李世陽 張尚蓮
摘 要:隨著我國改革開放的不斷深化,我國與國外的合作交流也日趨廣泛。在這一背景環(huán)境下,我國涉外土木工程與日俱增,相關(guān)領(lǐng)域的英語翻譯人員的需求也在逐漸增大。土木工程翻譯對翻譯文本具備較高要求,需要具備一定的嚴(yán)謹(jǐn)性與精確度,且作為專業(yè)性較高的專業(yè),加之受以往慣例的影響,土木工程英語與其他專業(yè)英語存在較大區(qū)別,只有確保土木工程翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性與精準(zhǔn)性,才可以提升企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。分析了土木工程英語特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上指出了其存在的相應(yīng)問題,并指出了相關(guān)的解決措施,以期為此后的翻譯提供更多借鑒依據(jù)。
關(guān)鍵詞:土木工程翻譯;常見問題;解決辦法
中圖分類號:TB 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2018.06.083
1 土木工程英語特點(diǎn)
1.1 詞匯特點(diǎn)
首先是常用詞匯較為專業(yè),在科技英語中,常用詞匯的意義已經(jīng)固定,闡述期間經(jīng)常使用約定的詞語。在土木工程翻譯時(shí),為避免翻譯產(chǎn)生歧義,許多專業(yè)用語的意義是穩(wěn)定不變的。比如any support whether spandrel columns or hinges should not be allowed to dominate一句中出現(xiàn)的spandrel,在土木工程英語中經(jīng)常出現(xiàn),屬于本行業(yè)的專業(yè)用語,被翻譯為拱肩。其次是英語還被分為全專業(yè)詞匯與半專業(yè)詞匯,從土木工程英語詞匯的專業(yè)化程度的角度來劃分,可分為半專業(yè)和全專業(yè)詞匯,全專業(yè)詞匯的意義一般穩(wěn)定不變,只有一個(gè)詞義。最后是專義化詞匯與多義化詞匯,在土木工程英語中,并非所有的詞匯都是一成不變的。從土木工程英語詞匯的詞義穩(wěn)定性的角度來劃分,可分為多詞義詞匯和專義化詞匯。……