Harps
夏季的牛津,小城擠滿一波波的“游學生”,從歐洲到亞洲、從七八歲到十來歲都有。他們穿著統一的外套,背著統一的大書包,鬧鬧嚷嚷出沒在牛津大學的各個學院,塞滿市中心的街道市場,有時像一群羊,有時像一群貓。我們這些未來的家長看了,平添幾分對未來不太樂觀的預測。
孩子們的書包上都標記著他們的英文名。在臨時性小團體里,方便老師、領隊和學生互相快速熟悉起來。一個不超過十歲的小男孩叫Hugh(休),和他差不多大的一個小女孩叫Nancy(南希)。我覺得這兩個名字有點奇怪,又說不上來為什么。待走出幾十步以后,我忽然明白過來了:這兩個名字都很“老”,一點不像小孩子的名字。
英文名有時代感,就像中文名有時代感一樣。建國,衛東,向紅……標記著名字的主人是“50后”“60后”;“70后”“80后”則不得不忍受高重復度的雙字名:李娜,王剛,張磊……各有數十萬個重名。為了避免他們小時的尷尬,“70后”和“80后”把他們喜歡的電視劇或言情小說里的名字送給自己的孩子:子軒,浩宇,詩涵……有個調查列出了中國重復度最高的名字。英文名的流行則像大墊肩外套、尖頭皮鞋或魚尾裙,是一種“時髦”。因為某個社會名人的走紅或膾炙人口的小說電視,新父母會一窩蜂地給孩子起某些名字。英語世界中叫“南希”的名人如今有美國下院民主黨領袖南希·佩洛西,已經是60多歲的人了。乍見小女孩名叫南希,有種時代不匹配的感覺。
非英語國家的人給自己或孩子起英文名常會老氣橫秋,好像呼喚一個幼兒園小孩為“介甫”。