999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

河北省旅游文化資源的韓語外譯研究

2018-03-27 13:31:39陳琳河北大學外國語學院
傳播力研究 2018年33期
關鍵詞:外譯文化背景旅游

陳琳 河北大學外國語學院

旅游文化翻譯是以旅游活動為依托,以旅游文化的內涵和外延為對象進行的翻譯。現代旅游強調多元文化格局[1],文化體現著旅游活動的深層意義,而旅游則是實現文化教化的有力平臺。旅游文化翻譯既是引導海外游客多樣化體驗的必要過程,亦是區域特色文化得以跨境弘揚的有效途徑[2]。我們應順應文化“走出去”的大趨勢,以介紹本土文化、吸引國際游客為原則,更加關注文化層面的詮釋,使翻譯真正成為跨文化交流活動的重要推動力量,進一步提升河北文化在韓的認知度。本文從文化外揚的角度評述旅游翻譯中的若干問題,分析我國旅游文化資源的韓語外譯策略,探討韓語外譯中需要考量的主要因素以及翻譯方法。

一、歷史遺跡資源的韓語外譯

歷史遺跡是人類文化的遺存,是已逝信息的見證,是區域個性的體現,是一個地區最具特色的文化資源。這些遺跡不僅從直觀角度帶給游客視覺享受,而且其中內含的文化信息更加值得尋味。

在旅游活動中,游客往往通過網站資料、公示語、導游詞等多模態語篇獲取游覽目的地的信息。但對于外國游客而言,不同的文化背景使得其對所提供信息有不同的需求。韓國與中國同屬漢字文化圈,歷史淵源深遠流長、交織縱橫,在文化背景、思維方式和審美情趣等方面有很多共同點[3],這對景點介紹的韓文翻譯提供了很大便利,也在很大程度上成為產生誤譯或漏譯的原因,很多需要意譯或增譯的文本被簡單地直譯,導致指代不清、意義模糊等問題。

首先,大部分景區名稱標識普遍采取漢字直譯的方法,這種方法雖適用于大多景點,但也有部分情況是對韓國人漢字詞使用習慣的忽略和漢字理解程度的錯誤認識,刻意簡化翻譯過程所造成的結果。這些誤譯和漏譯讓讀者不知所云,理解其中蘊涵的文化意義更無從談起,因此,需要重新考量,規范翻譯。

其次,韓國與我國在歷史進程上相互交錯、來往甚密,韓國人對中國歷史上的重要人物和事件其實并不陌生。因此對于某些歷史遺跡介紹中的歷史人物和傳統概念的韓文翻譯中可以采取直譯的方式。但是,并不能因為文化背景的相通之處就忽略了韓國游客的認知差異,切斷文化的關聯意義,導致翻譯文本丟失應有的文化成分,影響信息傳遞。源語讀者和譯語讀者所在不同社會文化環境,致使他們必然具有不同的文化背景知識,對源語讀者來說顯而易見的文化背景知識,對于譯語讀者來說卻可能構成文化缺省成分[4]。而這些缺省成分往往蘊含著大量的文化信息,既是吸引外國游客的重要因素,亦是中華文化外揚內容的重要組成部分,不宜忽視。

二、語言文化資源的韓語外譯

翻譯的操作對象是語言,實質是雙語間的對應轉換。韓語與漢語在語言風格上有很大相似之處。其中最突出的共同點之一就是成語的使用。

由于中韓地處毗鄰、淵源交錯,屬于強勢語言的漢語成分或特征向韓語擴散滲透,使韓語在變化中得到豐富和發展[5]。但由于生活環境和民俗習慣的若干差異,韓語成語在形成和發展過程中發生了形態上的變化和語義上的轉換。雖然與漢語成語同形同義,或同義異形的成語可以使用直譯法,但還有很多同形異義成語,這類成語是翻譯過程中容易產生混淆的部分,在景點標識介紹、導游詞等外宣資料中經常出現,翻譯時需要格外留意。

另外,成語攜有的文化層面屬性,是漢語語言發展過程中的精華,結構嚴謹、形象鮮明,短小而意大,沉積了深厚的歷史往昔和民族情懷,蘊含豐富的文化信息和鮮明的地域色彩。翻譯作為一種跨文化活動[6],本應將成語作為我國語言特征的要旨,盡量展現其內在魅力從而彰顯中華民族的文化內涵。但旅游翻譯卻往往忽略了成語的文化傳播作用,反而為了避免文化交流過程中的沖突,最大限度降低游客閱讀文本的障礙因素,而使用歸化的方法刻意削減成語負載的文化意蘊。但這樣做不僅會減弱文化旅游特有表現形式的審美價值,還可能導致游客追求異國文化情調志趣的消沉,更錯失了對外宣揚語言文化和歷史文化、民俗風情、價值觀念、精神情操的大好機會。因此旅游翻譯應將成語納入文化視域,使其真正成為中華文化資源的重要組成部分,得以彰顯和對外傳揚。

三、民俗文化資源的韓語外譯

民俗文化是由廣大中下層勞動人民創造并傳承的民間文化,是在共同區域、共同歷史作用下形成的文化傳統[7],是文化傳遞的特色成分。但是由于民俗事象大都經過長時間的使用和提煉,因而內涵豐富,特征明確且具有較鮮明的民族語言特色[8],再加上文化負載詞的頻繁出現,使得民俗文化的翻譯十分棘手。若想使譯語受眾感受純正的異域風俗并獲得與原文語境同等的閱讀體驗,應在保留原文信息的基礎之上,了解和貼近譯語受眾的表達習慣,采取靈活的翻譯手段,達到信息傳達和文化傳遞的雙重效果。

首先,體現民間事象的民俗語匯翻譯要注重體現國俗語義,填補詞匯空缺。民俗語匯是反映民俗事象或涵化了民俗要素的語匯,如:方言土語詞、俗語詞、粗俗語詞、禁忌語、口彩語,以及語詞形態的民間秘密語、民間流行習語、口頭禪、非隱語性行業習慣語等[9]。由于民俗語匯體現著區域文化鮮明的風俗個性和濃厚的民族特性,翻譯時要考慮文化背景和意象因素的差異,挖掘展現語言表層結構下的文化內涵,以便更加準確地傳遞國俗語義,使外國游客獲取更加生動豐富的文化體驗。

其次,蘊含民族歷史和文化特色的文化負載詞應注重重塑語場因素,再現語境意義。文化負載詞是標志某種文化中特有事物的詞、詞組或習語,反映了一個民族在漫長的歷史進程中基久成習的,區別于其他民族的獨特活動方式[10]。這些詞匯蘊含了大量本土文化信息,是民族特色所在。為了減少外國游客在獲取信息過程中遇到的障礙,應在考慮游客的文化接受能力,符合譯語語言規則的前提下,勾勒文化語境,重鑄語言使用過程中涉及的歷史文化、社會文化、習慣文化、民族心理、宗教信仰、價值觀念等信息因素,使游客更真切理解外宣材料的同時,達到本土文化外宣的目的。

四、結語

旅游文化翻譯是將我國源遠流長、獨具特色,并引以為豪的本土文化對外宣揚,與世界文化接軌,與他文化背景下的外國游客交際的橋梁。河北省歷史遺跡、語言風格、民俗習慣等文化資源豐富且各具特色,對韓外譯時需要充分考慮韓國游客在認知欣賞習慣、文化背景構成、語言結構特征等方面與我們的共性和差異,依據中文文化語境與韓語文化語境進行動態推理,采用不同的翻譯策略,使譯文既能準確傳遞原文信息,又符合譯語語言風格習慣,在彌補語言思維差異、背景信息缺失的同時挖掘并介紹語言下蘊含的中華文化精髓,滿足外國游客的文化需求,借助旅游翻譯這一平臺,使本土文化真正走出國門、走向世界。

猜你喜歡
外譯文化背景旅游
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
論文化背景知識在訓詁中的作用
英語教學文化背景知識的滲透策略
旅游
多元文化背景下加強我國意識形態工作的探索
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
旅游的最后一天
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
主站蜘蛛池模板: 九九九精品视频| 中国一级特黄大片在线观看| a亚洲视频| 色婷婷亚洲十月十月色天| 日韩激情成人| 午夜国产理论| 亚洲天堂成人| 欧美区日韩区| 欧美日韩在线第一页| 国产欧美视频在线观看| 无码高潮喷水专区久久| 亚洲精品777| 久久精品丝袜| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 久久免费成人| 亚洲一区毛片| 国产精品露脸视频| 精品久久蜜桃| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 国产91蝌蚪窝| 精品一區二區久久久久久久網站 | 色香蕉影院| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 国产91高清视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| yjizz国产在线视频网| 精品人妻AV区| 新SSS无码手机在线观看| 国产精品香蕉| 久热99这里只有精品视频6| 国产精品毛片在线直播完整版| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 激情亚洲天堂| 中国国产A一级毛片| 在线播放国产一区| 亚洲欧美在线看片AI| 免费看美女自慰的网站| 中文字幕中文字字幕码一二区| 91精品国产91欠久久久久| 在线观看免费黄色网址| 素人激情视频福利| 久久永久免费人妻精品| 国产欧美日韩专区发布| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 一级香蕉视频在线观看| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产色爱av资源综合区| 六月婷婷激情综合| a色毛片免费视频| 午夜a视频| 久久婷婷五月综合97色| 青青青伊人色综合久久| 亚洲日本韩在线观看| 国产精品香蕉| 欧美在线一二区| a级毛片在线免费观看| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲日韩在线满18点击进入| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 无码精品福利一区二区三区| 日韩高清一区 | 欧美三级不卡在线观看视频| 女人一级毛片| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 中日无码在线观看| 97国产精品视频自在拍| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲人在线| 亚洲天堂视频网站| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲一区二区精品无码久久久| 无码aaa视频| 国产二级毛片| 免费av一区二区三区在线| 九九视频免费看| 亚洲色图欧美| 色欲综合久久中文字幕网| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 婷婷午夜天| 国产精欧美一区二区三区| 欧日韩在线不卡视频|