999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《孔雀東南飛》兩譯本比較

2018-03-10 21:42:11郜欣悅
現代交際 2018年3期

郜欣悅

摘要:《孔雀東南飛》是我國古代文學史上第一部長篇敘事詩歌,也是我國古代民間文學中占有舉足輕重地位的詩篇之一。國內外有眾多學者翻譯研究本詩。本篇就許淵沖和韋利的譯本,從疊詞的英譯、文化負載詞的英譯以及不同的翻譯方法三方面進行對比分析。

關鍵詞:孔雀東南飛 許淵沖 韋利

中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)03-0070-02

《孔雀東南飛》(以下稱《孔》)的英譯最早可追溯到1946年英國漢學家韋利的譯本,隨后又有其他國內外譯者的英譯版本,到目前為止已有8種。但由于國內外學者對底本詩的理解不同,翻譯效果也各有不同。本篇就許淵沖和韋利的譯本,從疊詞的英譯、文化負載詞的英譯以及不同的翻譯方三方面進行對比分析。

一、許淵沖和韋利的英譯比較

(一)疊詞的英譯

《孔》中出現大量的疊詞,疊詞可以從多方面來刻畫人物,從而使人物更為生動形象;還可以通過疊詞精準地把抽象聲音表現出來,更值得注意的是,通過疊詞還能靈活地展示出詩中人物的形態和情緒。通過幾個例句來簡要分析兩個譯本:

例1:纖纖作細步,精妙世無雙

Slender, slender she treads with small steps,

More fine, more lovely(Waley)

She moved at slow and easy pace(Xu)

本句是描寫蘭芝走路的姿態:輕盈地踏著細步,精巧美麗,真是世上沒有第二個。韋譯本通過重復疊詞,不僅忠實了原文的形式,還強調了蘭芝姿態的優美。“slender, slender”和“more fine, more lovely”在一定程度上體現了上下句的對應,加深了疊詞的含義;他把“作細步”譯為了“treads with small steps”,step在字典中有“the way that sb. walks”之意,而用了small修飾steps,體現不出“作細步”的畫面感,而是有種小碎步的感覺。這一細節許淵沖處理得就比韋利略好,“moved at slow and easy pace”使得讀者很有畫面感,蘭芝的步履是“柔緩和輕盈的”。

例2:隱隱何甸甸

A pattering of hoofs, a thundering of wheels(Waley)

The carts rumbles heard to repeat(Xu)

本句是描寫蘭芝的車行和焦仲卿在大路口會合,車子發出隱隱甸甸的響聲。在古語中“隱隱”“甸甸”是指車聲的象聲詞。韋利處理象聲詞為“patter”和“thunder”,許淵沖則用象聲詞“rumble”來表現聲音,但韋利譯出細節,馬蹄聲和輪子聲交織在一起。后半句二人譯出不同的含義,韋譯本使得二人相遇在大道口;許譯本則是有一種焦仲卿在前蘭芝在后,他在路口停下來的含義。而根據前句“府吏馬在前,新婦車在后”,可以看出,許譯本更為忠實原文。

綜上,韋譯本較重視直譯,大部分情況下疊詞的翻譯都會以重復為原則,用詞也較為謹慎;但不排除對中國文化及古漢語的理解不到位,翻譯出現偏頗。許譯本翻譯則較為靈活,會根據上下文的關聯性進行不同的翻譯方法,有對應的疊詞重復的翻譯,也有結合上下句整合性的翻譯。

(二)文化負載詞的英譯

文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。在《孔》中也出現了很多文化負載詞。通過幾個例句簡要分析兩個譯本:

例1:結發同枕席,黃泉共為友。

Our hair was plaited, we shared pillow and mat,

... Yellow Springs of Death.(Waley)

Weve shared the pillow, mat and bed,

And well be man and wife till dead.(Xu)

韋譯本的“plait”是將結發這個文化詞直譯了。許譯本則是避過“結發”,只譯了“共枕席”。“黃泉”也是中國特有的文化詞,韋譯本直譯為“the Yellow Springs of Death”,可以幫助讀者了解中國文化詞。許譯本對“黃泉”解釋為“直到死亡我們都是夫妻”,而原文的原意是“結婚后相親相愛的生活,并約定死后在地下也要相依為伴侶”,許譯本與原文之意有些出入。

例2:命如南山石

May you live as long as the rock of the Southern Hills.(Waley)

May you like hillside rock live long.(Xu)

此句中的“南山石”的文化內涵是“長壽”的意思。韋譯本采用直譯,但對原文意思表達含糊,讀者無法將“像南山之石”理解為“長壽”;許譯本則采用意譯,譯出了此處的文化深層含義。

綜上,對于文化負載詞的英譯,韋譯本一般直譯,讓讀者去了解和學習中國文化詞,但是也有一些文化詞韋利理解不到位導致誤譯;許譯本側重籠統概括,使得文化詞在詩中不顯得很重要,但也有具體闡釋深層含義的文化詞,如“南山石”。

(三)翻譯方法

韋利采取直譯的翻譯方法,韋利更是創造性地提出了“重讀法”來實現譯詩節奏的平衡。下面以《孔》中的一句話作為例子:

按照英語詩歌韻步和重讀(/)與非重讀(X)的標記方法,能夠一目了然地看出譯本的節奏性:

例:君當作磐石,妾當作蒲葦,蒲葦紉如絲,磐石無轉移

在譯詩之中的重讀與非重讀,類似于唐詩中的平仄音調,在一定程度上突出了詩歌翻譯的韻律美。

許淵沖在翻譯詩歌中強調“三美論”,即“意美、音美、形美”。

例:君當作磐石,妾當作蒲葦,蒲葦紉如絲,磐石無轉移

If as the rock your love is strong,

Then mine as creeping vine is long.

The vines resistant as silk thread;

No one could lift a rock oerhead.

許淵沖指出,意美就是不僅要表達出原語的字間之意,還要傳達出言外之意。他在翻譯時,很好地表達出其愛情這層深意。音美是指譯文可借用譯語詩人喜見樂用的格律,選擇和原文音似的韻腳。許譯本是有押韻的,如“strong,long”和“thread,oerhead”,形美則是強調詩句長短和對仗工整方面,應盡量做到形似。在《孔》中,許譯本也體現了詩句的工整。

二、結語

翻譯不可能實現與原文一對一的絕對對等,而是基于作者對原文理解程度和翻譯的忠實程度的表達。所以,中外譯本雖然存在翻譯特點的差異,但各有所長。

參考文獻:

[1]許淵沖.漢魏六朝詩[M].北京:中國對外出版翻譯公司,2008.

[2]賈曉英,李正栓.國外譯者古詩英譯中的異化傾向與“再創造”——以韋利《孔雀東南飛》英譯為例[J].外語教學,2015(5):96-99.

責任編輯:韓 丹endprint

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣视频一区二区| 亚洲资源站av无码网址| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产91九色在线播放| 一级片一区| 精品国产黑色丝袜高跟鞋 | 国产成人免费观看在线视频| 99青青青精品视频在线| 国产精品短篇二区| 日韩av高清无码一区二区三区| 美女被躁出白浆视频播放| 国产免费久久精品99re不卡| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 日韩欧美中文| 亚洲欧美自拍中文| 素人激情视频福利| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 曰韩人妻一区二区三区| 国产高清毛片| 黑色丝袜高跟国产在线91| 欧美一级夜夜爽www| 99国产精品国产高清一区二区| 99er这里只有精品| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 91人人妻人人做人人爽男同| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲精品日产AⅤ| 中文字幕人妻av一区二区| 2021国产乱人伦在线播放| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 高清码无在线看| 91久久国产综合精品女同我| 亚洲第一综合天堂另类专| 国产成a人片在线播放| 国产白浆视频| 亚洲成人黄色网址| 无码免费视频| 国产欧美精品专区一区二区| 欧美激情视频二区三区| 国产成人综合在线视频| 免费不卡视频| 国产成人精品亚洲77美色| 一级黄色片网| 亚洲精品va| 国产精品女熟高潮视频| 欧美精品影院| 亚洲一区二区无码视频| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 亚洲三级电影在线播放| 亚洲精品中文字幕无乱码| 日韩成人在线一区二区| 精品国产免费观看一区| 国产精品嫩草影院av| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 色综合五月婷婷| 国产视频入口| 亚洲色图欧美| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 91破解版在线亚洲| 中文字幕亚洲电影| 国产亚洲高清在线精品99| 91九色最新地址| 色妞www精品视频一级下载| 三级视频中文字幕| 国产91小视频在线观看| 人妻丰满熟妇av五码区| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产成熟女人性满足视频| 欧美国产在线精品17p| 亚洲手机在线| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 亚洲AV无码不卡无码 | 一区二区偷拍美女撒尿视频| 少妇精品网站| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 亚洲bt欧美bt精品| 欧美一区福利| 色哟哟国产精品|