999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“五不翻”原則觀照下中華思想文化術(shù)語(yǔ)音譯研究

2018-03-19 18:21:36李慧芳
關(guān)鍵詞:思想語(yǔ)言文化

李慧芳

(河海大學(xué)文天學(xué)院 基礎(chǔ)部,安徽 馬鞍山 243031)

隨著中國(guó)改革開(kāi)放的深入推進(jìn),特別是近年來(lái)“一帶一路”倡議的全球性合作建設(shè),中國(guó)對(duì)外開(kāi)放發(fā)展的范圍與層次也不斷拓展和提高,這為文化領(lǐng)域的對(duì)外交流與傳播提供了重要機(jī)遇。在中國(guó)文化積極“走出去”樹(shù)立“中國(guó)形象”和打造“中國(guó)特色”的過(guò)程中,如何發(fā)揮好語(yǔ)言傳達(dá)的橋梁作用,特別是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播中,翻譯工作成為了重要的研究課題。為了全面、準(zhǔn)確、保真地傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,國(guó)家積極設(shè)立了“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”(以下簡(jiǎn)稱“術(shù)語(yǔ)工程”),將中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在對(duì)外傳播過(guò)程中的翻譯工作上升到國(guó)家文化發(fā)展的戰(zhàn)略層面,顯示出我國(guó)創(chuàng)新文化開(kāi)放、傳播中國(guó)聲音的堅(jiān)定決心。

學(xué)者姜海龍指出:“中華思想文化術(shù)語(yǔ)是世界理解中國(guó)人精神世界的鑰匙,對(duì)外傳播和翻譯是術(shù)語(yǔ)工程中的重大問(wèn)題。”[1]換言之,在推動(dòng)中國(guó)文化對(duì)外傳播過(guò)程中的關(guān)鍵工作,就是對(duì)外翻譯。在以往的中華文化對(duì)外傳播的相關(guān)翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)于中國(guó)思想文化的核心詞匯的翻譯往往采用簡(jiǎn)單的借用或?qū)?yīng)意思相近的西方術(shù)語(yǔ)。這種拋棄中文原意而采用外國(guó)表達(dá)的方法,很大程度上導(dǎo)致中華思想文化術(shù)語(yǔ)概念的獨(dú)特性和完整性在傳播過(guò)程中得不到充分體現(xiàn),更不利于中華文化整體特色和世界文化多樣性的展現(xiàn)。

目前,不少國(guó)內(nèi)學(xué)者和在中國(guó)工作的外國(guó)學(xué)者均表示,現(xiàn)在國(guó)際上缺乏規(guī)范的翻譯法則來(lái)促進(jìn)中國(guó)思想文化術(shù)語(yǔ)對(duì)外的傳播和認(rèn)知,音譯不失為一種可取的翻譯原則。縱讀“術(shù)語(yǔ)工程”的編譯成果,發(fā)現(xiàn)已有不少思想文化核心詞以音譯的方式進(jìn)行翻譯,本文基于玄奘的“五不翻”原則,簡(jiǎn)析音譯對(duì)中華思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)意義。

1 中華思想文化術(shù)語(yǔ)的界定

為了做好中華思想文化術(shù)語(yǔ)的傳播工作,2014年初,經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),多個(gè)單位聯(lián)合設(shè)立了“術(shù)語(yǔ)工程”。此工程的設(shè)立“旨在梳理反映中國(guó)傳統(tǒng)文化特征和民族思維方式、體現(xiàn)中國(guó)核心價(jià)值的思想文化術(shù)語(yǔ),用易于口頭表達(dá)和交流的簡(jiǎn)練語(yǔ)言客觀準(zhǔn)確地予以詮釋,在政府機(jī)構(gòu)、社會(huì)組織、傳播媒體等一系列對(duì)外交流活動(dòng)中,傳播中國(guó)聲音,期待讓世界更多地了解中國(guó)思想和文化”[2]。

所謂中華思想文化術(shù)語(yǔ),是指由中華民族主體所創(chuàng)造或構(gòu)建、凝聚及濃縮了的中華哲學(xué)思想、人文精神、思維方式、價(jià)值觀念,以詞或短語(yǔ)的形式固化的概念和文化核心詞[3]5。鑒于此定義,入選的術(shù)語(yǔ)大多是遴選自《論語(yǔ)》《詩(shī)經(jīng)》《孟子》《文心雕龍》《文史通義》等古籍經(jīng)典中最能體現(xiàn)“中國(guó)精神和中國(guó)哲學(xué)對(duì)世界的理解、對(duì)人的理解且被廣泛運(yùn)用的術(shù)語(yǔ),像中華文化最關(guān)鍵的‘天’‘仁’‘義’‘無(wú)為’等均被納入術(shù)語(yǔ)庫(kù)中”[4]。根據(jù)外研社編審嚴(yán)學(xué)軍介紹,入選術(shù)語(yǔ)需符合以下四條標(biāo)準(zhǔn):

第一,時(shí)間標(biāo)準(zhǔn)。主要選取的是先秦到辛亥革命時(shí)期內(nèi)的相關(guān)術(shù)語(yǔ),近現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)不進(jìn)入整理范圍。

第二,形式標(biāo)準(zhǔn)。選取的術(shù)語(yǔ)主要是詞和短語(yǔ),或者一些具有相關(guān)特點(diǎn)的固化概念的文化核心表達(dá)。完整的句子、段落及篇章不納入整理范圍。

第三,價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。我國(guó)話語(yǔ)體系的根在優(yōu)秀傳統(tǒng)思想文化,我們所要傳承和傳播的思想文化術(shù)語(yǔ)需要對(duì)構(gòu)建當(dāng)代中國(guó)話語(yǔ)體系和價(jià)值體系有參考價(jià)值,所以,整理出來(lái)的思想文化術(shù)語(yǔ)都是具有時(shí)代價(jià)值的傳統(tǒng)話語(yǔ)。

第四,普適標(biāo)準(zhǔn)。中華思想文化術(shù)語(yǔ)在向國(guó)際傳播時(shí),首先要考慮的就是所選術(shù)語(yǔ)傳播的內(nèi)容和價(jià)值觀念絕不能與世界文明的發(fā)展背道而馳,具有負(fù)面意義及涉及到文化意識(shí)形態(tài)敏感問(wèn)題的術(shù)語(yǔ)均不會(huì)被納入[5]。

所有術(shù)語(yǔ)參照以上標(biāo)準(zhǔn)遴選出來(lái)后,由相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者進(jìn)行釋義;釋義之后,由翻譯專家進(jìn)行具體的對(duì)外翻譯工作。德國(guó)漢學(xué)家裴德思認(rèn)為,中國(guó)的綜合實(shí)力不斷增強(qiáng),世界地位也不斷提升,在全方位展示中國(guó)形象的新時(shí)期,應(yīng)當(dāng)把文化財(cái)產(chǎn)看得與領(lǐng)土、海洋一樣重要,在文化交流傳播中要向全世界普及一些重要的體現(xiàn)中國(guó)思想文化的詞匯[6]63。在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該以最貼近漢語(yǔ)意思的表述方式來(lái)創(chuàng)新世界對(duì)于中華文化的理解方式,這樣才能做到讓真正具有中國(guó)特色的優(yōu)秀文化在世界發(fā)揚(yáng)光大。他在論文中明確表示,“譯者應(yīng)該用音譯的方法翻譯中國(guó)特有的文化詞匯,譬如仁(ren)、大同(datong)、仙人(rishi)”[6]63等,因?yàn)槲鞣轿幕型耆淮嬖谶@些概念,根本無(wú)法從語(yǔ)言的本源意義上進(jìn)行解釋與說(shuō)明。

裴德思還提到,他對(duì)中國(guó)譯者外譯時(shí)幾乎完全拋棄中文原義而采用外國(guó)表達(dá)的做法深表疑惑[6]63。他的困惑不解引起了我國(guó)有關(guān)方面的關(guān)注,并成為了“術(shù)語(yǔ)工程”啟動(dòng)的主要原因之一。參與“術(shù)語(yǔ)工程”的各界專家們認(rèn)為,“從傳播中華思想文化和促進(jìn)西方讀者了解中華思想文化術(shù)語(yǔ)的有效性出發(fā),能意譯的盡量意譯,不能意譯的取音譯”。岳峰曾撰文指出了音譯對(duì)翻譯中華文化相關(guān)語(yǔ)言的必要性和可行性[7]55-58。下面,我們嘗試從“五不翻”原則出發(fā),詳細(xì)討論音譯對(duì)中華思想文化核心術(shù)語(yǔ)傳播的指導(dǎo)意義。

2 “五不翻”原則對(duì)中華思想文化術(shù)語(yǔ)音譯的指導(dǎo)意義

“五不翻”是我國(guó)唐代譯經(jīng)大師玄奘在翻譯外來(lái)佛學(xué)經(jīng)書(shū)過(guò)程中總結(jié)的翻譯理論,被視為我國(guó)傳統(tǒng)譯論中的精華。這里的“不翻”并不是指不翻譯,而是“不意譯”,主要采用“音譯”法。

具體說(shuō)來(lái),“五不翻”是指五種情形下不照字面意義翻譯出來(lái),而采用音譯。即秘密故不翻(如“陀羅尼”),含多義故不翻(如“薄伽梵”含六種意義),此無(wú)故不翻(如“閻浮樹(shù)”,漢語(yǔ)文化實(shí)無(wú)此木)、順古故不翻(如“阿耨菩提”,沿用過(guò)去的譯法)、生善故不翻(如“般若”,若譯成“智慧”顯得輕淺)[8]65-66。雖然“五不翻”原則當(dāng)時(shí)是針對(duì)外譯漢而提出的,但對(duì)漢譯英同樣有指導(dǎo)意義[8]69。汪清也認(rèn)為,“五不翻”原則指導(dǎo)下的音譯法對(duì)于文化間的交流起著不可或缺的積極作用[9]。

“術(shù)語(yǔ)工程”現(xiàn)已公開(kāi)發(fā)布并出版了400條術(shù)語(yǔ),據(jù)統(tǒng)計(jì),其中77條思想文化術(shù)語(yǔ)都采用了音譯。由于前期400條主要限定在文史哲三個(gè)領(lǐng)域,還沒(méi)涉及到太多的佛教術(shù)語(yǔ),而“秘密故不翻”這一原則基本應(yīng)用于宗教領(lǐng)域,故在此文先不談。下面,我們從“含多義故不翻”、“此無(wú)故不翻”、“順古故不翻”、“生善故不翻”四方面,談?wù)劇拔宀环痹瓌t指導(dǎo)下的音譯在中華思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。

2.1 含多義故不翻

“含多義故不翻”,是指一詞多義的詞語(yǔ)應(yīng)音譯。一方面,由于這類詞語(yǔ)含義豐富,在目的語(yǔ)中無(wú)法找到相應(yīng)的詞傳達(dá)出其全部含義或深層含義;另一方面,硬意譯必然會(huì)導(dǎo)致這些多義詞在源語(yǔ)中的文化含義無(wú)法完全再現(xiàn)于譯入語(yǔ)中。中華思想文化術(shù)語(yǔ)中就有很多含義豐富但在英語(yǔ)中無(wú)法找到絕對(duì)對(duì)應(yīng)的詞或詞組來(lái)表達(dá)的術(shù)語(yǔ)。譬如,通常被翻譯成benevolence的“仁”,其實(shí)“仁”有三重含義:一是惻隱之心;二指根源于父子兄弟關(guān)系基礎(chǔ)上的親親之德;三指天地萬(wàn)物一體的狀態(tài)和境界[3]52。而英語(yǔ)單詞benevolence卻只表示“仁慈、善行”,所以這種意譯的方法不僅外國(guó)人不能弄明白,也許中國(guó)人本身也無(wú)法理解。所以,“術(shù)語(yǔ)工程”中,譯者選用了音譯——Ren。

再譬如,中國(guó)典籍英譯本不少把“君子”譯成gentleman,事實(shí)上,術(shù)語(yǔ)“君子”兼具多重含義。單從“統(tǒng)治者和貴族男子”或“德行出眾者”[10]這兩重含義出發(fā),直接意譯成英語(yǔ)單詞gentleman就不合宜,在此次收錄的術(shù)語(yǔ)中,“君子”被音譯為Junzi是較妥當(dāng)?shù)摹_€有,中國(guó)文化核心術(shù)語(yǔ)“天”如此復(fù)雜的一個(gè)概念在很多英譯本中直接被譯為God實(shí)為不妥,畢竟英語(yǔ)的God與漢語(yǔ)的“天”實(shí)在相差甚遠(yuǎn),“天”被譯成God無(wú)疑扭曲了它的原本意義。所以,“術(shù)語(yǔ)工程”的譯者采用了漢語(yǔ)拼音Tian是比較妥當(dāng)?shù)淖g法。除了“仁”“君子”“天”以外,具有多重含義的術(shù)語(yǔ)像“道(Dao)、物(Wu)、禮(Li)、五行(Wuxing)、虛(Xu)、器(Qi)、太極(Taiji)、神(Shen)”等共計(jì)24個(gè)都采用了音譯,再借助具體的閱讀釋義去幫助目的語(yǔ)讀者理解相關(guān)詞匯的多個(gè)含義。

中國(guó)傳統(tǒng)文化和英語(yǔ)文化下的任何事物,在語(yǔ)言層面引起的聯(lián)想都是有距離的[7]57。主張音譯可以最大程度降低因簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng)而造成的歧義和誤解,而且中國(guó)的傳統(tǒng)文化本就應(yīng)該用中國(guó)的語(yǔ)言去傳播,如此才能完整地保留和傳播我們的文化[11]。如果始終用西方的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)來(lái)詮釋和翻譯我們的思想文化術(shù)語(yǔ),勢(shì)必難以實(shí)現(xiàn)文明之間的平等對(duì)話及相互借鑒,中國(guó)文化“走出去”將永遠(yuǎn)成為空談。

2.2 此無(wú)故不翻

“此無(wú)故不翻”,是指源語(yǔ)文化中特有的文化事物、觀念等應(yīng)采用音譯的方法。其實(shí),在翻譯他國(guó)文化中獨(dú)有的事物時(shí),我們采用的就是音譯,比如Chocolate(巧克力)、Waltz(華爾茲)、coffee(咖啡)等。因此,正當(dāng)我們文化“走出去”之時(shí),在翻譯具有獨(dú)特的思想文化內(nèi)涵的中華思想文化術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)該采用音譯。岳峰也認(rèn)為,對(duì)于我國(guó)傳統(tǒng)文化獨(dú)有的事物,音譯是非常必要的[7]55-58。中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色在于其抽象性、玄妙性及鮮明的民族性,與其相關(guān)的術(shù)語(yǔ)透射著華夏民族神秘深邃的文化形態(tài)。音譯不僅可以保留文化特質(zhì),而且可以豐富譯語(yǔ)文化及拓展譯文讀者的文化視野,以此真正實(shí)現(xiàn)文化間的交流和傳播。

在“術(shù)語(yǔ)工程”已發(fā)布的術(shù)語(yǔ)中,像“國(guó)體(Guoti)、宮調(diào)(Gongdiao)、選體(Xuanti)、楚辭(Chuci)、詞(Ci)、樂(lè)(Yue)、坤(Kun)、曲(Qu)、百戲(Baixi)”等中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)學(xué)、古代詩(shī)歌名稱這類我國(guó)獨(dú)有的思想文化術(shù)語(yǔ),都采用了音譯的方法,因?yàn)檫@些概念在西方文化中是不存在的。根據(jù)它們?cè)谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中的含義直接用音譯,既可以保留源語(yǔ)的文化特征,也會(huì)豐富譯語(yǔ)的文化,這樣才有可能助推中華文化真正走出去,促進(jìn)文化的互學(xué)互鑒。此外,術(shù)語(yǔ)庫(kù)推出了“中國(guó)(Zhongguo)”和“中華(Zhonghua)”的音譯。每個(gè)國(guó)家的名稱都是獨(dú)一無(wú)二的,“中華”作為指稱中國(guó)、中國(guó)人及中國(guó)文化的一種符號(hào),“中國(guó)”作為國(guó)家的名稱,各界專家選用音譯形式進(jìn)行翻譯體現(xiàn)了我們文化走向世界的強(qiáng)大自信心,更是國(guó)家文化軟實(shí)力提升的重要體現(xiàn)。中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ)都應(yīng)該用中國(guó)的語(yǔ)言翻譯,在后期要發(fā)布的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中,相信音譯法會(huì)有更多體現(xiàn)。

2.3 順古故不翻

“順古故不翻”,指某些詞的翻譯沿用以前的翻譯,即使目前有更好的翻譯,但如果沒(méi)有非變不可的理由依然要遵循前人約定俗成的法則翻譯。根據(jù)“順古故”原則,那些很早前在英語(yǔ)中就已經(jīng)有了特定的譯法并被人習(xí)慣性使用且已經(jīng)穩(wěn)定下來(lái)了的術(shù)語(yǔ),同樣也沒(méi)有必要再去按照今天的標(biāo)準(zhǔn)使用漢語(yǔ)拼音重新定型[8]67。

譬如說(shuō)“龍”的翻譯,在“術(shù)語(yǔ)工程”中并沒(méi)有像期待的一樣翻譯成Long,仍然采用的是英語(yǔ)單詞dragon。據(jù)外研社副總編章思英介紹,參與工程的各界專家認(rèn)為,雖然中西“龍”的概念完全不同,但是隨著中西交流的頻繁,許多海外讀者已經(jīng)知道了兩者間的差別,龍也以正面形象在西方文學(xué)影視作品中出現(xiàn)過(guò),這樣的話就沒(méi)必要重新翻譯。其實(shí),與一直流傳和已接受的翻譯保持一致的譯法,可以盡量避免造成譯文讀者理解上的混亂。

2.4 生善故不翻

“生善故不翻”,是指有著特殊意義的詞匯,意譯會(huì)顯得輕淺,音譯可以保留神秘而突顯莊重。如梵文“般若”,雖然意思和漢語(yǔ)詞匯“智慧”差不多,但如果真把其翻譯成“智慧”,玄奘認(rèn)為就顯得輕淺,于是采用了音譯。這種語(yǔ)氣的輕重之分,目的是為了使譯文達(dá)到一種特殊的效果,也就是玄奘所指的“生善故”。

換言之,“生善故”也就是通過(guò)采用音譯的方法,盡量保持某些語(yǔ)言如佛經(jīng)典雅、莊重的風(fēng)格和至高無(wú)上的地位。“生善故不翻”主張,為了使譯文在語(yǔ)言風(fēng)格上與原文保持一致,而應(yīng)當(dāng)采用音譯,這樣可以在譯文中成功再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格。入選中華思想文化術(shù)語(yǔ)庫(kù)的文學(xué)術(shù)語(yǔ)及藝術(shù)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),都是莊重、典雅的語(yǔ)言,雖然在目的語(yǔ)中能找到意思接近的詞或是短語(yǔ),但是如果把其直接翻譯成通俗的語(yǔ)言,多少會(huì)消弭掉源語(yǔ)隱潛的美感。“術(shù)語(yǔ)工程”中像“文氣(Wenqi)、風(fēng)骨(Fenggu)、興寄(Xingji)、氣骨(Qigu)、性靈(Xingling)”等文學(xué)術(shù)語(yǔ)的音譯,簡(jiǎn)直是巧奪天工,妙不可言。

在翻譯過(guò)程中,把這種典雅的語(yǔ)言完整轉(zhuǎn)換到譯文中去,可以讓目的語(yǔ)讀者領(lǐng)略到源語(yǔ)語(yǔ)言的個(gè)性,令受眾對(duì)中國(guó)文化生尊重之念。此次中華思想文化術(shù)語(yǔ)庫(kù)收錄的文明(Wenming)、華夏(Huaxia)兩個(gè)詞語(yǔ)都用了音譯,對(duì)此,筆者表示十分贊同。

如果說(shuō),數(shù)百年來(lái)持續(xù)不斷的佛經(jīng)翻譯豐富了漢語(yǔ)的內(nèi)含與表達(dá),那么,相信音譯也會(huì)極大地改變世界語(yǔ)言的面貌,為打造世界語(yǔ)言的豐富性和多樣性出一份力。所以,“術(shù)語(yǔ)工程”的譯界專家們根據(jù)這些思想文化負(fù)載詞的歷史語(yǔ)境與語(yǔ)用實(shí)際重新進(jìn)行考量,通過(guò)相應(yīng)注釋說(shuō)明內(nèi)涵,適時(shí)采用音譯原則,是可取的、值得推崇的。既然“推拿(Tuina)”、“陰陽(yáng)(Yinyang)”能被西方語(yǔ)言吸收并被他們的人們接受,我們就有理由相信,即使譯入語(yǔ)讀者可能開(kāi)始不習(xí)慣這種音譯表達(dá),但隨著頻繁使用及對(duì)我國(guó)文化的關(guān)注,會(huì)逐漸接受這些外來(lái)翻譯語(yǔ)的,并從中更深層次地了解中國(guó)的歷史和文化。

3 結(jié)語(yǔ)

一味地生搬硬套西方概念導(dǎo)致不解或誤解,有悖文化“走出去”的初衷,要想準(zhǔn)確有效地傳播中華思想文化術(shù)語(yǔ),更好地傳播中國(guó)文化,不可以簡(jiǎn)單地借用或是對(duì)應(yīng)。尤其是我們的思想文化核心專屬詞匯,我們采用音譯的方法把這些專屬詞匯輸送到世界文化交流的“大舞臺(tái)”上來(lái),會(huì)避免文明的對(duì)話淪為西方的獨(dú)白。

此外,立足于中國(guó)對(duì)于優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的繼承和傳播立場(chǎng),中國(guó)的傳統(tǒng)文化就應(yīng)該用中國(guó)的語(yǔ)言去詮釋和傳播,這樣才能更好地保護(hù)中華文化的特色,也能最大限度地減少西方讀者對(duì)中華文化的誤解和誤讀。最后,本文強(qiáng)調(diào)的是提倡在“五不翻”原則的嚴(yán)格指導(dǎo)下,并在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行細(xì)致的分析和準(zhǔn)確的判斷,而不是濫用、硬用音譯進(jìn)而影響信息的有效傳遞,并以此來(lái)促進(jìn)中國(guó)文化積極參與世界的交流,積極推動(dòng)世界文化“舞臺(tái)”的“美美與共”。

參考文獻(xiàn):

[1] 姜海龍.傳播思想文化術(shù)語(yǔ) 展現(xiàn)中華民族風(fēng)采:“中華思想文化術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)代釋譯與運(yùn)用”學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述[J].文化軟實(shí)力研究,2016(4):101-104.

[2] 毛莉,馮剛.中華思想文化核心詞匯有了英譯“范本”[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2014-12-26(A01).

[3] 《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》編委會(huì).中華思想文化術(shù)語(yǔ):第一輯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.

[4] 路艷霞.中華傳統(tǒng)語(yǔ)匯有了權(quán)威版本[N].北京日?qǐng)?bào),2014-12-25(009).

[5] 張璐.400條文化術(shù)語(yǔ)詮釋與英譯公布 專家:誤譯易引發(fā)誤解[N].北京晨報(bào),2017-05-18(A05).

[6] 裴德思.怎么翻譯中華文明的核心詞[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2013(4).

[7] 岳峰.略論音譯與中國(guó)傳統(tǒng)文化[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)版),2000(1).

[8] 何子章.玄奘“五不翻”原則的現(xiàn)實(shí)意義[J].襄樊學(xué)院學(xué)報(bào),2008(10).

[9] 汪清.從玄奘“五不翻”原則看音譯的重要作用[J].社科縱橫(新理論版),2012(12):299-300.

[10] 《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》編委會(huì).中華思想文化術(shù)語(yǔ):第二輯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016:66.

[11] 章思英.中華思想文化術(shù)語(yǔ)的英譯原則及應(yīng)用[J].語(yǔ)言戰(zhàn)略研究,2016(3):65-69.

猜你喜歡
思想語(yǔ)言文化
思想之光照耀奮進(jìn)之路
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
思想與“劍”
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
艱苦奮斗、勤儉節(jié)約的思想永遠(yuǎn)不能丟
“思想是什么”
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久精品三级| 免费毛片视频| 久久精品人人做人人爽97| 视频国产精品丝袜第一页| 三上悠亚在线精品二区| 国产又黄又硬又粗| a亚洲视频| 中文字幕 日韩 欧美| 乱人伦99久久| 一本大道香蕉高清久久| 色偷偷一区二区三区| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产精品美女免费视频大全| 国产一区二区网站| 91国语视频| 亚洲欧美国产视频| 欧美特黄一级大黄录像| 欧美午夜在线观看| 手机在线国产精品| 最新国产午夜精品视频成人| 亚洲自偷自拍另类小说| 日韩免费视频播播| 国产成人综合在线视频| 亚洲国产成人精品一二区| 国产91在线|中文| 国产99精品久久| 99中文字幕亚洲一区二区| 午夜影院a级片| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 久久精品女人天堂aaa| 国产精品三级av及在线观看| 欧美成a人片在线观看| 国产老女人精品免费视频| 成人夜夜嗨| 欧美成人区| 男人的天堂久久精品激情| 久久综合AV免费观看| 青草视频在线观看国产| 国产69精品久久久久妇女| 小说 亚洲 无码 精品| 色欲国产一区二区日韩欧美| 国产精品林美惠子在线观看| 91视频免费观看网站| 58av国产精品| 红杏AV在线无码| 亚洲国产中文在线二区三区免| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲婷婷丁香| 三级视频中文字幕| 在线精品自拍| 99视频全部免费| 曰韩免费无码AV一区二区| 无码福利视频| 亚洲欧美另类色图| 福利国产微拍广场一区视频在线| 熟女视频91| 亚洲视频在线网| 亚洲成人网在线观看| 999福利激情视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 日韩精品无码免费专网站| 99久久国产精品无码| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产丝袜91| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲VA中文字幕| 欧美中文字幕在线二区| 欧美特黄一级大黄录像| 一级毛片免费的| 欧美激情,国产精品| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产96在线 | 亚洲黄色激情网站| 综合天天色| 毛片免费在线视频| 国产激情国语对白普通话| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 伦精品一区二区三区视频| 老色鬼欧美精品| 亚洲国产日韩视频观看|