(皖西學院 安徽 六安 237000)
改革開放以后,我國的經濟得到突飛猛進的發展,在國際中的地位也不斷上升,越來越多的外國友人對我國的歷史文化產生濃厚興趣,而對外宣傳紅色旅游則能夠幫助其更好的了解中國文化。紅色旅游景點主要是指,在中國共產黨的領導下的革命以及戰爭中獲得的豐功偉績所建設的紀念地。目前,我國在紅色旅游景點外宣中還存在諸多問題,為旅游活動的順利進行帶來了較大的不便,對此應采取積極措施,提升景區資料英譯水平,促進我國紅色旅游的快速發展。
紅色旅游屬于一種主體旅游,主要對革命戰爭時期的歷史遺址進行參觀和游覽,并且向游客傳達我黨在這一時期所形成的紅色革命精神。目前,紅色旅游已經作為一種新興產業,成為促進地方經濟發展的重要方式之一,重點傳播紅色革命文化。2015年,我國頒布相關條例對紅色旅游景區中重點景區的基礎設施以及環境進行全面的改善,此舉對重要革命歷史文化遺產的保護起到了十分高效的作用。同時,加強對紅色旅游活動的宣傳,增加配套服務設施,使越來越多的人們能夠提升對紅色旅游的認識程度,并且積極主動的參與其中,使景區的綜合效益得到顯著的增長,這也從另一方面顯示出國家在未來還會以推動紅色旅游為主,加強對革命精神和文化的宣傳。
在皖西的紅色文化當中,大別山成為中國進行馬克思主義傳播并且建立中國地方組織的地區之一,1992年,黨小組在安徽壽縣成立,次年,又成立了我國第一個農村黨組織,大別山成為了我國建黨以及大革命時期活動較為頻繁的鄂豫皖活動的重心地帶,是我國在抗戰時期關鍵的指揮中心,也是解放戰爭時期重要的革命根據地,因此留下了較多的紅色革命遺址[1]。
外宣資料的存在作用是進行信息的傳遞,能夠以此來吸引更多的觀眾并且獲得其認可和支持,主要以一種文本的形式存在。英國翻譯家Newmark提出外宣資料文本可以被劃分成三種類型,即信息型、表達型以及誘導型,其中信息型和誘導型的文本主要適用于目的語文化當中,而表達型本文則適用于源語文化的介紹。從功能翻譯學的角度來看,旅游資料通常是表達型與信息型的結合體,而在資料的體裁方面又屬于信息型與誘導型的結合體,這種文本的主要目的通常包括兩個方面,一方面是傳遞信息,另一方面是誘導行動。通常具有較強的敘事性,含有較多的政治成分,并且文化內涵也較為豐富,對此應充分把握外宣資料的特征,以此來有效提升翻譯的水平和質量。
常規的旅游資料當中都會對山水成因、地質地貌特征、自然風光中的傳說以及形象、感天動地的歷史故事等信息進行著重描寫和表達,利用敘事性的序言,并且通過夸張、擬人、比喻以及通感等多種手法對畫面進行渲染,使游客被文字和敘事方式深深的吸引,對旅游景觀展開無限的遐想。紅色景區與常規旅游相比較來看,在外宣資料方面更加注重敘事以及誘導,重點對革命人物以及革命事件進行介紹,以此來展示出較為濃厚的教育意義,因此在語言的表達方面更加側重于嚴肅、認真以及寫實。
由于紅色旅游中主要是對中共的革命歷史事跡、文化以及精神的紀念,因此具有較強的政治色彩。第一,在紅色景區外宣資料中通常會提到相關領袖或者領導人的名字以及職位,例如黨支部書記毛澤東、工農紅軍師長彭德懷以及人大常委會委員長劉少奇等等。第二,與旅游地相關的機構以及部隊的名稱也會頻繁出現,例如在土地革命時期的“工農紅軍”,抗戰時期的“八路軍”“新四軍”等等。第三,與旅游地相關的歷史事件或者戰役名稱出現幾率較高,例如“淞滬會戰”“長沙戰役”等等,并且在紅色景點的外宣資料中,還會出現一些具有政治軍事色彩的詞語,例如“圍剿”“紅色政權”“政變”等等。紅色外宣資料能夠幫助外國游客更加準確真實的了解到中共誕生以及中國成立這一段難以忘懷的歷史,也是一把辛酸史和血淚史,同時這也是歷史發展的必然。我國正是因為擁有這樣一群艱苦樸素、團結頑強的人們,才能夠使我們的國家變得獨立和富強,因此紅色旅游景區中的政治性為游客帶來了強烈的教育意義,也使得外國游客被深深的感染[2]。
本文將以皖西文化中的韶山景區外宣資料為例,從功能主義的視角對翻譯過程中的連貫法則以及讀者接受法則等進行分析,并且采用直譯、減譯、增譯等多種方法對現有文本進行研究和修正。
在韶山景區的翻譯綱要中,明確的提出了外宣資料的英譯要以滿足游客的期望為主,能夠盡最大力量激發游客興趣,并且以此來促進旅游文化的交流和發展。因此應遵循以下幾種翻譯原則:第一,目的法則。根據游客的具體需求,對外宣內容進行劃分,將其進行適當的刪減和調整,盡可能的減少用拼音代替翻譯的現象,并且對韶山中重點或者特色文化現象加以注釋,以讀者為主,采用規劃譯法給外宣資料進行妥善恰當的翻譯。第二,連貫法。此種方法主要是由于漢語與英語間存在較大的結構差異,因此在翻譯的過程中,要求翻譯人員能夠在“達意”的基礎上,對原始語句進行拆分,并且進行適當的調整之后重組,以此來保障英文的流暢表達,使讀者能夠對資料內容充分了解。第三,讀者接受法則。例如在對毛澤東紀念館進行介紹時,應大量的引用詩詞、標語以及口號等形式,并且利用敘述性的方式,對其中存在較大中國意識沖突的內容進行刪減或者修改,減少文化間沖突和矛盾發生的幾率,充分考慮到游客的接受程度。
3.2.1 直譯法
在外宣資料的翻譯中,當源語與目的語中的字面意思與語用含義相同時,則可以采用直譯的方式進行翻譯,這樣做能夠最大限度的對源語中思想情感以及文體風格進行保留,并且在表達方式上也變得更加的簡單方便。例如:“高舉……旗幟”“抗日民族統一戰線”“持久戰”等等一系列具有明顯政治性特征的詞匯,并且在中文和英文的語言、句式等方面都存在較大的相同之處,這樣做能夠幫助國外游客通過譯文更好的理解抗日戰爭中毛澤東主席的戰略措施,進而充分的表達出了原文中所要呈現的效果。
3.2.2 增譯與減譯
從功能主義的角度認為,為了能夠保障譯文盡量展現出原文的意思和風格,可以在原文的基礎上進行相關信息的增加,即隱含在原文中但并沒有直觀表達的信息,可以在譯文中以增譯的形式進行添加。例如,碓屋主要是舂米作坊之處,能夠充分體現出中國鄉村生活的詞語,但是在英文中卻難以找到對應的表達方式,在對該詞進行翻譯時,可以采用增譯的方式,將碓屋的隱含內容翻譯出來,即加入一些形容詞或者具體的解釋,以此來幫助外國游客更加良好的理解碓屋的含義和用途,進而對當時村民勞作的場景展開想象。
反之可以采用減譯的方式,對與譯文來說毫無用處的詞語進行刪減,進而使譯文所表達的意思更加簡潔、鮮明,這種方式也是在實際翻譯的過程中,十分常見的手法之一。例如,毛澤民在1943年9月27日在迪化被軍閥盛世才殺害,享年47歲。對于此句的英文翻譯可以為:Mao Zemin was killed in 1943 by the reactionaries at Dihua,Urumohi of Xinjiang province today.這是對毛澤東弟弟毛澤民的解說詞,在對其進行的翻譯中采用了減譯的形式,將軍閥的名稱以及被害的具體日期進行縮減,究其原因,主要是因為外國游客對于毛澤民被害的具體日期記憶不深,并且還會給人一種累贅感,使其難以抓到重點。此外,在此句的翻譯中還采用了增譯的方式,即不單純的表述烏魯木齊,還加上了新疆,由于新疆在我國中扮演的特殊角色,很多外國游客對此較為熟悉,因此對名字進行進一步解釋是十分必要的。
所謂的釋義法主要適用于對紅色景區中特殊文化的表達,或者詩詞典故的引用等等,對長篇描述的現象進行文本翻譯等等,其作為增譯法中的重要內容,已經在紅色外宣資料中得到廣泛應用。例如,1949年毛澤東要離開西柏坡到北平時,說了句“我們決不當李自成”。在對這段文本進行翻譯時,要將其原本的意思充分展現給外國友人,即毛澤東在新中國解放前夕對共產黨滿懷信心的對待革命勝利,并且對治國安邦懷有較大的信心,因此毛澤東在出發之前引用了李自成的典故來表述自己的決心。在翻譯的過程中,翻譯者應告誡游客李自成雖然推翻了明朝,但是由于治國無方,使其很快被清朝所滅,外國游客在得知這個典故以后,自然會更加深刻清楚的了解到毛澤東此語的含義。
類比法在外宣資料翻譯中的主要用途是利用其對中外文化中的字面含義進行對比,并且對其中的字面不一,語用含義相同的現象進行調和。諾德曾經說過:“翻譯本身就是一場文化的對比,要想真正認識到另一種文化,只有將其與我們自身文化相對比,才能夠實現。”因此,類比法的作用是能夠引導外國游客盡快尋找到我國與其之間的對應物,并且產生共鳴,進而實現文化交際的目標。
綜上所述,翻譯工作具有較強的實踐性,隨著我國紅色旅游事業的迅猛發展,相應的外宣資料翻譯水平也應隨之增強。翻譯活動能夠涉及到旅游行業的方方面面,同時還屬于跨社會、跨文化的交際活動。因此,翻譯者必須要加強自身對待翻譯工作的態度,積極提升自身英漢互譯以及語言表達能力,能夠將紅色旅游中的景點以及歷史事件進行完整準確的翻譯,塑造良好的紅色旅游形象,促進我國旅游行業的又好又快發展。