王增民
內容摘要:“一帶一路”是“絲綢之路經濟帶”和“二十一世紀海上絲綢之路”的簡稱。我國通過和其他國家既有的雙邊和多邊關系,以及區域間的合作關系,積極的發展沿線和我國的經濟合作。在這種國情的影響下,勢必需要大量的應用型翻譯人才,本文主要就是在這種背景下,對現代地方高校應用型翻譯人才的培養進行了研究。
關鍵詞:一帶一路 地方高校 應用型 翻譯人才 培養
隨著我國現代社會經濟的快速發展,以及“一帶一路”的發展戰略的實行,在這樣的背景下,我國對應用型的翻譯人才需求量越來越大,這就給各地的高校在對人才進行培養的時候,提出了更高的要求。但是現在的地方高校在翻譯人才教育的時候,很少往應用型人才的方向培養,所以學校的外語教育體質亟待改革,從而保證真正培養出應用型的翻譯人才。
一.地方高校在翻譯人才培養方面存在的問題
在我國現代經濟快速的發展情況下,我國和世界的交流更加的密切和頻繁,而且隨著我國推行起“一帶一路”的發展戰略,這使得交流更加的頻繁,但是我國現在卻非常缺乏翻譯方面的應用型人才。在許多商業合作和一些專業的翻譯公司中還時常會出現翻譯錯誤的現象,這些都嚴重的阻礙了交流和經濟的發展。下面主要對我國在翻譯人才培樣時存在的問題進行了分析。
(一)專業人才嚴重短缺
在我國現代的經濟發展中,我國的翻譯行業產值得到了很大的提升。翻譯行業在各個行業之中都有滲透,其成為社會政治、經濟和文化等多個方面的重要組成部分。到二十一世紀之后,以及各種對外貿易如火如荼的開展和“一帶一路”的提出,這對應用型的翻譯人才的需求量正在不斷的增多,但是我國現代的教育發展情況,專業的翻譯人才非常的有限。而應用型的翻譯人才則是少之又少。
(二)翻譯人才的專業化程度不高
在調查中顯示,我國的翻譯人才非常短缺,而且翻譯行業中實際的從業人員好多還是半路出家,翻譯的專業水平有待商榷,許多工作人員并沒有受過專業的培訓,所以這些從而人員很多是非翻譯專業的畢業生,在從事這項工作時,并沒有一套系統化的翻譯流程。而且在一些具體的工作中,經常是聘請一些高校的老師來進行翻譯,這些人雖然可以進行有效的翻譯,但是他們的知識面非常窄,或者一些翻譯內容非常專業,英語老師也很難做到準確的翻譯。
(三)綜合能力有限
在翻譯行業中,這些從業人員在知識結構上非常的單一,在進行翻譯工作時,缺乏實際的翻譯工作經驗和技巧。有時候,面對專業性極強的翻譯內容,非常容易出現誤譯、偏譯、甚至漏譯等情況。現代社會需要的翻譯人才是應用型的翻譯人才,他們在需要知識面廣,對各種區域文化特點等都需要做到基本的了解,邏輯思維能力要強,在對文本進行翻譯時可以做到客觀真實,而在和其他地域的合作伙伴進行交流時,也能做到尊重他人的習俗文化。在我國許多對外貿易中,經常會因為翻譯上的問題,錯失了合作機會。所以說,在現代的經濟發展中,翻譯能力一直是制約我國現代經濟發展的一個瓶頸。在我們日常應用的最多的就是在線翻譯,但是這些在線翻譯中,許多翻譯的意識真實讓人無法茍同,所以這些翻譯在質量上一直被大家所詬病。
(四)教學效果的實用性太差
在長期翻譯教學中,因為我國的應試教育,使得培養出來的英語人才經常都是一些啞巴英語的人才。也許他們可以作對連外國人都做不對的選擇題等。但是在和他人進行實際交流時,就無所適從了。而且在現代的英語教學中,教學目標不夠明確,教材不夠豐富,相關的教學設備也不夠完善。學生的專業性沒有得到很好的培養,教學特色也沒有完全凸顯出來。而且在傳統的教學模式中,經常是以教師為中心。翻譯教學內容和形式都非常的單一,主要是對一些文學性的句子進行翻譯和學習。第一,這樣的教學方式本身就很難引起學生的興趣,無法達到很好的教學效果。第二,教學內容主要是文學性,所以這些翻譯人才最終的發展方向好像只能向外國文學翻譯的方向發展,而從事一些商業事務方面的翻譯肯定會呈現出能力不足的現象。這對現代社會的發展對應用型人才的需求出現了完全脫節的現象。所以在現代的發展中,高校改革翻譯專業的教學現狀便成為了一項重要的工作。
二.地方高校培養應用型翻譯人才的有效措施
因為在“一帶一路”經濟戰略的實行中,對個地方的翻譯人才都提出了更高的要求。這些翻譯人才對帶動當地經濟的快速發展有著非常重要的作用。作為高校在對翻譯人才進行培養時便顯得責任重大。為了可以真正的培養出應用型的翻譯人才,促進當地經濟更好的發展。地方高校要積極的改變傳統的教學模式,從多方面進行考慮,來對教學進行優化,培養出適應社會需要的人才。
(一)加強翻譯專業的建設,明確人才培養的目標
翻譯專業的設置是為了滿足社會發展的要求,也是外語專業發展的一個必然方向。在建設翻譯專業時,并不是所有的外語院校都可以建設外語本科專業的。只有當學校具備了申辦翻譯本科專業的條件才可設立相關的翻譯專業。翻譯專業必須要具備自己的特色,并且有著明確的培養目標。在進行人才培養時,要結合當地經濟發展的趨勢和產業結構來建設特色英語課堂,從而提升教學內容的實用性。真正的培養出應用型人才。一方面,高校在對翻譯人才進行培養的時候,要確定將其培養成可以服務于當地經濟發展,并且可以和其他國家進行有效交流的人才。這要求他們應該具備一定的文化知識和良好的翻譯職業素質。另一方面,加強對應用型人才的培養,使他們在實際的社會發展中,有著更好的發展空間和展示自己的舞臺。
(二)優化課堂設置
高校的翻譯專業中,翻譯專業中知識和技巧主要是指學生的語言能力、翻譯的能力和通識教育等。所以在翻譯課堂進行設置時也主要需要從這三方面進行考慮。為了在滿足現代社會發展對應用型人才的需求,我們在對課堂進行優化設計時把課堂體系分成了同時教育、專業基礎教育課、專業方向課和翻譯實踐課。這些課程在進行設置時,第一注重英語翻譯理論,在翻譯過程中注重因為文化差異而造成的翻譯不同,最后注重實際翻譯,對于翻譯人才來說,只有多進行實踐,他們的能力才能得到真正的提升。針對不同的學生要做到有針對性的培養,比如對于一些需要考研的學生來說,就需要多給他們講解一些理論知識。在文化方面的講解需要有中國文化通論、西方文化通論、古代漢語及跨文化交際等課程。通過這些內容的設計可以讓學生在進行翻譯時顯得更加的得心應手。在翻譯實務課中,需要涉及筆譯實務、口譯、聽辨和商務翻譯等不同的學習項目。另外,在教學中要重視實踐教學內容,這些要成為考核他們能力的重要標準,只有這樣才能培養出應用型的翻譯人才。
(三)加強師資團隊的建設
在高效的外語教學改革中,翻譯師資團隊建設是非常重要的一項工作,只要擁有了一個優秀的師資團隊,他們便可以制定出明確的教學目標、對課堂進行合理的設計,選擇適當的教材,探索科學高效的教學模式,從而保證教學質量,最總培養出優秀的應用型翻譯人才。但是就我國目前的情況來看,從事翻譯專業的教師主要還是外語專業出身的一些人,他們存在的主要問題就是實踐的翻譯經驗太少,對市場上的各種變化不夠充分的了解,有時候的教學內容可能會存在滯后的現象。面對這種情況一定要做好校企方面的合作,充分發揮外部師資力量的優勢。對于學校的老師來說,企業中的翻譯人員他們實踐能力更強,可以教授學生一些在實際工作中可以能需要掌握的技巧。這種就很好的充實了師資力量,讓學生得到了更好的培養。
(四)改變傳統的課堂教學模式
在現代的外語高校發展中,要加快學校轉型的發展,在培養人才方面要更加注重翻譯人才的實際應用能力和本地化。積極的探索現代翻譯人才的培養方向和培養方法。在進行實際教學時,要積極的推廣真實任務課題的教學方法。比如一些案例教學和項目教學。比如,把一些實際的企業合同和工程項目等讓學生進行分組翻譯。根據真實的翻譯工作來進行翻譯,然后教師可以對每組學生的翻譯進行講評,學生也可以對各自的翻譯文本進行評議,集思廣益,最終選出大家認為最好的譯文,在這些實踐性比較強的課程中,要盡量減少對于理論方面的講授,從而給學生更多的時間,去思考和翻譯。這樣的翻譯測試也直接反映出了教學的實際情況和學生的翻譯水平,而且在這個過程中也可以發現教學中的不足,從而在之后的教學中進行有針對性的改正。而且學校可以設置相關的實踐獎勵項目,從而來鼓勵學生多進行實踐。
(五)加強校企合作
地方高校在對應用型翻譯人才進行培養的時候,主要就是為了讓他們滿足社會的需求,可以跟上現代國家所推行的“一帶一路”發展戰略。所以高校在人才培養時,一定要做到走出去,讓翻譯人才可以真正的服務于社會。所以這時候,高校便可以很企業之間進行有效的結合,通過采用翻譯企業的管理模式來對學生進行培訓,大量的借鑒企業中他們對翻譯人員的管理經驗,而且通過和企業合作,也大量的豐富了學校在進行翻譯時的詞匯庫,這對培養應用型翻譯人才有著重要的作用。
綜上所述,為了適應這個社會的發展,促進“一帶一路”發展戰略可以順利的實施。我們對應用型的翻譯人才培養模式進行了深入的研究,在翻譯教育中把應用型作為主要的培養核心,加強翻譯產業和學校的合作,提高學生的綜合能力和創新能力。地方高校在對學生進行培養的時候,讓學生多進行實習和實訓,培養出符合市場所需要的翻譯人才。