在全球化的進程之中,我國的綜合國力顯著提高,不僅表現在我國的經濟上,對外文化輸出在近幾年也有了顯著的發展。我國有著五千年的歷史,有著深厚的文化底蘊,在世界各國推進文化全球化的今天,需要大力提高我國的文化輸出水平,樹立我們文化強國的形象,這就要求我們的對外出版翻譯活動有規模、有內涵,才能進一步推進中國文化全球化。
世界文化具有鮮明的多樣性的特點,我們在策劃對外出版的時候,要注意重合性選題與差異性選題,這兩種性質的選題都在一定程度上融合了自身的文化思維。所謂重合性就是指在對出版物進行選題的時候,其傳播的價值觀符合國際主流的文化意識形態,而差異性就是指,在國際視野下對于本土文化傳播的追求。差異性與重合性均能促進本國出版文化的傳播。我們應當積極地去整合兩者之間的關系,實現兩者之間的優勢互補。比如就可以在相同運行的模式之下對重合性進行追求,在文學內涵以及文化理念上追求差異性,積極地保留本國的文化特色。
我國跨文化傳播下的對外出版翻譯活動是有規律且有計劃的,好的對外的出版翻譯能構建出一個真實的中國形象。我國的許多出版物都非常成功地讓西方讀者了解中國,在異域弘揚了中國的本土文化,然而,在對外出版過程中,也會遭遇非常嚴重的挫折和困難,這些挫折和困難也是由于我國對外出版活動的局限性引起的。
在我國以往的對外出版活動中,出版內容仍舊聚焦在中國的傳統文化上,宣傳的主要是我國優秀傳統文化深厚的底蘊,我國自改革開放之后的優秀文化成果在對外出版中就鳳毛麟角了,這就直接導致了外國讀者對中國的印象仍然停留在相對傳統、落后的層面上,不利于構建出一個真正的現代中國的形象,所以說我國的對外出版是需要創新精神的,需要結合當代人的思維與精神去進行創造性的出版,使對外出版國際化,構建出一個全新的真實的當代中國。
我國的對外出版包含很多代表中國立場、中國聲音和觀點的出版物,這是我國對外出版的一部分。相對而言,這部分出版物就少了許多藝術性的加工,在一定程度上出版物的文化性被削弱,易接受度下降。
我國的對外出版活動之中,出版的相關機構還不夠健全。很多出版機構不太熟悉國外的文化,不了解國外讀者的文化思維,沒有對外國讀者對我國的出版物的反映及意見進行相關的調查。對外出版機構的出版理念和出版結構也有較大差異,在對外出版的過程中缺乏整體規劃和明確的目標,我國的出版機構及當代的文學創作者應當清醒地認識到這一點。
對外出版活動之中,翻譯是非常重要的,好的翻譯是一次“再創作”。我們的漢語語言博大精深,需要非常專業的翻譯才能夠表達準確、到位,因此對外出版的譯員需要具備很高的語言素養。目前我國的翻譯人才外流的現象很嚴重,這在很大的程度上制約了對外出版活動的發展,也影響著我國對外出版文化語言的藝術性。
在跨文化的對外出版翻譯活動中,譯者不僅需要熟練地掌握中西方的語言,還需要理解兩種語言存在的文化差異。以往的對外出版活動中經常會出現由于意識形態的不同、歷史文化的差異造成文化出版作品文學價值的下降。要認真了解外國讀者對出版物的理解方式、理解范圍、理解能力,才能有針對性的增加外國讀者對出版物的接受度。只有增強對中外文化的理解,才能站在讀者的角度去推介我國的文化,才能使外國讀者對我國的文化產生好奇心以及研究的興趣,外國讀者的好奇心和興趣才能使我們的文化真正的被他們所接受。
在跨文化的傳播過程中,我國本土文化的對外出版與其他文化的傳播是呈現互相對峙甚至攻擊的態勢的。我國的對外出版給外國讀者的印象常常是限制于社會主流思想之中,我們應該對這種出版的形式加以改變,需要以更加包容的、開放的、平等的心態去與他國文化進行溝通交流,這也有利于重塑我國對外出版的形象。很多出版人認為對外推介我國的傳統文化,不必依據外國的文化、理念去改變,只需將我們的文化充分的展示即可,這種做法不知不覺間在我們的對外出版物和外國讀者之間蒙上了一層“窗戶紙”。我們應當在了解外國的思想文化的內涵之后,重新與我國的思想文化進行對比,將兩者之間共同的思想文化進行融合,進行適當的改寫,使得外國讀者更容易接受和理解,這樣才能使他們產生進一步了解我國文化的興趣,進而以講故事的形式以及我們深厚的文化底蘊的神秘感,吸引他們真正的去了解中國文化。對外出版的每一次改寫都需要具有針對性,需要以雙方共同的思想文化為切入點,這樣才能使目標受眾更容易接納中國文化。所謂萬變不離其宗,無論融合了哪種思想文化,不同形式的對外出版都是對我國的文化內核進行不同方向的詮釋。
在跨文化的傳播之下,我國對外出版常常會忽略小眾話語,導致我國對外出版形式單調。我們應該大力推進大眾媒介與小眾話語之間的融合,促進對外出版的多元化發展。在對外文化推廣中,要注意本土化與國際化的融合,我們應當把握好本土化與國際化之間的度,大力推廣能夠對外推廣并且容易被外國受眾群體理解的文化,比如飲食、服飾、建筑、音樂、舞蹈等等,這些文化甚至不需要語言文字,受眾群體就能理解并感受到,在接觸的第一時間就能在外國讀者與中國文化之間建立聯系。還有那些人類所共通的情感因素,比如對人性的贊美,對真善美的追求,也可以在讀者中引起共鳴。影視作品也是對外文化傳播的一種形式,例如周星馳的《功夫》運用了雙重編碼的文化傳播策略,非常巧妙地加入了漫畫流行元素,與中國本土的元素相融合,在電影之中加入了國際性的符碼,文化藝術效果得到了世界觀眾的認可。對外出版多元化無疑可以從更多的領域、角度去展示中國文化,也是吸引更多外國讀者的一種方式。
全球化的發展對我國對外出版活動有著很大的影響。麥格勞·希爾所構建的出版產業中,始終采用了全球化導向本土化的戰略思維,我們也應當學習這種對外出版的思維。具體到實際中就是要采用合作化的出版模式,與其他的出版機構相聯合,實現對外出版的擴張。首先,我們需要聘請國外優秀的專家、學者,一方面我們可以從他們那里學習到不同的文化思維,另一方面我們可以聽取他們對全球化形勢下對外出版的意見,同時,我們也可以向他們滲透中國優秀的本土文化。其次我們需要大力引進國內的人才,對國內的人才我們要著重培養,為他們提供一個可以進行思想交流的平臺,提高他們對國際化文化與本土化文化的認識和理解,這些人才會對我國對外出版方面的文化傳輸起著重要作用。國際和國內人才的碰撞和融合,將引導我們的本土化更快地走向全球化。
我們還應當積極地參與到外國出版集團的選題及策劃活動中去。在全球化日益發展的今天,各國的出版機構應該互相溝通與聯合,這種溝通交流可以使各國的文化資源進行流通,而出版的文化作品也更能夠符合受眾的需求。在不斷交流協作的過程中,我國的出版機構也可以更好地了解外國讀者的喜好,進而為他們量身定制,把我們的中國文化推介給他們。在我國加入全球一體化進程之后,我國的出版機構更應該與外國的出版機構加強合作,加深對他們的文化思維的了解,加快全球化發展的進程。
信息化高速發展的今天,數字化技術在出版方面起著越來越重要的作用。數字化技術的應用提高了我國對外出版的效率,也提高了對外出版物的科技含量,我國對外出版機構應當盡快建立健全相應的數字傳播鏈條。出版數字化以及貿易的電子化、全球化將導致世界性的出版變革,也由此出現了巨大的商機。但是目前我國的數字出版的市場還是比較混亂的,很多的出版機構缺乏版權意識,而要想使數字化的對外出版市場更加規范,我國的各大出版機構應該聯合起來,實現數字化出版作品的公開、翻譯、出版、訂閱的一體化。
總而言之,在跨文化傳播下,我國的對外出版具有文化傳播的使命,對優秀傳統文化的傳播,對我國當代形象的塑造起著非常重要的作用。我國的文化具有非常獨特的韻味,蘊含東方的神秘色彩,五千年的文化積淀使我國的文化成為世界文化的瑰寶。我們要突破自身文化的局限性,與國際文化相接軌,大力推進我國優秀文化和思想內涵的傳播,以創新性的思維去提升我國文化在世界范圍的影響力。
參考文獻:
[1]王眉.中國圖書怎樣才能進入西方市場?——蓋爾·費德曼談中國對外出版[J].對外傳播,2013(06):18.
[2]丁園園. 出版全球化進程中的文化傳播策略研究[D].山東大學,2011.
[3]文芳.當“老外”與中國城市相遇——創新對外出版的“中國城記”[J].出版廣角,2010(12):50-51.
[4]黃友義.當代中國對外出版人的追求與夢想[J].對外大傳播,2007(09):8-9.
[5]商德江.中國對外出版乘風破浪掛云帆[J].對外大傳播,1999(06):41-43.
[6]《中國近代對外經濟關系研究》出版[J].近代中國,1991(02):273.