王光碧
(四川職業技術學院,四川遂寧 629000)
“全球對話主義”作為一種全新的認識范式,既堅持現代性的主體、理性、普遍、終極,也不否定后現代的差異、他者、身體與過程,而且承認兩者之間的雙向互動,超越了現代性與后現代性。全球對話主義不僅能夠看到在全球化的劇烈浪潮中,看到同一與差異、融合與并存的復雜現象,有了這樣的研究視角,可以更清楚地看到外國文學的創作背景,研究在全球化的大趨勢中,人與人處于“趨零距離”的相處模式,這些變化對于外國文學的影響具有很大的研究價值。
隨著現代科學技術的發展,經濟全球化也如井噴式的發展。通信、交通、網絡等技術的快速發展,人與人之間的交流對話已經是一個誰都無法回避的生存論問題。理論研究者將如何面對這個具有時代性的問題?這需要通過實踐的方式來解決。在全球化的對話時代,各種媒體技術的日新月異的發展,使得人與人之間的交流和對話有了及時性和“趨零距離”的結構特點。人與人之間的交流更加的方便快捷,可以隨時隨地的溝通交流,人們更多、更方便的互換想法。因此,全球共有的條件為全球之間的對話交流提供了條件。全球化,已經是一個全球范圍的對話,它的對話范圍不再僅僅是一個局部范圍。它不僅僅是現代性的對話,又不僅是后現代性的對話,全球化的時代又是“全球對話主義”的時代。
在人類歷史的發展進程中,在不同的時期有著一個具有時代性的問題,而學術界就會針對這個時代問題展開討論。 “在全球對話主義”的時代,外國文學的發展方向將何去何從,這是一個重要的學術研究方向問題。
政治、經濟和文化的全球化發展已經成為當前經濟社會不可扭轉的全球化大趨勢。在這種劇烈動蕩的社會大環境中,形成了洲際之間或不同地區之間的經濟流動,并且這樣形成了一個多層互動的局面,學者們從不同的角度和立場來探討這個全新的時代,討論在全球化發展的過程中交流對話。
對話是人與人之間的一種重要的交流方式,通過對話,人類得以存在、發展。作為一種現代人的生活方式、一種教育的類型、一種論述策略、一種影響極為深遠的獨特文體,“對話”是人類不斷的探索真理以及認識自我的有效途徑。真正的對話是指通過說話者的陳述,敞開自己的心靈,向對方傳遞自己的想法,是人與人之間敞開心扉的交流,這時,才會出現真正的共同語言。對話理論是一種行為哲學,對話是在人們的日常生活中普遍存在的行為活動。
全球對話主義,本質上是本體論的對話主義。在全球化的對話過程中,它超越或是摒棄了現代性和后現代性,以一種新的對話模式存在,有了“他者”進入了對話體,對話就已經改變了所謂的交流維度?!叭蚧笔且环N新的哲學,即“全球對話主義”。它既堅持現代性的主體性、理性與普遍性的特點,但同時也將這一切置于與他者、身體、特殊、過程的質疑中。換一種說法,全球化既不是簡單的認同現代主義,也不是那么一味地肯定后現代主義。一切存在著的事物即矛盾體,“全球對話主義”即看到了它們之間這種無窮無盡的矛盾、對抗,處在不斷地發展變化之中。“全球化”作為“全球對話主義”,是現代性與后現代性的綜合與發展,同時在這基礎上有了超越。這種學術的研究,對學術的研究方向來說無疑是一種方向的指引。
何謂外國文學?我國的外國文學,包括對國外民族文學的翻譯、紹介和評論等,究其本質,只是對中國的翻譯文學及其研究。我國的外國文學研究的許多成果,所依據的常常不是外文原著而是譯文,沒有意識到只有對外文原作所進行的研究才是真正的“外國文學”研究。由于脫離了原文,這種研究還是存在巨大的差異,所以最后得到的研究成果還是存在一定程度的誤差。習慣了在主題、人物、敘事情節上展開評論與作品分析。所以對外國翻譯文學的研究,會讓外國文學的發展過程及前景有一個更加清晰準確的認識。
3.1.1 翻譯
我們在中國文學中看到的外國文學,大多都是從外國文學翻譯過來的。然而在翻譯的過程中,已經包含了翻譯者的二次創作,有了另外一種意義的生成。從這個意義上來說,外國文學的中文譯本,也就是在學者們的研究過程中的研究對象,其實是屬于國別文學中的中國文學的。而我們通常所說的“外國文學”,實質上也是對外國原著的中文翻譯,介紹以及評價。
最近一百多年來,我國的外國文學的研究在現代化進程中起到了無可替代的重要作用推進了我國文學的世界化;外國文學的翻譯家、評論家以及各個領域的研究學者都做出了非常重要的貢獻。隨著我國學術事業日新月異的進步,對外國文學的研究也就自然而然的深入了。在研究過程中,我國在外國文學方面的局限性就慢慢顯現出來了。這主要表現在:一是缺乏“外國文學”與“翻譯文學”的區分意識,沒有很好地將譯文與原文進行區分。沒有意識到只有對外國文學的原著進行很好的分析才能進行真正的“外國文學”的研究,依據譯文做的研究不能算作是對外國文學的研究。二是以主觀性的鑒賞評價取代了嚴格意義上的文學研究。凡是被翻譯家用自己的語言重新創作的文本,就屬于“翻譯文學”。這樣一來,“翻譯文學”范圍就縮小了很多。對文學類型的這種廣告劃分,對我們今天再來研究、討論外國文學的發展方向提供了基點。我們會重新審視翻譯在外國文學研究中的重要作用,才能更加地確定,對外國文學的研究,需要立足于原著而不是完全的譯本進行。在全球視角中,立足于原著的研究,會展現外國文化最真實的意識形態。
3.1.2 紹介
對外國文學的紹介,包括翻譯的前言、序以及出版商甚至是教科書,其中以學校的教材最為重要。教材具有濃厚的意識形態色彩,傳統的學科體系逐漸被文學專業所取代。中國大陸的外國文學,究其發展,主要也是以文學史的形式出現。由于教材本身就具有強大的教育意義,于是在教材中提出了外國文學必須反對“盲目崇拜”和“全盤否定”的觀點,要遵循“取其精華,去其糟粕”的歷史唯物主義精神。作家、學者的文學研究必須秉承“實事求是”的態度。歐美文學中的批判現實主義文學揭露和批判了資本主義最黑暗的本質,讓讀者最真切的感受當時的社會形態,這樣維護了一種最基本的意識形態,同時也是有一定的教育功能。在全球對話主義的時代大潮流中,這樣具有意識形態的教育作用的教材,必然成了展現不同民族文化最重要的載體。
3.1.3 評價
從目前的研究可以看到,對外國文學的評介雖然數量多,但都沒有涉及最根本的問題。大多是應景之作或是當時需要,或者只是外交的需要,這是外國文學中存在的一個普遍問題。對外國文學的評價,更要本著實事求是的態度,看到文學作品中最真實的東西,確立適當的研究方法,從文學實質入手,全球對話主義從一種理性的角度出發,既求同、又存異,看到區別與聯系,這是一種比較全面的評價方式。
在全球化的發展進程中,對外國文學的研究更不能僅僅局限于某一個板塊,要具有全局觀念與整體視角。全球對話主義要求在外國文學的研究過程中,要改變以往的那種以自我為中心的“為我所用”的研究觀。眾所周知,魯迅對于外國文學的態度是“拿來主義”,魯迅斥責了排斥外國文學的“整理國故”和“崇拜創作”論。從這些可以看出,魯迅對于外國文學的研究是采用的一種“實用”的態度。
從外國文學研究的思維方式上來看,中國早期的外國文學的研究過程中采取的是一種“非此即彼”的研究態度,外國文學作品僅僅是因為有實用價值而被當作研究對象。然而在全球化的大背景中,我們的學術研究不能再故步自封,要有全局觀念,看到外國文學對于整個文學史的研究價值,從而確定它的研究基調。以前的“西學東漸”和“東學西漸”的傳統思維觀念并不符合全球化時代的現狀,因為目前的全球化趨勢已經不可逆轉,經濟政治文化的全球化使得世界各個地區之間出現了多元交流。全球對話主義在尊重不同民族文化的前提下,可以推動不同文化的平等對話,進行跨文化的交流與溝通。從研究模式上可以看到,對外國文學的研究從簡單的二維模式轉向全球對話主義,這是思維模式順應時代大發展的潮流。
全球對話主義從一個理性的角度出發,看到了外國文學研究中的利弊,但仍然可以順應時代的發展潮流,尊重各個不同民族的文化差異,推動不同民族文化的平等對話,從一個全局角度出發,這樣促進了文化多樣性的發展。讓全球范圍內的溝通理解變得有實際意義。全球對話主義對外國文學的影響已經漸漸滲透在它的各個方面,而對這些影響的深刻、準確的認識,會促進全球對話主義的更深層次的發展,也有更大的研究價值。
[1]張同勝.全球對話主義與外國文學的終結[J].中國比較文學,2016(4):47-59.
[2]王向遠.外國文學研究的淺俗化弊病與“譯文學”的介入[J].東北師大學報:哲學社會科學版,2017(1):1-7.