999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On theChinese Translation ofEnglish SongsBased on Functional Equivalence Theory

2018-03-26 02:56:14
成功 2018年10期
關鍵詞:藝術

李 瑩

云南藝術學院 云南昆明 650500

AbstractThe song translation is always being ignored in the translation field of China by reasons of limited professional translators and itsown difficulties.Thispaper attempts to makea systematic and specific research on Chinesetranslation of English songs in respect of names and lyrics.

Key Words Functional Equivalence Theory;English songs;English-Chinese translation

1.Nida’s Functional Equivalence Theory

According to Nida,functional equivalence implies different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors.Nida’s functional equivalence theory contains lexical equivalence,sentence equivalence,passage equivalence,and style equivalence.It is quite suitable and applicable to song translation.[1]

2.Song’sName Translation Basedon Functional Equivalence Theory

Sound equivalence can accurately reproduce the source language’s culture and eliminateculturaldifferences.Thetransliterationis usually used to translatepropernouns.Iftheoriginal songs’names are named after the names of people and places,they usually adopt the transliteration method.

Meaning equivalence means that when we translate the song’s names,we had better reflect the original meaning and make them come to the meaning equivalence.There are three methods to realize the meaning equivalence.

The Functional Equivalence,which is“Firstly,the equivalence of cultural message of source language and target language.”Different countries have different history,customs,cultures and traditions.So it is important for translators to be able to transfer the cultural message of source language into target language.

3.Song’sLyric Translation Basedon Functional Equivalence Theory

The rhyme is a common characteristic of poetry,songs and dramas.The language rhythm of a poem firstly embodies in the rhyme.Because the rhyme not only makes syllables of the same rhyme be harmonious,but also can make a vivid cadence.

3.1 Equivalence in Rhythm

The lyric’s rhythm should be consistent to the music’s rhythm.In the English-Chinese translation,we should make the lyric translation based on the music,make Chinese words’punctuation be consistent to the music’s pause.The number of characters of the translation should keep consistent to the number of syllables of the original texts.If one syllable of the original texts corresponds one character,we should put one character under the note in the translation.If one syllable corresponds several characters,we should put several characters under the note.When translation,we must pay attention to ensure lexical tones of Chinese phrases be consistentand equivalentto the music.In addition,the remained unchanged pitches in the melody can also lead to translation problems.Overall,the translation should match with the music scores on the whole through a variety of changing.

3.2 Equivalence in Stylistics

In order to make the song be fluent,the sentence structure of the song should be consistent with the musical structure and English structure.If they are stress words,the music should plus dots or extend labels;if they are stress sentences,the music should repeats once or several times to show strong feelings.The English and Chinese lyric are almost one-to-one correspondence and make people easy to understand.If a language syllable corresponds multiple notes in English(means extending tones),the Chinese translation should also make a word corresponds multiple notes,as well as make a pause where the English sentences require as faraspossible.And the pauses ofChinese and English lyrics are almost the same so that to make the whole song sounds more fluently and smoothly.

4.Conclusion

Nida’s functional equivalence theory indicates that an ideal effective translation should be able to produce the equivalence of function,message and response to both the target and the original receptors.It is quite applicable to song translation,for the song’s names and lyrics are created to perform certain functions.This thesis makes the functional equivalence theory applied to the song’s name and lyric translation.

猜你喜歡
藝術
抽象藝術
家教世界(2022年13期)2022-06-03 09:07:18
西方現代藝術的興起
家教世界(2022年7期)2022-04-12 02:49:34
身邊的藝術
中外文摘(2021年23期)2021-12-29 03:54:02
可愛的藝術罐
兒童繪本(2018年22期)2018-12-13 23:14:52
美在《藝術啟蒙》
藝術啟蒙(2018年7期)2018-08-23 09:14:06
紙的藝術
決定的藝術
英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
因藝術而生
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
藝術之手
讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
爆笑街頭藝術
主站蜘蛛池模板: 午夜性刺激在线观看免费| 素人激情视频福利| 91亚洲精选| 国产91特黄特色A级毛片| 日日拍夜夜操| 亚洲女同一区二区| 欧美在线三级| 2020国产精品视频| 中文成人在线| 亚洲AⅤ无码国产精品| 中文字幕无线码一区| 亚洲人成影院午夜网站| 2021国产精品自产拍在线| 这里只有精品在线播放| 凹凸国产分类在线观看| 免费一级毛片在线观看| 欧美在线一二区| av午夜福利一片免费看| 五月婷婷丁香综合| 岛国精品一区免费视频在线观看| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 青青草原国产免费av观看| 久久精品嫩草研究院| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 日本91视频| 97国产一区二区精品久久呦| 在线国产毛片手机小视频| 国产成人无码播放| 久久频这里精品99香蕉久网址| 久久免费视频6| 三上悠亚一区二区| 日韩高清无码免费| 久久永久视频| 999福利激情视频| 国产成人凹凸视频在线| 国产精品福利一区二区久久| 国产女人水多毛片18| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产手机在线观看| 亚洲精品爱草草视频在线| 综合久久久久久久综合网| 99视频在线观看免费| 中文字幕在线视频免费| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 日韩高清一区 | 手机在线看片不卡中文字幕| 久久精品丝袜| 制服丝袜在线视频香蕉| 日韩一区二区三免费高清| 国产精品页| 欧美日本在线观看| 国内a级毛片| 99热最新在线| 国产在线观看一区二区三区| 婷婷六月天激情| 在线看免费无码av天堂的| 欧美一级专区免费大片| 综合人妻久久一区二区精品| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 青青草一区二区免费精品| 青青青国产视频手机| 欧美 国产 人人视频| 久久精品电影| 成人a免费α片在线视频网站| 国产精品亚洲一区二区三区z| 97在线公开视频| 精品久久久久久中文字幕女| 欧美一级片在线| 久久精品91麻豆| 毛片一级在线| 99精品热视频这里只有精品7| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产麻豆91网在线看| 国产精品一老牛影视频| 亚洲五月激情网| 亚洲人成亚洲精品| 国产欧美日韩资源在线观看 | 一区二区在线视频免费观看| 99精品视频播放| 婷婷六月综合| a级毛片毛片免费观看久潮|