999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

雪似梅花,梅花似雪
——談康達維英譯《山居賦》

2018-03-29 03:48:10
關鍵詞:意義

黃 莉

(重慶師范大學 外國語學院,重慶 401331)

一、引 言

山水詩創作固然奠定了謝靈運在中國文學史上舉足輕重的地位,然而謝靈運在中國文學史上的影響卻不止于其山水詩篇,其賦作的文學價值、史料價值也同樣不可忽略,尤其是其名作《山居賦》在賦史及山水文學史上具有極其重要的開創意義。

《山居賦》作于謝靈運第一次隱居故鄉始寧時,“大約作于元嘉元年(424)下半年至次年上半年這段時間”[1] 334。就題材和描寫手法而言,《山居賦》代表著一種獨特新穎的山水賦文體。在《山居賦序》中,謝靈運寫道:“今所賦既非京都宮觀游獵聲色之盛,而敘山野草木水石谷稼之事,才乏昔人,心放俗外,詠于文則可勉而就之,求麗,邈以遠矣。覽者廢張、左之艷辭,尋臺、皓之深意,去飾取素,儻值其心耳。”[1] 318-319謝靈運在序中闡明了其《山居賦》在藝術特色上與以往多以京都宮觀游獵聲色作為描述對象的賦作之區別。盡管在體式上《山居賦》繼承了漢大賦鋪陳排比、散韻兼行的結構特點,但文中“研精靜慮,貞觀厥美”的情感流露、以山水為對象的寫實,以及“去飾取素”的表現手法已將它與重夸飾的漢大賦區別開來。其《山居賦》中既有情志的抒發,如“嗟文成之卻粒,愿追松以遠游。嘉陶朱之鼓棹,乃語種以免憂”;也有觀山水的靜態描寫,如“羅曾崖于戶里,列鏡瀾于窗前。因丹霞以赪楣,附碧云以翠椽”,更有作者游山水的動態記敘,如“爰初經略,杖策孤征。入澗水涉,登嶺山行。陵頂不息,窮泉不停。櫛風沐雨,犯露乘星”。

關于《山居賦》的英譯,西方學者涉足者甚少。漢學家馬瑞志(Richard B. Mather)的論文《公元五世紀詩人謝靈運的山水佛教思想》(ThelandscapeBuddhismoftheFifth-CenturyPoetHsiehLing-yün)中有《山居賦》的零星譯文;韋斯特布魯克在其博士論文《謝靈運抒情詩及<山居賦>中的山水描寫》(LandscapeDescriptionintheLyricPoetryand‘FuhonDwellingintheMountains’ofShiehLing-yunn)中全文翻譯了《山居賦》原文及謝靈運自注;戴維·亨頓(David Hinton)編撰和翻譯的《謝靈運的游山詩》(TheMountainPoemsofHsiehLing-yun)一書中載有《山居賦》原文的部分英譯;西方當代著名漢學家康達維(David Knechtges)的論文《中國中古時代的“觀”山》 (HowtoViewaMountaininMedievalChina)中有大部分關于《山居賦》原文及謝靈運自注的英譯。

總體而言,韋斯特布魯克的譯文完整,具有開創意義,但其譯文略顯生硬拘謹;戴維·亨頓譯文又過于自由。被稱為西方辭賦第一人的康達維先生,自上世紀70年代翻譯《昭明文選》以來,在辭賦翻譯和辭賦研究領域筆耕不輟,造詣極深,他所翻譯的《山居賦》不僅達意,而且譯文自然流暢,文辭優美,充分顯示了他對辭賦研究的深入以及譯賦時的游刃有余。其精湛的譯作,對西方翻譯我國辭賦以及我們理解西方對中國辭賦的接受都具有極大的借鑒意義。

二、譯文忠實嚴謹

康達維對賦譯文中的字句理解深入,所以其譯文準確,忠實傳遞了原文的意義。比如“謝平生于知游,棲清曠于山川”中“清曠”一詞,他譯為“clarity and boundlessness”。謝靈運喜用“清曠”一詞,如“豈以名利之場,賢于清曠之域耶”(《游名山志》),又如“中園屏氛雜,清曠招遠風”(《田南樹園激流植援》)。康達維對于該詞有著深刻的理解,他指出“清曠”一詞不僅描述了山居之所的開闊,而且也包含了寧靜超然的涵義在內。“In addition to describing the spacious landscape, qing kuang also has the sense of tranquility and detachment”[2]20。他指出,在《過始寧墅》一詩中,“淄磷謝清曠”(Ground and blackened, I bid farewell to purity and boundless)一句中的“清曠”(purity and boundless)就有兩層意義,“謝靈運不僅將清曠等同于山居之所的開闊曠遠,也用來表明他在官場追逐中喪失的一種超然于世俗之外的清明曠達的心境”(“Xie equates qing kuang not only with the vast landscape of his mountain retreat, but the pure detached state of mind that he had lost while pursuing his official career in the capital”[2]20)。

又如賦文中的自注“廢興隱顯,當是賢達之心”,康達維譯為“The cycle of decline and splendor, reclusion and prominence, these [are understood by] the mind of a wise and perceptive man”,意為“對于人生的或興或廢,或隱或顯,懷有一顆賢能達觀之心的人是能領會的”。對比韋斯特布魯克將此譯為“To abandon the success of high office and to hide from fame, surely these are of the sage’s mind”,也就是將“廢興隱顯”理解為“廢興”和“隱顯”兩個動詞詞組,意思是在功成名就時隱退。與韋譯相比較,康達維是將“廢興隱顯”理解為“廢與興”、“隱與顯”兩組詞義相反的名詞,因而譯為“The cycle of decline and splendor, reclusion and prominence”(盛衰沉浮、或隱或顯)。比較而言,康達維的譯文更接近原文,更準確地傳遞了原文的涵義。

此外,康達維對賦文中的字詞作了詳實的考證,以求忠實地傳遞原文。在其論文《玫瑰抑或美玉?中國中古文學的翻譯問題》(RoseorJade?ProblemsinTranslatingMedievalChineseLiterature)中,他提到,“對于文中字詞的準確理解,一般可以通過查閱詞匯表和字典以及借助閱讀大量中古時代文本所獲取的知識得以解決。但是,在很多情形下,僅有語言知識對于準確理解文本的意義是遠遠不夠的。我們也許知道行文中每一個字的字面含義,并且能夠解釋其語法功能,甚至能夠重現它們在中古時代的發音,然而僅僅這些知識還不足以構建一個準確的譯本。對于一個中國中古時代文學的譯者而言,除語言知識以外,還需要掌握廣泛的文化知識”(“Linguistic problems often can be solved by consulting glossaries and dictionaries and by drawing upon the knowledge one has gained from having read a great amount of medieval Chinese texts. However, linguistic knowledge alone is not sufficient in many cases for a proper understanding of the meaning of a text. Although one may know the literal sense of all words in a line, and is able to explain their grammatical function and even reconstruct their putative medieval pronunciation, such knowledge may not produce a correct translation. What a translator of medieval Chinese literature needs beyond linguistic knowledge is a broad knowledge of medieval Chinese culture”[3]12。)

所以在翻譯辭賦時,對于《山居賦》中所涉及的地理名稱、地理位置等等,他都作了詳細的考證,力求譯文的準確性。比如“長江永歸”中的“長江”一詞,他譯為“A long river”,并指出韋斯特布魯克翻譯的“The Yangtze”有誤。康達維指出謝靈運這里所稱的“長江”并非我們現在所說的長江,長江應在更北的地方。謝靈運文中的“長江”應是錢塘江,而且從謝靈運的自注“江從山北流,窮上虞界,謂之三江口,便是大海”來看,這里的“江”應為錢塘江。另外,康達維還以《山居賦》中描寫錢塘江漲潮(tidal bore)的場景來印證:“長江永歸,巨海延納。昆漲緬曠,島嶼綢沓。山縱橫以布護,水回沉而縈浥。”[1]323(筆者按:下文《山居賦》原文都引自顧紹柏《謝靈運集校注》,故不一一標注)。在接下來的賦文中,謝靈運繼續描寫潮涌時聲勢壯闊的場面:“洪濤滿則曾石沒,清瀾減則沉沙顯。及風興濤作,水勢奔壯。于歲春秋,在月朔望。湯湯驚波,滔滔駭浪。電激雷崩,飛流灑漾。凌絕壁而起岑,橫中流而連薄。始迅轉而騰天,終倒底而見壑。此楚貳心醉于吳客,河靈懷慚于海若。”

此外,賦文中多用虛字,康達維的譯文中也常常將原文中的虛字意義準確地傳達出來,所以從這一點看,康達維不僅譯意,也注重表現賦這一文體的文體特征。比如“夫道可重,故物為輕。理宜存,故事斯忘”四句,康達維譯為:It is the Way that must be Valued;/ Thus, material things are unimportant,/ It is the cosmic principle that should be preserved;/ Thus, affairs of the world can be forgotten. 賦文中的虛詞“可”“故”“宜”“斯”,康達維分別譯為“must”“Thus”“should”“can”,可見康達維對虛字的準確把握,這也是其譯文能做到忠實達意的一個關鍵。

三、譯文對仗工整

康達維的譯文不僅傳意準確,還體現出形式美,其鮮明之處即對仗工整,譯文忠實再現了原文的對句結構及連用字的用字特點。

(一)對句結構的翻譯

康達維的譯文充分考慮到賦文中的對句結構,盡量以對句的形式再現,以求在譯文中凸顯賦文自身的特點。以《山居賦》中的這四句“決飛泉于百仞,森高薄于千麓。寫長源于遠江,派深毖于近瀆”為例:

Bursting forth are waterfalls cascading for/ hundreds of yards; / Standing in rows are tall copses ranged over a/ thousand foothills, / The waters pour forth their long flow into a/ distant river; / A tributary from a deep spring feeds a nearby/ irrigation ditch[2]23(以下譯文皆選自“How to View a Mountain in Medieval China”)。

其譯文平行工整,體現了原文的對句結構特點。“Bursting forth are waterfalls”與“Standing in rows are tall copses”相對應;“cascading for hundreds of yards”與“ranged over a thousand foothills”相對應;“a distant river”與“a nearby irrigation ditch”相對應。此外,“Bursting forth are waterfalls cascading for hundreds of yards; Standing in rows are tall copses ranged over a thousand foothills”這二句的譯文中,譯者將“Bursting forth”(決)、“Standing in rows”(森)這兩個謂語動詞詞組移至句首,不僅使譯文忠實于原文,體現賦文的用字風格,而且給譯文增添了詩意的美感。一言以蔽之,康達維譯文在形和義方面都完美地再現了原文。

(二)“連用字”的翻譯

連用字由兩個詞性相同的單音節字構成,可分為“同義連用”(包括類義連用)及“反義連用”兩類。[4]163-164連用字不僅辭采動人,講究聲律,而且對仗工整,《山居賦》中不乏這樣的例子。然而因為連用字的特點,使得準確、忠實地傳遞連用字的形、聲、義成為翻譯的一大障礙。

康達維在翻譯這類連用字時主要采用了以下四種方法:一是將連用字譯為并列的兩個英文詞;二是對于同義或異義聯合的連用字,他用押頭韻,或韻腳相同的英文詞來體現;三是對于同義聯合的連用字,他間或采用詞的重復來體現;四是對于同義聯合的連用字,他也采用單個的英文詞來表達其意義。比如描寫潮水上漲的這段文字“長江永歸, 巨海延納。昆漲緬曠,島嶼綢沓。水回沉而縈浥。……水勢奔壯,……飛流灑漾”的譯文:

A long river flows ever homeward,/ The giant sea greets and receives it./ Solitary hills and sandbars stretch on and on,/ Islands and holms are jumbled together./ Mountains hither and thither spread and sprawl;/ Waters eddy and sink, wind and fall…. The water’s force races swift and strong…. Their rapid flow sprays and soaks.

將連用字譯為并列的兩個英文詞,比如:“昆漲”一詞,屬類義聯合,其中的“昆”和“漲”含義,謝靈運自注中指出,“海人謂孤山為昆,……漲者,沙始起將欲成嶼”,康達維譯為“Solitary hills and sandbars”,即孤山與沙洲。“回沉”“縈浥”屬類義聯合,分別譯為“eddy and sink”(水流回旋下沉)、“wind and fall”(縈繞落下)。“eddy and sink, wind and fall”這四個兩兩相對的詞匯形象地展現了水流曲折深廣的模樣。

對于同義連用或異義連用的連用字,他采取押頭韻,或韻腳相同的英文詞來體現。比如:“布護”一詞為同義連用,譯為“spread and sprawl”,二詞押頭韻,而且“spread”和“sprawl”這一對同義復詞生動展現了山巒縱橫交錯的狀貌。“奔壯”一詞形容水勢迅猛,康達維譯為“swift and strong”。“灑漾”一詞形容激流四射的場景,康達維譯為“sprays and soaks”。“縱橫”一詞為反義聯合,康達維譯為“hither and thither”,“hither”與“thither”韻腳相同。其譯文不僅準確達意,且因為押韻使得譯文讀起來自有一種節奏美。再如描寫水這一小節“近南則會以雙流,縈以三洲。表里回游,離合山川”的譯文,Nearby to the south/ Is a confluence of two streams,/ Which wind through three islands./ Outward and inward they turn and roam,/ Parting and joining the mountains and rivers.譯者用“Outward and inward”“turn and roam”來傳遞原文中水流在表面和深層回旋往復的涵義,用“Parting and joining”來傳遞山川在此若離若合的狀貌。這三組詞既摹擬形象,又諧音律,生動再現了原文中的山水聲色情貌。

對于同義聯合的連用字,他有時采用詞的重復來體現。比如“緬曠”一詞為同義聯合,康達維譯為“stretch on and on”,通過“on”一詞的重復來再現原文孤山與沙洲開闊,無限延伸的場景。此外,他也采用英文詞組來表達其意義。比如“綢沓”一詞,康達維用“jumbled together”來表現其“密集”“雜亂”的場面。

連用字是賦這一文體的一大特色,但連用字融形、聲、義為一體的特點使其英譯艱難。康達維在其論文《“賦”中描寫性聯綿字的翻譯問題》中指出,“譯賦最棘手的問題就是如何去理解并翻譯那些比所列事物名稱更為費解的描寫性詞匯”[5]329。如何準確傳達連用字的形、聲、義,康達維在總結賦文翻譯的基礎上提出了自己的思考。在對賦文中一些摹景狀物的連用字進行翻譯時,康達維盡量將其轉化為指稱明確、意義明晰的用語,巧妙地將這些難以捉摸的、表現著賦文的流暢性和韻律感的字眼轉化為意義準確清晰、形象貼切鮮明的修飾語。對于這些連用字,康達維總能運用貼切的英文來表達,在形和義方面嚴謹、忠實、傳神地再現原文,而且譯文中并列的兩個長短相等的英文詞在語音上有一種內在的節奏,傳遞了賦文中和諧的音韻美。這是他對中國辭賦翻譯的一大貢獻。

四、譯文自然流暢

康達維的譯文嚴謹,忠于原文,而且譯文自然流暢,可讀性強。他認為譯文的準確性不一定意味著犧牲文本的可讀性(“And I believe that concern with accuracy does not necessarily mean a loss of readability”[3]4。比如《山居賦》中寫湖中之景這一節的譯文:

毖溫泉于春流,馳寒波而秋徂。風生浪于蘭渚,日倒景于椒涂。飛漸榭于中沚,取水月之歡娛。旦延陰而物清,夕棲芬而氣敷。

Warm springs gush forth in early spring /torrents;/ Cold waves dash as autumn rushes onward. /Wind stirs waves on islets where thoroughwort/ grows; / The sun refracts its light on the fagara-planted/ path. / A water-soaked terrace soars from an island in/ the river; / There we take pleasure in the moon reflected in the water. / At dawn shadows stretch and everything is cool; / At dusk fragrance gathers and the sweet aroma /spreads.

原文中一系列刻畫湖中之美的動詞,諸如“毖”“ 馳”“ 生”“ 倒”“ 飛”“ 延”“棲”“ 敷”,康達維分別用“gush forth”“dash”“stirs”“refracts”“soars”“stretch”“gathers”“spreads”來表現其動態,用“gush forth”來表現時間的流動;用“dash”來表現朝夕的變化;用“stirs”來形容風使浪起的情態;用“soars”來形容檐牙的流動;用“stretch”來形容樹蔭被拉長;用“gathers”“spreads”來形容夜晚香氣凝結,久之不散的情狀。康達維對謝靈運筆下的一山一水,一草一木都加以精心的描摹,其用詞妥帖、生動,整段譯文自然流暢且忠實、準確地再現了這樣一幅動人的畫面:泉流涌動,寒波遠逝。蘭渚風起浪涌,椒涂光影搖曳。漸榭檐牙,騰躍欲飛。水中月影蕩漾。白天樹蔭延長,景物清新,夜晚香氣凝結,氤氳不散。其譯文一如原文靈動飛揚、音韻流轉,在藝術效果上絲毫不遜于原文。

康達維譯文嚴謹而不失自然流暢的風格,也表現在他對賦中謝靈運自注文本的翻譯中,比如賦中描述山居之處的近東位置景觀這一節的譯文:

入西溪之里,得石堟,以石為阻,故謂為堟。石滂在西溪之東,從縣南入九里,兩面峻峭數十丈,水自上飛下。比至外溪,封墱十數里,皆飛流迅激,左右巖壁綠竹。……南界莆中也。

Upon entering Western gorge one finds Stony Barrier. Stones form an obstruction here, and thus it is called Stony Knoll. Stony Knoll is located east of Western Gorge. Within the gorge, nine li south of the county, on two sides there are steep precipices several hundred feet high. Water cascades down from above. Near the outer gorge there is a huge tiered sluiceway extending ten-plus li. The entire way the cascading current swiftly rushes, and all around it are sheer cliff walls and green bamboo...., and to the south connects with Puzhong.

其譯文連貫自然,忠實地再現了原文,且譯文流暢,比如“入西溪之里,得石堟,以石為阻,故謂為堟”一句,康達維譯為“Upon entering Western gorge one finds Stony Barrier. Stones form an obstruction here, and thus it is called Stony Knoll”,意即進入西溪,受阻于石堟,所以稱之為“堟”。譯文連貫自然,完整地再現了原文的意義。其中的“one finds”將賦文中“得石堟”中“得”字暗含的偶然發現之意展露無遺。又“……水自上飛下。比至外溪,封墱十數里,皆飛流迅激,左右巖壁綠竹”,康達維譯為“Water cascades down from above. Near the outer gorge there is a huge tiered sluiceway extending ten-plus li. The entire way the cascading current swiftly rushes, and all around it are sheer cliff walls and green bamboo”,意為水流奔瀉而下,漫出潭外,形成溪流。人工砌成的石階達十數里,流經其間的溪水無不飛流迅激,溪澗兩岸,只見陡峭的巖壁和蒼翠的綠竹。康達維的譯文嚴謹,其譯文與原文無論在意義上、還是形式上,都做到了一一對應,然而這絲毫沒影響到其譯文生動形象、自然流暢的表達,其靈動自然的語言逼真地再現了賦文中描寫的山水神韻。其譯文有如原文,宛如一幅清新自然的山水畫。

五、結 語

從康達維精湛的譯文可見他在翻譯過程所傾注的心血及其翻譯過程的嚴謹。他在《玫瑰抑或美玉?中國中古文學的翻譯問題》(Rose or Jade? Problems in Translating Medieval Chinese Literature)中有這樣一段感人肺腑的話: “In my case, rather than only reading slowly, I translate slowly, savouring the meaning of each word in the line. There is no greater pleasure of reading literature than this. The joy lies in he words of the text. I probably am the world’s slowest translator, but I don’t know how to do it any other way.”[3]22(就我而言,我不僅僅是慢慢地閱讀,我翻譯得也很慢,細細品味每一行中每一個字的含義。沒有比沉浸在這些文學作品中更讓人愉悅的事了,快樂流淌于文本的字里行間。我或許是世界上最慢的譯者,但除此之外,我別無他法。)由此可以想像康達維在翻譯過程中嚴謹踏實的學者態度,也可想像其譯文是如何精彩動人。他從文字學的角度對賦文中的每個字詞都作了深入的研究,仔細的斟酌,所以其譯文準確,然而其譯文又不泥于原文,而是自然流暢地再現原文,實現了與原文在意義上、風格上的對等。讀其譯文猶如在讀一篇優美的英文作品,感覺不到任何因兩種語言轉化帶來的晦澀之感。

讀賦難,譯賦更甚。然而康達維極為自如的譯文不僅證實了賦是可譯的,而且還可以在形與意方面都如此接近原著。呂本中《踏莎行》曰:“雪似梅花,梅花似雪,似和不似都奇絕”。康達維的譯文不泥于原作,而是與原作神似,無論在意義上,還是風格上都忠實再現了原作的神韻。

[1] 謝靈運撰,顧紹柏注.謝靈運集校注[M].鄭州:中州古籍出版社,1987.

[2] Knechtges, David, R. 2012. “How to View a Mountain in Medieval China”,HsiangLecturesonChinesePoetry. Vol 6, Centre for East Asian Research, McGill University.

[3] ——. 2013. “Rose of Jade? Problems in Translating Medieval Chinese Literature.”JournalofChineseStudiesspecialIssue, Institute of Chinese Studies Visiting Professor Lecture Series (III), The Chinese University of Hong Kong.

[4] 王力.漢語詩律學[M].上海:新知識出版社,1958.

[5] Knechtges, David, R. 1984. “Problems of Translating Descriptive Binomes in the Fu",TamkangReview, Vol. XV, No.1, 2, 3, 4.

猜你喜歡
意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
“k”的幾何意義的應用
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應用
有意義和無意義
幼兒100(2019年35期)2019-02-11 03:10:36
k,b幾何意義的應用
“無意義”修行
不要無意義地羞辱他人
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 日韩a级毛片| 一级看片免费视频| 亚洲免费播放| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲天堂在线免费| 国产精品黑色丝袜的老师| 国产欧美专区在线观看| 原味小视频在线www国产| 中国毛片网| 乱人伦视频中文字幕在线| 亚洲综合极品香蕉久久网| 精品福利网| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 毛片免费观看视频| 成人福利免费在线观看| 国产视频自拍一区| 免费99精品国产自在现线| 亚洲午夜国产精品无卡| 亚洲区第一页| 亚洲成年人片| 97超级碰碰碰碰精品| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产欧美日韩91| 久久精品国产精品国产一区| 青青青视频91在线 | 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 久久无码高潮喷水| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 国产a在视频线精品视频下载| 国产尤物在线播放| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 欧美不卡视频在线观看| 呦视频在线一区二区三区| 中文字幕永久在线观看| 天堂亚洲网| 国产成人h在线观看网站站| 国产成人精品2021欧美日韩| 爱做久久久久久| 国产99精品视频| 久久久久中文字幕精品视频| 专干老肥熟女视频网站| 国产成人综合网在线观看| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 国产成人亚洲精品无码电影| 亚洲高清无码久久久| 99这里只有精品在线| 97在线公开视频| 这里只有精品在线播放| 欧洲熟妇精品视频| 国产欧美视频综合二区| 99热国产在线精品99| 欧美日韩精品综合在线一区| 一级毛片免费观看久| 在线无码九区| 一级全免费视频播放| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 久久精品这里只有精99品| 日本在线亚洲| 欧美一级高清视频在线播放| 色精品视频| 国产成人综合亚洲网址| 激情综合激情| 亚洲精品麻豆| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产精品黄色片| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 亚洲欧美激情小说另类| 精品乱码久久久久久久| 国产日本欧美亚洲精品视| 日本免费精品| 久久精品国产999大香线焦| 最新日本中文字幕| 免费在线成人网| 三级视频中文字幕| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 婷婷六月在线| 美女无遮挡免费网站| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 19国产精品麻豆免费观看| 精品国产自| 91蜜芽尤物福利在线观看|