周 婭
淮南市第十三中學 安徽淮南 232000
在外語習得中,母語對學習者的影響是一個普遍存在的現象,已引起了學術界越來越廣泛的關注和重視。這種現象在心理學上被稱為“母語遷移”(L1 Transfer)現象。本文將從母語的正、負遷移兩方面作一些粗淺的分析,從而為外語教學提供一定的借鑒。
母語遷移理論認為,在第二語言的習得過程中,學習者的第一語言即母語的使用習慣會直接影響第二語言的習得,并對其起到積極促進或消極干擾的作用。根據教育心理學的原理,母語由于其與外語的相似成分而對外語習得產生的有益的、積極的影響叫做正遷移,反之,母語由于其與外語的相異成分而對外語習得產生的不利的、消極的影響叫做負遷移。
成立于1886年的國際語音學會為了記錄和研究人類語言的語音制定了一套記音符號,這就是國際音標。各國學者都用它記音。英語和漢語中同樣也存在著發音相似甚至是相同的音素。利用母語與目的語之間的相似發音可以大大提高學習者二語習得的效率,不得不說這樣的母語正遷移對學習者是有很大促進作用的。
詞匯是語言的建筑材料,漢英兩種語言在詞的分類上存在共同點:①詞性方面,兩種語言當中名詞一般多作主語和賓語,謂語通常由動詞來充當,形容詞修飾名詞作定語,副詞修飾動詞作狀語。這樣在記憶漢語詞匯時就可以利用英語中的詞性和詞語搭配知識,減少學習過程中的阻力;②詞語搭配組合方式上也存在一些可取的相似之處;③派生詞方面,二者都有前綴加詞根(prefixes+stem),詞根加后綴(stem+suffixes)的派生詞構成方式。詞綴的運用從很大程度上擴大了學習者的詞匯儲備量。
英漢兩種語言中句法的相似點主要表現在句類和句型上。(1)句類。學習者可以根據自己已有的母語知識自然掌握目的語的句類。(2)句型。英漢兩種語言的基本句型結構相同,所以中國學生在學英語的過程中就比較容易掌握這些基本句型。
①音譯外來詞,學習者學習第二語言時會接觸到目的語中所包含的其母語的背景知識,英漢兩種語言也存在這樣的現象,這類詞會讓學習者有一種親切感,并增強對目的語的學習興趣。②常識(commonsense)的運用。
漢語是表意文字,而英語是重視詞形變化的語言。由于學生不能用英語思考,經常先在腦海里用漢語構思,然后將構思好的漢語腹稿譯成英語,這種機械的對應思考方法,往往造成嚴重的用詞錯誤,如詞性、詞義、詞匯搭配和詞義指稱范圍的負遷移。
英語有形態變化形式、相對固定的詞序和豐富的虛詞等來表達語法關系,屬于綜合-分析語;漢語沒有詞的形態變化,屬分析語。漢語重意合,英語重形合。如漢語中名詞沒有格和數的變化,動詞沒有時態的變化,這一缺損易造成負遷移。所以初學者易犯“Helove me.”、“Ibuya book lastweek.”之類的低級錯誤。
(1)用句:中文化(逐字翻譯-Chinglish)
受中文思維習慣影響,學生在構句過程中,必須按照漢語的語言習慣來進行布局和銜接,這樣的句子毫無疑問打上了中文的烙印。
(2)篇章邏輯思維:混亂無序
英語篇章展開為直線型,即英語段落通常以一個主題句(topicsentence)開始,再按照一條直線展開。而漢語文章的組織和發展則多是螺旋型,層層遞進,迂回曲折之后再點明文章所要表達的主旨。而中國學生基本上以漢語思維方式來書寫,故造成結構零亂、邏輯混亂、層次不清,有不知其所云之感。
由于兩種語言的詞匯的文化內涵、社會文化習俗和價值體系的不同,導致文化負遷移的產生。(1)有些事物或現象兩種文化中都存在或類似,但文化背景不同,卻給人們帶來不同的聯想及獨特的感情評價。(2)中國文化中受到表揚或聽到對方稱贊的話時,常“自貶”以表謙虛,而西方人文化背景是:夸獎人家的人總是希望對方對他的贊揚作出肯定的評價和積極的反應,應說“謝謝”或“謝謝您的鼓勵”之類的話。(3)中西方價值體系不同。
(1)漢語無大寫的書寫習慣;而英語句子開頭、文章標題、人名、月份以及專有名詞等都習慣用大寫。學生時常忘記,因而易出錯。
(2)另一書寫上的差別體現在某些標點符號的使用上。在心理定勢作用下,時常有學生在表示書名時,誤用中文中的書名號“《》”。
(1)正確認知母語遷移現象。在教學中要積極發揮母語正遷移的作用,提高教學效果,而對于負遷移現象,要針對學習者出錯的原因,采取有效的方法糾正其錯誤,加深其對目的語的理解和提高應用能力。(2)營造語言環境,加強英語文化背景知識的學習。(3)廣泛閱讀,培養語感。(4)加強背誦,積累語言素材。