999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談“功能對等”下的英漢翻譯

2018-03-08 20:15:08陳昔
參花(上) 2018年3期

摘要:功能對等理論是由美國翻譯理論家尤金·奈達提出的。本文將對功能對等理論的內容進行簡要的闡述,辯證地看待“功能對等”理論的貢獻和不足,使讀者對奈達翻譯理論有更深一層的理解。同時功能對等理論對英漢翻譯也具有一定的指導意義,能夠幫助譯者學習翻譯方法。

關鍵詞:功能對等理論 貢獻和不足 指導意義英漢翻譯

一、“功能對等”理論的基本概括

功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)首次提出,他一生都致力于翻譯《圣經》,并發展了一套自己的翻譯理論。他認為上帝之言應該是通達萬民的,所以翻譯時,譯文中必須使用一種“共同語言”。在奈達看來,所謂“共同語言”,是一種無論文化水平高或低的讀者都能看懂,而且也能接受的語言,這也就是動態對等的原型,后來他提出功能對等理論,成為翻譯研究的經典。

奈達的理論核心觀點為“功能對等”,即翻譯時不能要求文字的死板對等,而是要在兩種語言之間達到功能上的對等。功能對等主要包括四個方面的對等:詞匯對等,句法對等,篇章對等,文體對等。意義是最重要的,形式其次,在目的語找到對應的意義即可。奈達曾經說過:“翻譯就是文化交際。”因此,如果一篇譯文實現了文化交流的目的,并且譯文讀者對譯文的反應基本上與原文讀者對原文的反應一致,那么這篇譯文就是成功的,就實現了“功能對等”。

二、“功能對等”理論的優點及貢獻

翻譯也就是要把原本與我們不同的語言文字轉化為我們使用的熟悉的語言文字,能讓沒有學過這種語言的人也能欣賞的到別國的文學作品。

從這一層面來說,奈達的功能對等理論很有說服力。功能對等要求讓譯文讀者通讀完譯文后的反應與原文讀者對原文的反應相同。一個好的翻譯作品,就是要做到如奈達所說,讀者在閱讀譯著時,和讀原文的讀者感受是一樣的。由于文化背景、生活習慣、風俗習俗、語言文字、說話方式、語句結構等諸多的不同,所以在翻譯時如果只是生搬硬套,或者逐字逐句地翻譯,那造成的結果會很糟糕。例如原著中引用了一個他們所熟知的古老故事中的事物,如果不加以轉換或者說明,譯文的讀者就會覺得不知所云,某一個簡簡單單的事物在原文讀者看來可能帶有無比復雜的歷史意味,而對于不知道對方文化習俗的人來說,對這種東西是完全無法理解的,仿佛天方夜譚。例如 “a piece of cake” ,如果沒有英文常識,完全會以為是一片蛋糕,這就是文化的阻礙,好的翻譯正是要克服這些阻礙,把它轉化為我們所熟悉的事物,因為總有一個點可以把它們聯系起來。“a piece of cake”就和我們中文的“小菜一碟”非常相似,一個是蛋糕,一個是菜,一個我們不知所云,甚至還會誤解,一個卻恰到好處地表達了其中的意思,可見應用功能對等理論多么重要。

三、“功能對等”理論的不足

(一)譯者的主觀因素

翻譯是由譯者來促進不同語言和不同文化之間的交流活動。由于譯者個人喜好、翻譯動機、個人觀點、表達習慣以及所使用的翻譯方法不同,會使得原文的譯本大不相同。因此,譯者在翻譯的過程中經常會受到自身思維的限制從而并不能考慮到怎樣翻譯另一種文化。

(二)社會和政治因素

翻譯活動中,翻譯的動機會直接影響著翻譯家選擇作品。而翻譯動機也是受到社會環境和政治信仰的影響。比如說在歷史動蕩或社會大變革時期,翻譯的作品更偏重其思想性。而社會環境穩定時期,翻譯家們則更注重作品的審美價值和藝術性。同時,宗教文化信仰不同也會影響翻譯作品的選擇。

(三)文化因素

每一個國家在自身發展過程中,基于不同的歷史背景及現實國情,都會形成自己獨有的文化特色。中國和美國、英國等國家的文化就大不相同。比如在英語中我們經常能見到這種表達“When in Rome, do as the Romans do.”這一俚語很好地向我們展示了羅馬帝國在十三世紀到十六世紀期間形成的的燦爛輝煌的歷史文化并對后世產生了深遠的影響。從表面上來理解,這句話的意思是到了羅馬,就得做羅馬人都做的事。當然,在中國的文化里,同樣有一個類似的習語“入鄉隨俗”。按照奈達的功能對等理論來翻譯,譯文讀者對 “When in Rome, do as the Romans do.”和“入鄉隨俗”的理解相同。從這個角度來說,這種歸化法式的翻譯在大眾可接受的范圍內。所以,僅僅從功能對等理論來翻譯俚語和一些口語化的表達是遠遠不夠的。

四、結語

因此,功能對等并不適用于所有形式的文章。任何理論都有自身的缺陷,這就需要我們理解并合理利用這些理論來指導我們的翻譯。同時,在翻譯過程中要達到完全等值是不可能的,但是我們在翻譯中正確傳達作者的意思并且實現譯文讀者對譯文的反應基本上與原文讀者對原文的反應一致,那么這篇譯文就是成功的,就實現了“功能對等”。

參考文獻:

[1]Eugene A.Nida. Language and Culture:Contexts in Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(01).

[3]林書武.奈達及其翻譯理論[J].外語與翻譯,1994.

(作者簡介:陳昔,女,碩士研究生,遼寧大學外國語學院在讀,研究方向:英語口譯)(責任編輯 王瑞鋒)endprint

主站蜘蛛池模板: 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 亚洲无码高清一区二区| 深夜福利视频一区二区| 国产在线91在线电影| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产精品性| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 国产在线视频自拍| 亚洲色图欧美在线| 无码国产偷倩在线播放老年人 | 国产精品入口麻豆| 综合色亚洲| 91福利免费| 国产欧美日本在线观看| 99久久精品久久久久久婷婷| 97国产精品视频自在拍| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 欧美日韩另类国产| 88av在线播放| 国产麻豆va精品视频| 91久久国产成人免费观看| 国产久操视频| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 91精品久久久无码中文字幕vr| 三级视频中文字幕| 亚洲综合久久一本伊一区| 青青草原国产av福利网站| www.99在线观看| 国产亚洲精品无码专| 国产成人高清在线精品| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 任我操在线视频| 99热这里只有精品国产99| 亚洲AV成人一区国产精品| 久久综合色视频| 精品视频福利| 91视频精品| 成人国内精品久久久久影院| 九九久久精品免费观看| 国产成人91精品| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 丝袜国产一区| 久草视频精品| 四虎在线高清无码| 沈阳少妇高潮在线| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 婷婷亚洲天堂| 国产白浆在线| A级毛片无码久久精品免费| 青草精品视频| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产精品第页| 日韩色图区| 亚洲精品片911| 99re在线免费视频| 中日无码在线观看| 国产欧美成人不卡视频| 国产亚洲日韩av在线| 中文字幕日韩欧美| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 激情国产精品一区| 国产在线观看高清不卡| 国产黄网站在线观看| 日韩123欧美字幕| 色AV色 综合网站| 中文字幕资源站| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 日本五区在线不卡精品| 97超爽成人免费视频在线播放| 亚洲精品成人7777在线观看| 在线视频一区二区三区不卡| 国产小视频在线高清播放| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 青青草一区| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 国模在线视频一区二区三区| 欧美日韩动态图| 久久精品人人做人人爽| 亚洲欧美激情另类| 欧美色视频在线| 嫩草国产在线|