999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多模態(tài)語境下兒童文學(xué)翻譯探析

2018-03-28 15:19:12
池州學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年4期
關(guān)鍵詞:模態(tài)兒童語言

魯 萍

(池州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽池州247000)

根據(jù)張德祿教授的闡述,多模態(tài)指的是通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進(jìn)行交際的一種狀態(tài)。隨著傳播媒介的演變和信息技術(shù)的發(fā)展,多模態(tài)語境分析成為語言學(xué)領(lǐng)域研究的必然趨勢。然而,縱觀目前的研究成果我們可以發(fā)現(xiàn),有關(guān)多模態(tài)的研究主要集中在廣告、書籍、雜志封面等領(lǐng)域,而兒童文學(xué)作為重要的文學(xué)形式,具有典型的多模態(tài)語境特征,卻很少受到關(guān)注。基于此,本文從兒童文學(xué)翻譯的視角,對多模態(tài)語境展開研究與討論。

在系統(tǒng)功能語言學(xué)當(dāng)中,Halliday吸納了系統(tǒng)理論、純理功能假說等觀點(diǎn),將多模態(tài)話語的功能分為概念功能、人際功能和語篇功能三大部分。而多模態(tài)話語分析繼承并發(fā)揚(yáng)了系統(tǒng)功能語言學(xué)的核心觀點(diǎn),將語言文字與圖像、聲音、顏色等符號整合起來,從宏觀角度對交際語境和話語含義進(jìn)行理解與翻譯。多模態(tài)話語分析理論主要由五個(gè)層面組成:文化層面、語境層面、意義層面,形式層面和媒體層面。其中,語境層面主要包括交際語言發(fā)生的范圍、話語表達(dá)的基調(diào)和話語表達(dá)的方式三個(gè)方面。本文著重從語境層面入手,對多模態(tài)視域下的兒童文學(xué)的話語分析及翻譯展開研究與討論。

1 兒童文學(xué)的特點(diǎn)

在正式開始多模態(tài)語境下兒童文學(xué)翻譯研究之前,首先讓我們來分析一下兒童文學(xué)的特點(diǎn):

1.1 兒童文學(xué)的定義

兒童文學(xué)指的是以兒童為閱讀對象而進(jìn)行創(chuàng)作的文學(xué)形式,也就是說,只有以兒童為受眾群,符合兒童的興趣愛好和認(rèn)知能力的文學(xué),才能被稱為兒童文學(xué),否則,即使形式上類似或者內(nèi)容上貼近,都不能稱其為兒童文學(xué)。狹義的兒童文學(xué)主要指兒歌、兒童詩、童話、寓言、兒童故事、兒童小說、兒童散文等,而廣義的兒童文學(xué)還包括兒童曲藝、兒童戲劇、兒童影視和兒童科學(xué)文藝等。本文所討論的兒童文學(xué),以其狹義概念為主。

1.2 兒童文學(xué)的特點(diǎn)

1.2.1 語言使用的特點(diǎn) 兒童文學(xué)在語言的使用上具備以下特點(diǎn):一方面,語言要形象生動,能吸引兒童的注意力,激發(fā)兒童的想象力。這就包括了適合兒童讀者的語音特征、符合兒童文學(xué)風(fēng)格的節(jié)奏和韻律;另一方面,語言要規(guī)范簡潔,符合兒童的閱讀習(xí)慣,這對于提升兒童的表達(dá)能力和理解能力有所助益。在此基礎(chǔ)上,兒童文學(xué)的語言還有一大特點(diǎn)就是夸張與想象,這也是兒童文學(xué)語言區(qū)別于成人文學(xué)的一大特點(diǎn)。這就包括使用兒童文學(xué)中常見修辭法,特別是雙關(guān)處理需到位。另外,語用意義選擇需體現(xiàn)出兒童文學(xué)作品的情感和審美傾向,注意正式性程度、語義褒貶、輕重和語義聯(lián)想。

1.2.2 情節(jié)設(shè)計(jì)的特點(diǎn) 兒童文學(xué)在情節(jié)設(shè)計(jì)上的特點(diǎn)是:首先,情節(jié)設(shè)計(jì)要充滿趣味和童真,引發(fā)兒童的共鳴;其次,情節(jié)設(shè)計(jì)要積極健康,能夠給予兒童正面的引導(dǎo)和啟發(fā)。另外,兒童文學(xué)通常以圖文并茂的形成呈現(xiàn),而且往往圖片中的色彩比較的豐富和鮮艷,利用生動的圖像和濃烈的色彩對文字進(jìn)行烘托和補(bǔ)充。

1.2.3 主題選定的特點(diǎn) 兒童文學(xué)在主題的選定上,既有普遍性,又有選擇性。所謂普遍性,指的是兒童文學(xué)的主題選材十分廣泛,一切事物,無論是有生命的還是沒生命的,現(xiàn)實(shí)世界的還是虛擬空間的,過去的還是未來的,都可以成為兒童文學(xué)的主題;而選擇性則指的是兒童文學(xué)的主題選材十分狹窄,必須是符合兒童的審美需求和認(rèn)知能力的,積極健康、有益身心的內(nèi)容,才能成為兒童文學(xué)的主題,這種普遍性與選擇性的對立統(tǒng)一,形成了兒童文學(xué)選題的一大特色。

2 多模態(tài)語境下兒童文學(xué)話語分析與翻譯

2.1 多模態(tài)語境下兒童文學(xué)話語范圍

話語范圍,顧名思義,指的是言語發(fā)生所牽涉到的背景或范圍,包括政治狀態(tài)、價(jià)值取向、生活情境等。在多模態(tài)話語分析理論中,有一個(gè)“話語再現(xiàn)”的概念,與本文研究的兒童文學(xué)的話語范圍有契合之處。多模態(tài)話語分析理論中的“話語再現(xiàn)”有顯性與隱性之分。顯性的話語再現(xiàn)指的是敘事再現(xiàn),包括人物的行動過程、心理活動、語言表達(dá)等;隱性的話語再現(xiàn)指的是概念再現(xiàn),需要讀者從語言邏輯與事物關(guān)系中抽象出來。

在兒童文學(xué)中,考慮到兒童的理解能力尚淺,推理能力尚弱的特點(diǎn),“話語再現(xiàn)”大部分時(shí)候都是通過顯性的敘事再現(xiàn)的方式表達(dá)出來的,而話語范圍也往往直接呈現(xiàn)在讀者面前,而非隱藏在字里行間。那么,在進(jìn)行話語分析的時(shí)候,讀者大可以直接利用字面含義來分析話語范圍,而翻譯工作者也不需要挖掘字面以外的隱藏含義,對翻譯內(nèi)容進(jìn)行直譯即可。例如,在經(jīng)典童話故事《白雪公主》中,有一段王后與魔鏡之間的對話:“The queen had a magic mirror,and she often walked up to the mirror and enjoyed herself,and asked,‘tell me,mirror,tell me the truth!Who is the most beautiful of all the women here?Tell me who she is?'The mirror replied,‘It's you,Queen!You are the most beautiful woman here.'”

這段對話開始之前,已經(jīng)對王后的身份、地位、性格做了介紹,而且故事旁邊的配圖中,王后形象是美艷邪惡的,而配圖的色彩也是陰暗詭譎的,那么語言、形象和色彩三個(gè)模態(tài)結(jié)合起來,對于兒童來說王后和鏡子之間的對話的現(xiàn)實(shí)背景和情感背景就顯而易見了,翻譯工作者就可以直接將王后的問話翻譯成:“告訴我,鏡子,告訴我實(shí)話!這兒所有的女人誰最漂亮?告訴我她是誰?”而鏡子的答語也可以直接譯成:“是你,王后!你就是這兒最漂亮的女人。”

當(dāng)然,隱性的概念再現(xiàn)的方式在兒童文學(xué)中也并不是不存在的。當(dāng)遇到這種情況的時(shí)候,就需要翻譯工作者考慮到兒童的認(rèn)知能力的局限性,對翻譯內(nèi)容進(jìn)行加工,以兒童更容易接受的方式呈現(xiàn)出來。例如,在《愛麗絲夢游仙境》中有一段描述:“So she was considering,in her own mind(as well as she could,for the hot day made her feel very sleepy and stupid),whether the pleasure of making a daisychain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies,when suddenly a white Rabbit with pink eyes ran close by her.”

這段描述中,對于愛麗絲的形象描述較為模糊,而旁邊的配圖的風(fēng)格也比較夢幻,青草、斜陽、雛菊,呈現(xiàn)出來的多模態(tài)表象是一副生機(jī)勃勃的景象。然而,如果閱讀上下文我們能夠知道,愛麗絲這段心理活動過程中的情緒是比較低沉和不耐煩的。翻譯工作者需要將這種情緒和狀態(tài)體現(xiàn)在文字當(dāng)中,通過“形”“思”“色”的“重塑”,讓兒童真正理解愛麗絲當(dāng)時(shí)的狀態(tài)。于是,可以翻譯成以下版本:“所以她就無精打彩地倚在哪里盤算——(她也不過勉強(qiáng)地醒著,因?yàn)檫@天熱得她昏昏地要睡)——到底要不要做一枝野菊花圈兒?為了做這么個(gè)玩意兒,值得站起來一趟嗎?她正在盤算的時(shí)候,忽然來了一只淡紅眼睛的白兔子,在她旁邊跑過。”

2.2 多模態(tài)語境下兒童文學(xué)話語基調(diào)

話語基調(diào)主要通過接觸、社會距離、態(tài)度和情態(tài)來表達(dá)。而這四個(gè)要素,往往需要讀者從語言、聲音和動作等多個(gè)層面來進(jìn)行綜合判斷,形成多模態(tài)視域下的語境結(jié)構(gòu)與語意分析。例如在兒童文學(xué)名著《哈利波特》當(dāng)中,有一段貝拉特里克斯對哈利說的話:“I killed Sirius Black.I killed Sirius Black.Why don’t you come to catch me?Harry,can you catch me?”

對于這段話,如果讀者不了解哈利和貝拉特里克斯之間的關(guān)系和哈利對待貝拉特里克斯的態(tài)度,那么我們可以有多種的解讀:可以是小伙伴之間的嬉戲;可以是校園里不良少年對“倒霉蛋”的威脅;也可以是來自一個(gè)身犯重罪的人的懺悔。然而,如果從話語基調(diào)的角度進(jìn)行分析,我們可以發(fā)現(xiàn):文中這段話,貝拉特里克斯并不是說出來的,而是“唱”出來的,她和哈利之間是仇敵的關(guān)系,她殺了哈利的教父,又用輕慢而蔑視的態(tài)度挑釁哈利。在此處,貝拉特里克斯的“聲音”和奔跑的“動作”還有挑釁的“態(tài)度”,以及哈利“憤怒”的表情和失控的“情感”共同構(gòu)成了一個(gè)多模態(tài)的“畫面”,將二人之間的關(guān)系形象立體的展現(xiàn)在讀者面前。那么翻譯工作者在翻譯這段文字的時(shí)候,就有義務(wù)將這段文字進(jìn)行加工之后,以多模態(tài)的形式展現(xiàn)出來。于是出現(xiàn)以下翻譯版本:“沒錯(cuò),哈利,就是我殺了小天狼星布萊克,你能拿我怎么樣呢?有本事你可以來抓我,當(dāng)然,這要你抓得到我才行。”

2.3 多模態(tài)語境下兒童文學(xué)話語表達(dá)形式

多模態(tài)語境下的兒童文學(xué)話語表達(dá)形式主要有兩種:一種是直接賦予語言文字或傳遞媒介以某種意義;另一種是通過對于語言符號和傳播媒介的重組與架構(gòu),形成一個(gè)新的話語集合,這個(gè)集合在語法邏輯和語境范圍的雙重限定下,有了新的含義。

在兒童文學(xué)中,因其語言淺顯、直白、簡潔、活潑的特點(diǎn),第一種語言形式是隨處可見的。例如,在下面這首兒歌中:

Beautiful soup,so rich and green,

Waiting in a hot tureen!

Who for such dainties would not stoop?

Soup of the evening,beautiful Soup!

Soup of the evening,beautiful Soup!

Beau-ootiful soo-oop!

Beau-ootiful soo-oop!

Soo-oop of the e-e-evening,

Beautiful beautiful Soup!

在這首兒歌中,“beautiful soup”,“green”,“Beau-ootiful”這幾個(gè)詞在這個(gè)特定的語境當(dāng)中,都被賦予了特定的意義,雖然這些意義可能偏離了這些詞本身的常用含義,但是讀者也不需要再進(jìn)行語言邏輯的重新推導(dǎo)與語境邏輯的深層解構(gòu),就按照這種“約定俗成”的特殊含義理解就可以。在翻譯過程中,這些“約定俗成”并不會真正在字典或者翻譯守則中體現(xiàn),而是需要翻譯工作者通過多模態(tài)語境的揣摩與話語分析,自己進(jìn)行摸索,并將其體現(xiàn)在翻譯作品當(dāng)中,才能真正做到“信、達(dá)、雅”的翻譯境界,既傳神地表達(dá)了原著作的語言精髓,又符合兒童的認(rèn)知與審美。在這首詩歌中,多模態(tài)形式體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:以“beautiful soup”為“形”,以“green”為色,以“Beau-ootiful”為“聲”,通過三者的結(jié)合構(gòu)成多模態(tài)語言體系。考慮到這一點(diǎn),那么“beautiful soup”在本文中指的就不是“美麗的湯”,而是“美味靚湯”,“green”指不是“綠色”,而是“濃稠”,“Beau-ootiful”不再是“美美美美味”,而是為了照顧整個(gè)詩歌的意境和韻律,翻譯成擬聲詞“咕嘟嘟嘟嘟”。在翻譯完具有特殊意義的詞匯之后,整首詩歌翻譯如下:

美味靚湯濃又稠,盛在鍋里不會亮,

誰不為美味折服,夜晚的美味靚湯,

夜晚的美味靚湯,咕嘟嘟讀嘟嘟嘟

美味靚湯!咕嘟嘟讀嘟嘟嘟

美味靚湯!夜晚的美味靚湯!

至于多模態(tài)語境下的另一種話語表達(dá)形式——語言符號和傳播媒介重組之后的話語集合,在兒童文學(xué)中也時(shí)有體現(xiàn)。例如,龜兔賽跑中出現(xiàn)了“A race like a party campaign”的句子,毫無疑問,該句的語言邏輯和語言內(nèi)涵都進(jìn)行了重組,被賦予了新的含義。如果翻譯者直接翻譯成“一場政黨競選式的賽跑”,那么兒童是很難理解的。相反,如果翻譯者對于該句的句式和句意進(jìn)行重新結(jié)構(gòu),翻譯成“一場曠日持久的拉鋸式賽跑”,使句子“神”“形”具備,體現(xiàn)了多模態(tài)語境的優(yōu)勢,也符合中國兒童的語言習(xí)慣和少年兒童的認(rèn)知特點(diǎn)。

3 結(jié)語

綜上所述,兒童文學(xué)本身具有其獨(dú)特的語言、情節(jié)、和形式表達(dá)特征,這一點(diǎn)完全有別于成人文學(xué)。另一方面,語言的使用和研究也由傳統(tǒng)的單模態(tài)進(jìn)入到多模態(tài)范疇。所以本文列舉了實(shí)例對多模態(tài)語境下的兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行了剖析,希望通過借鑒新的研究視角,能夠?yàn)閮和膶W(xué)翻譯提供新的思路、更好地進(jìn)行兒童文學(xué)的內(nèi)容傳達(dá),培養(yǎng)譯者的專業(yè)化意識,促進(jìn)對問題的多角度思考。

猜你喜歡
模態(tài)兒童語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
國內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
我有我語言
基于HHT和Prony算法的電力系統(tǒng)低頻振蕩模態(tài)識別
由單個(gè)模態(tài)構(gòu)造對稱簡支梁的抗彎剛度
多模態(tài)話語模態(tài)的協(xié)同及在外語教學(xué)中的體現(xiàn)
主站蜘蛛池模板: 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国内精品自在欧美一区| 久久久无码人妻精品无码| 国产亚洲视频在线观看| 男女男免费视频网站国产| 黄色网址免费在线| 亚洲人人视频| 又污又黄又无遮挡网站| 亚洲欧美自拍中文| 亚洲第一中文字幕| 97国产精品视频自在拍| av一区二区三区高清久久| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产美女91视频| 最新加勒比隔壁人妻| 亚洲精品无码av中文字幕| 欧美日韩精品一区二区在线线| 青青草国产在线视频| 在线中文字幕网| 欧美日韩精品一区二区视频| 毛片免费视频| 欧美激情视频二区| 一级香蕉人体视频| 2021国产v亚洲v天堂无码| 国产麻豆aⅴ精品无码| 久久精品人人做人人综合试看| jizz在线免费播放| 国产凹凸一区在线观看视频| 亚洲国产看片基地久久1024| 久久美女精品| 亚洲人成网7777777国产| 婷婷丁香在线观看| 婷婷激情五月网| 国产亚洲一区二区三区在线| 日韩黄色在线| 久久久久亚洲精品成人网| 国产素人在线| 青青久久91| 91无码国产视频| 丰满人妻中出白浆| 亚洲精品不卡午夜精品| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 亚洲色无码专线精品观看| 国产你懂得| 欧美精品导航| 自拍欧美亚洲| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产免费福利网站| 91麻豆精品国产91久久久久| 国产99热| 国产在线视频福利资源站| 久久国产精品嫖妓| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲日韩每日更新| 国产欧美视频一区二区三区| 日韩天堂网| 国产成本人片免费a∨短片| 看国产毛片| 综合久久五月天| 97超爽成人免费视频在线播放| 亚洲国产欧美自拍| 久久人体视频| 久久久精品无码一区二区三区| 国产成人AV综合久久| 欧美一区福利| 国产成人精品日本亚洲77美色| 国产超薄肉色丝袜网站| 91黄色在线观看| 2048国产精品原创综合在线| 国产精品大白天新婚身材| 国产成人精品三级| 国产成人高清精品免费| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国产手机在线小视频免费观看 | 大陆国产精品视频| 国产v欧美v日韩v综合精品| 内射人妻无套中出无码| 久久五月视频| 最新国产高清在线| 亚洲国产综合第一精品小说| 91高清在线视频|