王斯緯 林奕辰 賀虓嘯
本文為2018年蘇州大學(xué)大學(xué)生課外學(xué)術(shù)科研基金項(xiàng)目《論道家文化的傳譯策略——以Moment in Peking無(wú)根回譯為例》(編號(hào):KY2018361B)研究成果
【摘 要】 文章以林語(yǔ)堂以英語(yǔ)母語(yǔ)者為目標(biāo)讀者寫(xiě)作的小說(shuō)Moment in Peking為例,探析林語(yǔ)堂在用英語(yǔ)表達(dá)道家思想文化時(shí)所用的寫(xiě)作手段及方法:善用Wh-詞來(lái)表達(dá)道家虛無(wú)、縹緲的境界;文化元素等價(jià)替代或音譯輔以意義闡釋;詩(shī)文翻譯兼顧形、意、音。以期對(duì)蘊(yùn)含中國(guó)文化元素的異語(yǔ)寫(xiě)作和文學(xué)翻譯起到指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】 道家文化西傳;京華煙云;異語(yǔ)創(chuàng)作
近代語(yǔ)言大師林語(yǔ)堂先生通過(guò)其異語(yǔ)創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō)Moment in Peking(京華煙云),向西方讀者展現(xiàn)了中國(guó)近代的國(guó)情以及傳統(tǒng)的道家文化精神。小說(shuō)的文化內(nèi)涵豐富深刻,語(yǔ)言表達(dá)更是令人拍手叫絕。其對(duì)Wh- 疑問(wèn)詞的運(yùn)用,對(duì)文化元素替代的巧妙選詞,對(duì)晦澀文化詞的音譯輔助闡釋?zhuān)骖櫺巍⒁狻⒁舻脑?shī)文翻譯等,都值得英語(yǔ)學(xué)習(xí)者去仔細(xì)揣摩。本文將分析林語(yǔ)堂對(duì)道家文化元素的闡釋方法,以期為中國(guó)文化西傳、中國(guó)文化元素的異語(yǔ)寫(xiě)作和文學(xué)翻譯提供借鑒和參考。
一、林語(yǔ)堂與Moment in Peking
中國(guó)文化的對(duì)外傳播概念由來(lái)已久,而林語(yǔ)堂,這位語(yǔ)言大師,就是近代中國(guó)文化對(duì)外傳播的先驅(qū)。林語(yǔ)堂先生中英文修養(yǎng)皆頗為深厚,他獨(dú)立用英文創(chuàng)作Moment in Peking,向西方人介紹了中國(guó)社會(huì)和中國(guó)文化。
林語(yǔ)堂于用英文創(chuàng)作Moment in Peking這部長(zhǎng)篇小說(shuō)時(shí),正值抗日戰(zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā)。彼時(shí)林語(yǔ)堂雖然旅居海外,卻以此為背景創(chuàng)作了《京華煙云》,宣傳抗戰(zhàn)的真實(shí)情況,傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。小說(shuō)出版后在國(guó)際上引起了巨大的轟動(dòng),《時(shí)代周刊》評(píng)論說(shuō)“《京華煙云》很可能是現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)中最為經(jīng)典的作品”。[1]
二、京華煙云與道家文化
《京華煙云》折射了林語(yǔ)堂的思想,而文中人物所體現(xiàn)出的從容豁達(dá)、超然世外反映了作者身上的道家思想。如姚老先生在晚年時(shí)逍遙出走,云游四海、姚木蘭坦然接受人生不幸,決定順乎自然,眾多人物的命運(yùn)走向或細(xì)節(jié)刻畫(huà)都體現(xiàn)出了道家的處世理念。另外,作者在小說(shuō)每卷首都引用了莊子的語(yǔ)錄作為引言,直接體現(xiàn)了道家思想的本質(zhì)與內(nèi)涵。
近年來(lái),西方社會(huì)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的興趣日益濃厚,眾多道家文化相關(guān)讀本也頗受歡迎。而相比于《道德經(jīng)》等晦澀的文學(xué)經(jīng)典,大眾讀本則更受歡迎,這也是Moment in Peking在西方國(guó)家熱銷(xiāo)的原因之一。[2]通過(guò)小說(shuō),西方讀者更能夠加深對(duì)中國(guó)社會(huì)的了解,增添對(duì)中國(guó)文化的興趣,也有利于中學(xué)西漸事業(yè)的推進(jìn),使中華文化走向全世界。
三、林語(yǔ)堂詮釋道家文化的手段方法
1、善用Wh-詞來(lái)表達(dá)道家虛無(wú)、縹緲的境界
為了更為精確傳達(dá)“無(wú)為”、“隨遇而安” 的道家思想,林語(yǔ)堂在段落中重復(fù)使用 “who” “not here” “what” “here, there, everywhere” 等疑問(wèn)詞,引得讀者自問(wèn),也營(yíng)造一種虛空的狀態(tài),使得英語(yǔ)讀者更好理解所謂道家的超脫放達(dá)究竟是一種什么樣的姿態(tài)。如:
We are but passing guests from who knows where? / Say not thy home is here, thy home is there. /It suits me— what Ive got and what Ive not. / The plum-flowers bloom here, there, and everywhere. 人本過(guò)客來(lái)無(wú)處/休說(shuō)故里在何方/隨遇而安無(wú)不可/人間到處有花香。
其中what Ive got and what Ive not讀來(lái)充滿(mǎn)空虛之感,又以反問(wèn)的形式發(fā)人深思。這是閱讀的趣味所在,也是林語(yǔ)堂的高明所在。The plum-flowers bloom here, there, and everywhere一句則更為高明,讀來(lái)腦海中自然而然浮現(xiàn)出一幅鳥(niǎo)語(yǔ)花香之景,錯(cuò)過(guò)這處又見(jiàn)那一處,隨遇而安的心境通過(guò)一句話(huà)而展現(xiàn)的淋漓盡致。
2、文化元素等價(jià)替代或音譯輔以意義闡釋
林語(yǔ)堂在對(duì)Moment in Peking中的這些中國(guó)文化元素進(jìn)行異語(yǔ)創(chuàng)作時(shí),巧妙地從英文中選取意義最為相近的等價(jià)替換,如:
a.leisureliness and quietness從容雅靜
b.coy and demure 靦腆矜持
類(lèi)似的中國(guó)傳統(tǒng)文化中的正面修飾語(yǔ),在考慮其所對(duì)應(yīng)的英文時(shí)既要保證其準(zhǔn)確性又要保留其褒義性。倘若將“矜持”用常用詞reserved表達(dá),雖意思到了,卻少了幾分神韻。而林語(yǔ)堂所用demure(quiet, serious, and well-behaved – used especially about women in the past)便是對(duì)舊時(shí)代女性端莊儀態(tài)的最貼合闡釋。
除了巧妙使用英文單詞,林語(yǔ)堂還常常用音譯輔以意義解釋的方式以求最大程度的還原其語(yǔ)境意思,如:
c.jen(forbearance);jang(yielding)治家之道只在兩個(gè)字上,一個(gè)是忍,一個(gè)是讓?zhuān)液芨吲d看見(jiàn)木蘭把表讓給別人。
林語(yǔ)堂在選詞時(shí)以達(dá)意為目的,因而不拘束不死板,音譯輔以意義解釋的方式更是為讀者留足了想象空間,如“忍”的闡釋jen(forbearance),似是forbearance又絕非只是forbearance,究竟何是jen就留給讀者自己體會(huì)了。
但林語(yǔ)堂也并非處處都能考慮周全,其異語(yǔ)創(chuàng)作時(shí)不免有時(shí)形神難兩全,如:
d.like garden of mildness, or deep calm, or plain simplicity, in accordance with the tradition of great gardens, using a single word to comprise a whole philosophy. 木蘭原本起了幾個(gè)一個(gè)字的名字,如“和園”“幽園”“樸園”,都是緣用過(guò)去名園的名字,用一個(gè)字以代表一個(gè)整套的哲學(xué)。
在林語(yǔ)堂的腦海中,這里三個(gè)名園的中文應(yīng)該分別為一個(gè)漢字加一個(gè)“園”字構(gòu)成,正如張振玉譯本中的“和園”“幽園”“樸園”。而用林語(yǔ)堂最初用英語(yǔ)創(chuàng)作時(shí),卻將三座名園的名字分別展開(kāi),用一到兩個(gè)單詞解釋?zhuān)m使得意義周全,卻失了對(duì)稱(chēng)的美和神韻。
3、詩(shī)文翻譯兼顧形、意、音
林語(yǔ)堂在創(chuàng)作的過(guò)程中,為了增添其文化韻味,引用了大量的中國(guó)古詩(shī)文經(jīng)典,并用英語(yǔ)將其再次創(chuàng)作。而詩(shī)文翻譯的三大難點(diǎn)“譯形、譯意、譯音”[3]在林這里都得到了很好的詮釋。如:
The worlds affairs, well understood, are all scholarship. Human relationships, well understood, are already literature. 世事洞明皆學(xué)問(wèn),人情練達(dá)即文章。
這首詩(shī)前后兩句都以“名詞,被動(dòng),are+名詞”的形式構(gòu)成,讀來(lái)朗朗上口極具韻律之美。同時(shí)“世事洞明”、“人情練達(dá)”的表述,“The worlds affairs,well understood”“Human relationships, well understood”, 不生硬做作反而靈動(dòng)有內(nèi)涵,由此可窺見(jiàn)林語(yǔ)堂駕馭英文能力之高超。
三、結(jié)語(yǔ)
Moment in Peking作為林語(yǔ)堂以英文異語(yǔ)創(chuàng)作、反映近代中國(guó)社會(huì)歷史風(fēng)云變幻的一部巨著,其中道家思想的闡釋和中國(guó)文化元素的表達(dá)極具借鑒意義。通過(guò)借鑒林語(yǔ)堂異語(yǔ)創(chuàng)作的語(yǔ)言特色,可以有效地幫助中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的異語(yǔ)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯,促進(jìn)中國(guó)文化的西方傳播。
縱觀林語(yǔ)堂的Moment in Peking寫(xiě)作,其對(duì)Wh- 疑問(wèn)詞的運(yùn)用爐火純青,使得道家文化中無(wú)為、虛空之感得以生動(dòng)詮釋;其對(duì)文化元素替代的巧妙選詞,對(duì)晦澀文化詞的音譯輔助闡釋?zhuān)骖櫺巍⒁狻⒁舻脑?shī)文翻譯等,都值得英語(yǔ)學(xué)習(xí)者去學(xué)習(xí)。林語(yǔ)堂在對(duì)道家文化闡述的過(guò)程中所體現(xiàn)的駕馭英文之水準(zhǔn)令人驚嘆,但也不可否認(rèn)有值得進(jìn)一步推敲的地方。學(xué)習(xí)并思考Moment in Peking的創(chuàng)作技巧,對(duì)于中國(guó)文化西傳、中國(guó)文化元素的異語(yǔ)寫(xiě)作和文學(xué)翻譯也有著不可替代的借鑒意義。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國(guó)翻譯,2010(4).
[2] 王曉麗.古詩(shī)英譯之難的詮釋學(xué)解讀[J].齊齊哈爾大學(xué),黑龍江齊齊哈爾.161000.
【作者簡(jiǎn)介】
王斯緯(1998-)女,江蘇蘇州人,蘇州大學(xué)2020級(jí)翻譯系本科生,研究方向:漢英對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué).
林奕辰(1998-)女,江西南昌人,蘇州大學(xué)2020級(jí)英語(yǔ)系本科生,研究方向:英國(guó)文學(xué).
賀虓嘯(1998-)男,江蘇常州人,蘇州大學(xué)2016級(jí)英語(yǔ)系本科生,研究方向:英語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義含糊研究.