羅檸檸
【摘要】標識語不僅是一種語言現象,同時也是一種文化形象,雖然有些標識語在國際上都十分接近,比如景區標識語.但不同國家的標識語在某些方面還是存在著一定的差異。因此,要翻譯好景區標識語.首先要了解目的語國家標識語的語言習慣和文化特性的差異。本文結合景區標識語的特點和功能來分析海南景區標識語存在的問題,給出相對的解決策略。
【關鍵詞】景區標識語 存在的問題 解決策略
標識語,又名公示語,社會標志語(于偉昌,1998),屬于社會管理用語范疇。是應用于社會公共場合的一種特殊語言現象。涵蓋范圍很廣.凡在公共場合張貼或印刷的旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務語言標牌或標語都可歸于標識語范疇。
根據言語行為理論(Austin,1962;Searle,1969,2001),標識語是一種通過有效的言語手段說服他人的藝術,也是語言活動的一部分,屬于一種特殊的交際。其特殊性在于,它發生在管理者與被管理者之間,有特定的語境,即特定的交際場所。根據統汁,多數標識語是對受眾進行指示、提示、或對其行為加以限制或強制,以進行規范和管理,這也就是標識語的交際目的。所以對景區標識語英譯文本做好規范的翻譯,是很有必要的。
1.景區標識語的概述
1.1標識語的特點
標識語可分為四類.即指示性標識語、提示性標識語、限制性標識語和限制性標識語。
指示性標識語給予其交際對象以周到的信息服務,其目的在于向公眾提供某種相關信息或指南,如:問詢服務、售票處等。
提示性標識語對其交際對象起到提示或告知作用,使交際對象根據提示的內容作出相應的安排,用途廣泛,如:“車位已滿”、“伸手出水”等。
限制性標識語對相關交際對象的行為進行限制、約束。如:“顧客止步”、“保持安靜”等。
1.2標識語的功能
標識牌首要經過視覺來顯示它的效果。作為旅行講解標識牌,傳達的是旅行信息,首要是旅行目標地引見、旅行線路及其他效勞性口號,可使旅客在旅游進程中進一步調查景區狀況,并可隨時獲取相關信息。
1.2.1講解與指導功能
指導效果,首要是指景區標識能較好、較完好地對旅行景區進行分析闡明,還具有時空挨次指導旅行者完成旅行運動。在景區標識的指導下,旅行者可以調查景區資本情況和特征,清晰其蘊涵的價值和調查本地的風本國人情等。
1.2.2效勞功能
附屬性來說,旅行講解標識牌就是一個面向旅客的信息傳遞效勞系統,除了向旅客引見景區常識外,還向旅客供應指引效勞。
1.2.3教育功能
景區常識,包羅天然常識、前史常識、科學常識、環保忠言、留意事項等都是書寫在標識牌上,使旅客在旅游進程中獲得教育啟示。尤其是在天然維護區、科學教育基地、野活潑植物棲息地、文物事跡維護基地等具有教育功用的景區,旅行講解標識牌無疑承當著發揚景區教育功用的義務,可以使旅客在旅游的還獲得常識的擴大。
2.旅游景區標識語英譯存在的問題
2.1拼寫錯誤
拼寫錯誤包括字母錯寫、漏寫、多寫、字母順序顛倒等幾個方面。這些錯誤通常是由于譯者在翻譯時不到位或制作時的粗心造成的.
例:雨花臺烈士陵園里“二忠祠”被譯為Temple HonoringFaitkful and Upight Officuls.暫且不談此句功能是否對等.轉換是否對應。僅有的六個單詞就有三個出現了拼寫上的錯誤,根據句意三個正確的單詞應該是Faithful、Upright及Officials。夫子廟附近一名為“大學書店”的書屋被譯為Nuiversity Bookstore,正確的翻譯應該是University Bookstore。
2.2語法錯誤
旅游景點英文標志語中存在很多語法錯誤,例如主謂不一致、詞性不符等。
例:夫子廟景區內里關于“夫子廟”的翻譯是“Confucian Tem-ple”。Confucian是形容詞,應直接用名詞形式Confucius即可。因此正確譯法是“Confucius Temple”。
2.3直譯錯誤
有的旅游景點翻譯標志語是直接采取拼音,有的則是采用了漢語式表達方式。例如,總統府內的“復園”被直接譯成了“FuYuan,其正確的翻譯應該是“Fu Garden”。總統府內政務局大樓里有一處關于滅火器的翻譯是“Mle Huo Qi”應譯為“Fire extinguish.er”。
3.旅游景區標識語英譯策略
全國景區的標識語仍然存在很多英語標識錯誤,阻礙了外國游客對信息的解讀。因此,針對此現象采取切實有力的措施來提高標志語翻譯的質量是必不可少也是刻不容緩的一項任務。
3.1提高譯者的自身素質
標志語英譯者應該具備扎實的語言功底.而且在平時要注重語言的積累,盡量避免語法、用詞、句式等錯誤的出現。同時譯者要深諳漢英兩種語言的文化差異,把握英語標志語語言簡潔明了、正式規范的特點。掌握嫻熟的翻譯技巧和正確的方法策略.從而避免譯文內容冗長、生硬、斷章取義等等。
3.2改善標識語英譯的基本理念
舊有的直譯理念沒有體現翻譯背后的風俗習慣和人文關懷。只在于字面意義上的英譯。這樣遠遠不能適應當代對標識語英譯的需求,尤其是有眾多外國人參觀的景區對標識語英譯的需要,因此,旅游景區的標識語英譯工作也要與國際接軌,不斷學習外國的風俗習慣和語言習慣,從而選擇和采用正確的表達方式。使其減少中西語言和文化的差異。
4.結論及展望
景區標識語的英譯不僅關系到城市的形象,體現一個地方的教育水平和素質,更關系到地方旅游業以及經濟的發展,錯誤的或不規范的譯文會影響城市形象甚至國家形象。譯者應充分了解旅游景區標識語的語言特點和功能,有針對性地采取不同的翻譯方法,讓外國游客領會原意,實現語言交際的目標,達到相等的語用效果。