,建議打通壁壘,互為補充(12)。

第二章為“同聲傳譯中的認知負荷:措施與方法”,作者為瑞士日內瓦大學的Kilian G. Seeber教授。Seeber討論了四種衡量同聲傳譯認知負荷的模式,即分析模式、主觀模式、表現模式和心理-生理法(psycho-physiological method),分別闡釋各個方法的利與弊。其焦點在于瞳孔測量法(pupillometry)這種心理-生理方法上面,認為其是最有前途的研究方法之一。Seeber指出:瞳孔測量法是衡量同傳這種高級復雜認知任務的最客觀工具,但是很少有人運用。第一次試驗出現在1986年,第二次出現在1995年,直到2012年由Seeber和Kerzel做出第三次實驗,得出的結論是:當口譯為英文時,德語動詞結尾的結構比德語動詞開頭的句子觸發的認知負荷更大(29),認為瞳孔測量法是一種可靠的技術手段,更能客觀地反映譯者的認知負荷來源(30)。

第三章為“擴展式翻譯:一個社會認知的研究視域”,作者是奧地利格拉茨大學的Hanna Risku和克萊姆斯多瑙大學的Florian Windhager。兩位作者認為:如今定義翻譯認知層面的研究途徑時,必不可少的考量因素是認知科學的發展動向。發展的最新動向之一是認識到人類認知的擴展性質。認知不單單是大腦中的一種信息操作過程,還是一種嵌入軀體的、語境化行為。科技在這個過程中的協調作用越來越大,認知也存在于其所處的社會文化環境中。本章研究社會學中的行為者網絡理論和活動理論,分析它們的共享理念(即民族志領域研究,ethnographical field studies)以及情境性認知途徑對于描述翻譯的認知維度時所蘊含的意義。作者運用翻譯管理的案例來討論概念性和方法性論題(35-45)。作者的結論是:將翻譯研究與各種相鄰理論和學術文化(如情境性認知、活動理論)結合起來成為一個網絡,可以找到極具價值的新洞見(45-46)。

第四章是“走向翻譯研究中的一個語言-認知新路徑”,作者為漢堡大學的教授Juliane House。她指出:如今,翻譯研究中一個新的語言-認知路徑很重要,因為其可以對圍繞翻譯的、關于翻譯的這股強大的社會、文化潮流起補充作用。為了平衡起見,有必要去描述和解釋譯者雙語心智中的理解策略、決策策略和再言語化(re-verbalization)是如何形成的(49)。House首先大致勾勒了新型語言-認知路徑的形成背景:太多外圍研究,即過于關注外部社會、文化、個人和歷史的因素,從而忽略了翻譯的精華所在(50)。接著,她描述了內省式研究、回顧性研究以及行為實驗,然后評估了翻譯中神經-語言研究的價值,最后提出了一種整合的翻譯研究新理論和一種雙語的神經功能理論。她將認知科學與語言-認知導向的翻譯研究整合起來,認為科學探究過程可能會產生更有說服力的例證,可以對她的模式進行證偽(60)。

第六章是“翻譯能力:從動態系統論視角闡釋發展與滯后”,作者是德國吉森大學的Susanne Gopferich。該文以動態系統理論為研究框架,基于TransComp項目探討翻譯能力培養問題。TransComp 項目于2007年12月在格拉茨大學翻譯系啟動,由本文作者Gopferich 負責,主要參與人員有Friedrike Prassl、Gerrit Bayer-Hohenwarter 等。TransComp 翻譯能力研究是一種前沿的跟蹤性研究,在研究內容及方法上很有特色: 注重譯者對翻譯任務的認知加工方式,尤其關注對創造力和翻譯決策過程的研究;他們借用動態系統理論闡釋數據,通過互聯網記錄實驗,嘗試解決翻譯過程中數據儲存難等問題。Gopferich以12位翻譯學方向的學生為測試對象,將他們的翻譯成品與十位職業譯員的譯文進行比較,勾勒出將動態系統論運用于翻譯培養研究中所面臨的問題。

第七章是“將新聞寫作研究運用于翻譯”,作者為瑞士蘇黎世應用科技大學的Maureen Ehrensberger-Dow 教授和Daniel Perrin教授。作者指出:翻譯是一種情景性活動,涉及的不單單是簡單地將源文本移植到目標文本。為了理解譯者翻譯時的真實活動,就必須考慮譯者的心理傳記(psycho-biography)以及工作地點的社會環境和語境資源(contextual resources)。本章首先大致說明如何將一個原本用來研究新聞記者在工作地點的寫作過程的混合方法用于翻譯研究。作者認為:進程研究將鍵次登錄、屏幕視頻錄制、眼動和基于線索的反思性言語化(cue-based retrospective verbalization)結合起來,可以有效地利用于譯文分析,可以更深入地理解認知層面的翻譯(79);從翻譯實踐和譯者決策過程研究中所獲取的洞見正在轉移到基于證據的翻譯培訓和指導活動中(91),下一步目標是將進程研究(progression analysis)的成果運用到優化翻譯的工作過程和工作條件中(91)。

第八章是“翻譯中的隱喻:過程研究的可能性”,作者為英國阿斯頓大學的Christina Schaffner和英國倫敦大學學院的Mark Shuttleworth教授。該文分析了隱喻研究與翻譯過程研究的緊密互動。首先呈現翻譯研究中對概念隱喻使用的最新進展,然后在成品導向研究和過程導向研究中考慮使用多語言途徑來進行創新,以達到提高數據數量和數據概況性(generality)的目的(95)。作者指出:認知語言學和隱喻研究中的參數均可能對譯者的決定構成影響(97);多語語料庫的使用可能讓學者發現翻譯行為中的普遍性(98);還可以用有聲思維法(TAPs)、鍵次登錄(keystroke logging)和眼動跟蹤研究翻譯任務中的隱喻問題(99-106)。

第九章是“翻譯過程中的概念-程序區分調查——關聯理論視角下翻譯單位的微觀、宏觀分析”,作者為巴西米納斯吉拉斯聯邦大學的Fabio Alves和巴西奧洛普雷托聯邦大學的Jose Luiz Goncalves。該文借用關聯理論,探討概念編碼和程序編碼兩種解碼活動中的加工過程。借助于翻譯過程研究中的數據轉向立體法(data triangulation)實驗范式。兩位作者分析了八位職業譯員的翻譯過程,聚焦于微觀-宏觀翻譯單位中編碼數量和種類,認為程序編碼中的加工努力大于概念編碼(109)。

第十章題為“譯者決策過程調查中檔案與手稿研究的角色”,作者為利茲大學的Jeremy Munday。該文主要強調歷史與文學研究的途徑可以用于研究翻譯過程(127)。作者認為文學檔案和手稿對于文學翻譯研究有多重價值:(1)由第三方分析師分析譯文草稿,與譯者本人對翻譯過程的描述相比較,更能降低主觀性;(2)多份草稿可以提供關于翻譯過程中不同階段的決策環節的具體信息;(3)諸如問題清單(query list)、讀者報告,尤其是往來信函,可以提供關于出版界權力協商和定位的明確證據(136)。

第十一章為“翻譯中的聲音效果”,作者為丹麥哥本哈根商學院的四人團隊。該團隊基于聲音識別軟件的前沿研究,采用跨學科研究法討論翻譯培訓。該文指出:語音學家、筆譯員和口譯員的協作可以提升研究,對課程有著潛在的作用,對教學有刺激作用,能幫助學生成為職業譯員,學會在未來翻譯實踐中運用翻譯技術(141)。

2 簡評:多學科與認知的跨越

本書將實驗方法與個案分析相結合,討論翻譯過程中的認知復核、譯者表現、決策意識以及概念隱喻的翻譯等問題,涉及的角度眾多,呈現出強烈的跨學科意識。具體特點在于以下三方面。

2.1 更深入的學科互涉

傳統的翻譯學借助語言學、文體學、哲學等學科,形成語言學派(如Peter Newmark、Eugene Nida)、文體學派(如Boase Jean-Beir)以及哲學學派(如Jacques Derrida)。如今的翻譯學突破了傳統,不光是在人文學科內部吸收營養,還把視野擴大了社會科學與自然科學,充分體現了學科互涉的特點。一方面,本書借鑒了社會科學研究方法:如Jeremy Munday采用檔案學的研究方法,從譯者的手稿、譯者與讀者的書信交流等媒介出發,把歷史研究與翻譯研究結合起來,充分考慮譯品產生的歷史語境與譯者的心理過程,最大限度地體現研究的客觀性;Maureen Ehrensberger-Dow 和Daniel Perrin借用新聞寫作學的“進程分析”視角,把翻譯與寫作當作一組平行體予以研究。進程分析本為研究新聞寫作而設計,是一種在不同層次的、自然工作環境下搜集和分析數據的多重方法,旨在將文本產出過程當作一種在認知層面受控的、以社會為導向的活動,在情境、表現和概念化三個層次進行重構(82)。研究者將此模式運用于翻譯實踐過程,可以洞見譯者的思維強度、認知負擔、認知律動和決策意識等。另外一方面,也是更重要的一面是:自然科學的介入讓譯學探究變得更加科學。本書呈現了多種自然科學(神經科學、腦科學以及計算機科學等)的研究方法,如瞳孔測量法、眼動跟蹤、鍵次登錄法。這些方法可以較為精確地測試譯者的注意力、記憶力、認知負荷,從而更為合理地解釋譯作的生成機制。

2.2 翻譯過程研究與認知

霍姆斯(Holmes, 2000)在《翻譯研究的名與實》一文中將翻譯研究分為三個路徑——譯作、功能與過程。迄今為止,翻譯作品研究和功能研究已經碩果累累,如譯文的接受、傳播層面有讀者反映論、傳播學視角,翻譯的功能有社會學和文化學視角,但是翻譯過程研究的成果相對較少。隨著認知科學、神經科學、腦科學的發展,認知的實證方法不斷引入翻譯過程研究。Gopferich和Jaaskelainen (2009:172)將翻譯的認知研究分為兩類:一類是“軟性”(soft)研究,一類是“硬性”(hard)研究。前者是主觀性較強的定性研究,包括有聲思維法、反思法、對話訪談法等;后者指客觀的定量研究,包括鍵次登錄法、腦電圖(EEG)以及功能核磁共振(fMRI)等方法。本書將兩種方法與譯者的認知過程相結合,以硬性方法為主,軟性方法為輔,使實驗的數據更精準、更客觀。

2.3 翻譯過程研究的國際化潮流

本書的一大特色是“跨越”,不單單是跨越了學科的界限,而且跨越了地域的界限。全書共有11章,其中十章為歐洲學者,來自于德國、奧地利、瑞士、英國和丹麥等國。這說明,歐洲是當下翻譯過程研究的重鎮,因其自然科學的發達引領了全球翻譯實證研究的潮流。同時,我們也要關注米納斯吉拉斯聯邦大學的Fabio Alves和奧洛普雷托聯邦大學的Jose Luiz Goncalves兩位巴西學者的研究。他們的研究說明,翻譯過程的實證研究的影響力已經跨越了歐洲,延伸到了南美,呈現出國際化的趨勢。

3 結語

翻譯過程研究發展至今,已經取得了很多成果。從理論模式上看,有意義闡釋模式、認知語用學模式、認知心理學模式和認知文體學模式。隨著科學的發展,這些理論假設也逐步走向實證,研究方法和工具不斷更新,研究設計更加精細,研究變量控制更加嚴格,提取的數據也越來越有說服力。《筆譯、口譯過程研究中的跨學科性》一書在翻譯過程研究的理論上和實證方法上都有提升。理論上更大程度上地吸收認知理論,包括涉身認知、情景性認知和分布式認知地理論的運用,實驗方法上有瞳孔測量法和行為者網絡模式等創新點。更為突出的特點是,有的研究借鑒檔案學、新聞寫作學與翻譯學結合進行平行研究,真正體現了翻譯研究的多維視角。總體而言,該書是描述性翻譯研究的一部杰作,對翻譯過程研究有重要的指導作用。

參考文獻:

Boase-Beier. 2011.ACriticalIntroductiontoTranslationStudies[M]. London: Continuum International Publishing Group.

Ehrensberger-Dow, M.,Gopferich S. & S. O’Brien. 2015.InterdisciplinarityinTranslationandInterpretingProcessResearch. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Ferreira , A. & J. W. Schwieter. 2014.PsycholinguisticandCognitiveInquiriesintoTranslatingandInterpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Gopferich, S. & R. Jaaskelainen. 2009. Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to Go? [J]AcrossLanguagesandCultures(2) : 169-191.

Holmes, J.S. 2000. The Name and Nature of Translation Studies [G]∥ L. Venuti.TheTranslationStudiesReaderv. London and New York: Routledge, 172-185.

猜你喜歡
方法研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
學習方法
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
主站蜘蛛池模板: 婷婷激情亚洲| 国产成人艳妇AA视频在线| 婷婷中文在线| 国产爽爽视频| 多人乱p欧美在线观看| 国产精品区视频中文字幕| 99在线视频网站| 精品一区国产精品| 国产一二三区视频| 国产91无码福利在线| 在线人成精品免费视频| 国产jizz| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲码在线中文在线观看| 国产成人精品一区二区三区| 国产呦视频免费视频在线观看| 日韩国产黄色网站| 国产成人区在线观看视频| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 天堂成人在线| 自偷自拍三级全三级视频| a天堂视频在线| 日本草草视频在线观看| 四虎成人在线视频| 国产青青操| 久久亚洲美女精品国产精品| 黄色网站不卡无码| 亚洲人成高清| 国产成人久视频免费| 国产精品v欧美| 国产网友愉拍精品视频| 日韩第八页| 欧美日韩第二页| 国内丰满少妇猛烈精品播 | 久久婷婷五月综合色一区二区| 国产成人精品在线1区| 无码'专区第一页| 在线无码私拍| 国产欧美在线观看精品一区污| 99国产精品国产高清一区二区| AV不卡在线永久免费观看| 麻豆精品国产自产在线| 波多野结衣中文字幕久久| 国内精品久久人妻无码大片高| 91精品视频在线播放| 国产丝袜无码精品| 老司机午夜精品视频你懂的| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产成在线观看免费视频| 亚洲性影院| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产一区二区三区免费观看| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产网站免费| 国产91精品久久| 欧美激情视频一区| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 中文字幕资源站| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 亚洲视频免费在线| 综合亚洲色图| 免费福利视频网站| 免费国产高清精品一区在线| 99久久精品免费观看国产| 成人免费网站久久久| 国产成人精品午夜视频'| 亚洲国产天堂久久综合226114| 男人天堂伊人网| 激情成人综合网| 日韩在线永久免费播放| 国产日韩AV高潮在线| 精品自窥自偷在线看| 午夜国产大片免费观看| 黄片在线永久| 欧美亚洲欧美| 亚洲天堂网在线播放| 少妇露出福利视频| 欧美视频在线第一页| 亚洲第一视频网| 丁香六月激情综合| 无码精品福利一区二区三区| 22sihu国产精品视频影视资讯|