彭璽
摘要:目前,中國的崛起,令世界對中國和中國文化側目,目前中國正處于一個100多年來未有的大變局之中,為應對這一變局,學術研究應該改變傳統的西化研究范式,并且重新確立中國的文化自信,調整中國學術研究的方向和格局。在語言研究方面要改變傳統的學術研究思路,從中國語言的研究出發,可以以西方語言為參照來探索漢語的特色,建立漢語獨有的特色語言。在翻譯研究中,對西方的翻譯內容應該從理論轉向實際研究引進特色的理論,并將各種理論進行比較,鑒別和吸收,加強對中國翻譯的自身理論研究。
關鍵詞:大變局;語言學理論;翻譯研究
一、前言
100多年以來,中國在學術研究上一直有一個堅定不移的信念就是:由西貫中,以西律中,甚至全盤西化,這一信念大大消解了我們固有的文化,并且我國急切的大量引進西方學術來填補消解后留出的真空,對傳統的中國學術進行全面的篩選和重組[1]。把可以納入的東西強行塞進西方學術體系的架構中,無法納入的就被排擠出去,任其自生自滅。可以說在100多年來,中國在國際學術研究上沒有多少話語權,幾乎所有的學科和領域甚至在方法術語方面的焦點都來自于西方。研究者以套用西方理論為容。但是伴隨著大變局的到來,中國國際地位逐漸提升,這也促使了我們中國研究者重新認識到學術研究的問題,認識到在中國學術研究時,最根本的是要重新建立中國文化和中國學術的自信。改變100年來以西方視角為主的現象。除此之外,我們需要借這樣的不是西方學者的理論,而是他們發現問題,研究問題的過程和經驗。在學術研究中,最不可取的是套用別人現成的理論,在別人的理論下作研究,而是應該有自己理論的創新。
二、大變局之下的語言學理論研究
目前我國語言學科體系中有中國語言學和外國語言學之分,雖然這是人為的劃分,但是有不少研究者就這樣,這種劃分當做當然的,他們認為關于外國語言學就只要研究外語和外國語言學的理論就可以了,不一定非要關注漢語的學習,因為漢語只是中文界的事情,而這種認識恰恰是錯誤的,因為在語言研究方面,盡管中國語言和外國語言在領域上各有分工,但是他的出發點和途徑不一樣,并且終極目標是從理論方面來促成中國語言研究的發展和中國自身語言學的建立。還有的人認為語言學還有研究人類普通語言學的任務,這雖然是對的,但是人類普通語言學的研究要建立在自身語言研究的基礎之上,如果對自己的母語。漠然無知或者只是在國外語言論的一些基礎學習之下,將一些碎片化的知識進行所謂的普通語言學習,那么在理論上不可能有突破,實際上也只能是略懂表面功夫[2]。
從實踐角度來看。語言研究一共有兩大服務領域:語言教學與語際翻譯。就語言教學而言,語言研究的目的歸根結底是要促進中國人學習外語,還有就是促進外國人學中文的教學。隨著大變局的到來,中文的普及一定會大大加快。而關于語際翻譯來說,在之前的西化氛圍之下,傳統的語言教學法研究是普世的, 也就是說,假如一種新的教學法產生之后,必定適用于其他語言的學習和教學,并且隨著我們這些年來不加區分的大量引進西方語言的教學法理論和教學模式,用西方語言的教學方法來教中國人學外語,實踐證明效果是極其有限的。不難看出,不同的語言有不同語言研究的理論。并且也會產生相應不同的理論教學,因此,中國研究者要針對某一語言研究出同的教學方法。
從大變局的文化自信角度來看,今后應該加強以漢語漢字為主體的語言學理論研究,在國際普通語言學發出漢語研究的聲音,爭取漢語研究的話語權。此外,在對外漢語教學領域應該體現漢語的特點。要強調是有性、局限性和更高層次的貢獻研究,真正為人類普通語言學的研究做出貢獻。
三、大變局下的翻譯研究建議
(一)改變對西方理論和方法的態度
在語言和翻譯的研究過程中,西方的理論引進要持續進行,是引進勢頭應該大大減弱。原因之一是西方翻譯理論研究已經經過30余年的輝煌,現在已經成了強弩之末,并且。最近一段時間,如果大量引進國內,那么很難再提出令人眼前一亮的新的理論體系。除此之外,經過20多年的不懈努力,我國對國外翻譯理論的引進已經進入了飽和狀態,在這樣的一種情況下,我們對西方翻譯理論的態度應該從大量引進轉變為實實在在的創新研究,對引進的各種理論進行認真的比較、鑒別和吸收。總結了解之后創造出一個適合我國文字翻譯體系[3]。
(二)加強對中國傳統翻譯和中國自身翻譯理論的研究
這些年來,我國大量引進西方的翻譯研究理論,但是,似乎并沒有對中國的理論實現產生很大的促進作用,甚至更出現了一些不搞實踐只會奢談理論的翻譯家。眾所周知,理論來源于實踐,而且由于中西語言和文化的不同,我們應該需要有不同的理論指導,因此我們需要認真學習,吸收的不應該是西方學者的結論,而是他們在立論過程當中的精神和發現并解決問題的方式方法。
總結
總而言之,中國和世界現在面臨著一個前所未有的大變局,并且隨著中國的崛起,中國文化又一次引起西方的關注,在這樣大的時代背景之下,各個高職院校的研究者應該從實際出發,不斷培養語言和翻譯專業型人才,緊跟時代潮流。
參考文獻:
[1]孫曉丹.基于圖式理論的中文立法文本英譯研究[D].西南政法大學,2016
[2]夏云,盧衛中.英漢法律語言接觸對中文法律語言變化的影響研究[J].北京第二外國語學院學報,2016,(6)
[3]趙紫薇,董超,袁紹東.法律翻譯的規范化:問題及對策[J].海外英語(上),2018,(2)