999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談“功能對等”下的英漢翻譯

2018-03-08 20:15:08陳昔
參花(上) 2018年3期

摘要:功能對等理論是由美國翻譯理論家尤金·奈達提出的。本文將對功能對等理論的內容進行簡要的闡述,辯證地看待“功能對等”理論的貢獻和不足,使讀者對奈達翻譯理論有更深一層的理解。同時功能對等理論對英漢翻譯也具有一定的指導意義,能夠幫助譯者學習翻譯方法。

關鍵詞:功能對等理論 貢獻和不足 指導意義英漢翻譯

一、“功能對等”理論的基本概括

功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)首次提出,他一生都致力于翻譯《圣經》,并發展了一套自己的翻譯理論。他認為上帝之言應該是通達萬民的,所以翻譯時,譯文中必須使用一種“共同語言”。在奈達看來,所謂“共同語言”,是一種無論文化水平高或低的讀者都能看懂,而且也能接受的語言,這也就是動態對等的原型,后來他提出功能對等理論,成為翻譯研究的經典。

奈達的理論核心觀點為“功能對等”,即翻譯時不能要求文字的死板對等,而是要在兩種語言之間達到功能上的對等。功能對等主要包括四個方面的對等:詞匯對等,句法對等,篇章對等,文體對等。意義是最重要的,形式其次,在目的語找到對應的意義即可。奈達曾經說過:“翻譯就是文化交際。”因此,如果一篇譯文實現了文化交流的目的,并且譯文讀者對譯文的反應基本上與原文讀者對原文的反應一致,那么這篇譯文就是成功的,就實現了“功能對等”。

二、“功能對等”理論的優點及貢獻

翻譯也就是要把原本與我們不同的語言文字轉化為我們使用的熟悉的語言文字,能讓沒有學過這種語言的人也能欣賞的到別國的文學作品。

從這一層面來說,奈達的功能對等理論很有說服力。功能對等要求讓譯文讀者通讀完譯文后的反應與原文讀者對原文的反應相同。一個好的翻譯作品,就是要做到如奈達所說,讀者在閱讀譯著時,和讀原文的讀者感受是一樣的。由于文化背景、生活習慣、風俗習俗、語言文字、說話方式、語句結構等諸多的不同,所以在翻譯時如果只是生搬硬套,或者逐字逐句地翻譯,那造成的結果會很糟糕。例如原著中引用了一個他們所熟知的古老故事中的事物,如果不加以轉換或者說明,譯文的讀者就會覺得不知所云,某一個簡簡單單的事物在原文讀者看來可能帶有無比復雜的歷史意味,而對于不知道對方文化習俗的人來說,對這種東西是完全無法理解的,仿佛天方夜譚。例如 “a piece of cake” ,如果沒有英文常識,完全會以為是一片蛋糕,這就是文化的阻礙,好的翻譯正是要克服這些阻礙,把它轉化為我們所熟悉的事物,因為總有一個點可以把它們聯系起來。“a piece of cake”就和我們中文的“小菜一碟”非常相似,一個是蛋糕,一個是菜,一個我們不知所云,甚至還會誤解,一個卻恰到好處地表達了其中的意思,可見應用功能對等理論多么重要。

三、“功能對等”理論的不足

(一)譯者的主觀因素

翻譯是由譯者來促進不同語言和不同文化之間的交流活動。由于譯者個人喜好、翻譯動機、個人觀點、表達習慣以及所使用的翻譯方法不同,會使得原文的譯本大不相同。因此,譯者在翻譯的過程中經常會受到自身思維的限制從而并不能考慮到怎樣翻譯另一種文化。

(二)社會和政治因素

翻譯活動中,翻譯的動機會直接影響著翻譯家選擇作品。而翻譯動機也是受到社會環境和政治信仰的影響。比如說在歷史動蕩或社會大變革時期,翻譯的作品更偏重其思想性。而社會環境穩定時期,翻譯家們則更注重作品的審美價值和藝術性。同時,宗教文化信仰不同也會影響翻譯作品的選擇。

(三)文化因素

每一個國家在自身發展過程中,基于不同的歷史背景及現實國情,都會形成自己獨有的文化特色。中國和美國、英國等國家的文化就大不相同。比如在英語中我們經常能見到這種表達“When in Rome, do as the Romans do.”這一俚語很好地向我們展示了羅馬帝國在十三世紀到十六世紀期間形成的的燦爛輝煌的歷史文化并對后世產生了深遠的影響。從表面上來理解,這句話的意思是到了羅馬,就得做羅馬人都做的事。當然,在中國的文化里,同樣有一個類似的習語“入鄉隨俗”。按照奈達的功能對等理論來翻譯,譯文讀者對 “When in Rome, do as the Romans do.”和“入鄉隨俗”的理解相同。從這個角度來說,這種歸化法式的翻譯在大眾可接受的范圍內。所以,僅僅從功能對等理論來翻譯俚語和一些口語化的表達是遠遠不夠的。

四、結語

因此,功能對等并不適用于所有形式的文章。任何理論都有自身的缺陷,這就需要我們理解并合理利用這些理論來指導我們的翻譯。同時,在翻譯過程中要達到完全等值是不可能的,但是我們在翻譯中正確傳達作者的意思并且實現譯文讀者對譯文的反應基本上與原文讀者對原文的反應一致,那么這篇譯文就是成功的,就實現了“功能對等”。

參考文獻:

[1]Eugene A.Nida. Language and Culture:Contexts in Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(01).

[3]林書武.奈達及其翻譯理論[J].外語與翻譯,1994.

(作者簡介:陳昔,女,碩士研究生,遼寧大學外國語學院在讀,研究方向:英語口譯)(責任編輯 王瑞鋒)endprint

主站蜘蛛池模板: 美美女高清毛片视频免费观看| 91午夜福利在线观看| 四虎永久在线精品影院| 中文字幕久久波多野结衣 | 亚洲精品综合一二三区在线| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 波多野结衣一二三| 在线观看免费黄色网址| 国产96在线 | 再看日本中文字幕在线观看| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产在线自在拍91精品黑人| 91福利国产成人精品导航| 国产一级妓女av网站| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产高清毛片| 国产成人久视频免费| 国产成人无码久久久久毛片| 国产毛片高清一级国语| 99在线视频免费观看| 亚洲精品成人7777在线观看| 久久综合色88| 无码'专区第一页| 亚洲国产天堂在线观看| 国产门事件在线| 国产成年女人特黄特色毛片免| 无码人中文字幕| 欧美日韩在线国产| 在线观看视频一区二区| 国产微拍一区| 午夜国产理论| 亚洲免费三区| 91视频99| 亚洲天堂视频网站| 热久久这里是精品6免费观看| 国产在线98福利播放视频免费| 国产亚洲欧美在线专区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 91精品最新国内在线播放| 中国国产A一级毛片| 天天色天天综合网| 免费高清毛片| 久久综合丝袜长腿丝袜| 成人国产一区二区三区| 免费激情网址| 欧美日本在线播放| 91福利一区二区三区| 黄片一区二区三区| 日本人妻丰满熟妇区| YW尤物AV无码国产在线观看| 国产精品吹潮在线观看中文| 亚洲第一区在线| 在线观看国产网址你懂的| 国模视频一区二区| 国产精品观看视频免费完整版| 日韩欧美中文在线| 四虎在线观看视频高清无码| 久久91精品牛牛| 国产免费福利网站| 亚洲国产午夜精华无码福利| 久操中文在线| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产成人综合亚洲欧美在| AV不卡无码免费一区二区三区| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产精品丝袜在线| 亚洲h视频在线| 欧美成人怡春院在线激情| 国产精品漂亮美女在线观看| 在线视频亚洲色图| 在线无码九区| 亚洲欧美不卡| 亚洲国产欧美国产综合久久| 久久精品91麻豆| 又粗又大又爽又紧免费视频| 亚洲精品无码在线播放网站| 欧美成人h精品网站| 国产成人精品免费视频大全五级 | 亚洲69视频| 九色综合伊人久久富二代| 91九色国产在线|