999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等視角下英文商標翻譯研究

2018-04-29 00:00:00陳曉玲王鑫雅
大東方 2018年2期

摘 要:隨著經濟的全球化和改革開放的進一步深化,中國與世界的聯系日益密切,大量的外國商品涌入國內,占據著中國的市場。同時,我們本土化的產品也加快了走出去的步伐,企業與企業之間的競爭日益加劇。在這一背景下,商標在提高產品辨識度、刺激消費和推動經濟增長方面發揮了不可替代的作用,因此,商標的翻譯也變得越來越重要。本文以奈達的功能對等理論為基礎,結合商標的定義和特點,對商標的翻譯進行探索,提高商標翻譯質量,更好地發揮商標的作用,刺激消費,推動經濟發展。

關鍵詞:功能對等;商標;翻譯原則;翻譯策略

一、商標的定義及其特點

(一)商標的定義

商標是商品的標志,是一種特殊的語言形式,既區別于商品,為某一商品所專用,同時又體現生產商家與消費者之間的溝通(方文,2010)。根據世界知識產權組織的解釋,商標是用來區別某一工業或商業企業或這種企業集團的商品的標志。

(二)商標的特點

商標命名最基本的一大特點就是要簡潔新穎,易讀易記。商標存在的目的和作用就是為了吸引消費者,并讓消費者看過后印象深刻,不容易忘記。所以在選詞用詞上面一定要簡潔,富有新意,朗朗上口。其次,商標的命名和翻譯一定要內涵豐富,富于聯想。在漢語的表達中,我們總是習慣注重主觀與客觀的高度和諧,賦予一件事物豐富的內涵,讓人們產生美好的聯想。因此,一個好的商標也應該具備這樣的特點,在向消費者展示商品良好品質的同時,喚起消費者美好的想象,起到廣告宣傳的作用。第三,商標的命名和翻譯應可以說明商品的特點、性質或者功能。

二、功能對等與商標

美國著名翻譯理論家尤金·奈達在1964年出版的《翻譯科學初探》中首次提出動態對等,是指譯文接受者對譯文的反應與原文接受者與原文的反應基本一致(黃貴,2005)。奈達的功能對等,強調功能對等優于形式對等,在翻譯時不求文字表面形式的一一對應,而是兩種語言間需要達成功能上的對等,使譯文讀者反應與原文讀者反應基本一致(文月娥,周小玲,2005)。商標用語具有語言的多種功能,那么在進行翻譯時,要想作出功能對等的翻譯,必須深刻理解商標的概念意義,深層內涵以及商品的功能特性,了解目標消費群的文化背景,不能生搬硬套,必須靈活創新,結合一些常用的翻譯技巧和策略,比如音譯、意譯等,既要注重商品本身的價值,又要注重其市場效益。

三、功能對等與商標翻譯

功能對等理論要求譯者注重商標的話語功能,要求譯文讀者對譯語的反應和原文讀者對源語的反應一致(奈達,泰伯,2004)。這給商標翻譯提供了理論依據,在這一理論指導下,我們追求的是商標形式和風格以及讀者反應效果的完全對等,但由于文化的差異,我們很難做到各個方面的完全對等,只能大致對等。一個好的商標譯名能帶給人一種心領神會而又難以言傳的意境,能達到與原文功能對等的效果。根據功能對等原則,商標翻譯可以采用音譯法、直譯法、意譯法、音意結合法等翻譯方法。

(一)音譯法

音譯法是指在不違背譯語語言語音規范的前提下,按其發音,將英文商標用詞用與之語音相近或者相同的漢語字詞進行翻譯的方法。該類詞一般為專有名詞或者創造詞,采用音譯法翻譯的商標一般具有原商標的音韻之美。例如:CleanClear翻譯成可伶可俐,這是按英文發音與漢語發音相對應翻譯的,但是該翻譯考慮到了商品的屬性,這是一款洗面奶的商標,實現了商品的信息功能,體現商品的特點。同時又照顧到中國顧客的消費心理,給人以美好的聯想,具有美感功能。一方面突出產品的特性,具有表達功能和信息功能,另一方面迎合消費者的心理,實現了譯文與原文的功能對等。(蔡放,2012)。

(二)直譯法

直譯法是根據原文商標意義直接用相應的目標詞匯翻譯,譯文忠實于原文商標字面含義及形式表達(黃貴,2005)。直譯一般僅限于那些意思表達明確,寓意優雅,辭藻華麗的商標。例如:Diamond是一個手表品牌,直譯為鉆石,鉆石給人一種高貴優雅,品質優良的感覺,正好體現手表的品質,迎合顧客的心理,實現功能的對等。又如Good companion譯為良友,Playboy譯為花花公子。

(三)創意譯法

創意譯法是指擺脫原商標字面意義的束縛,用漢語把原文意思初步揭示出來,經過詞義引申,追求譯文功能的有效性。例如:保潔公司旗下洗發水品牌Rejoice翻譯成飄柔,給人一種長發飄飄,柔順自然的感覺,暗示顧客產品的功能,譯名體現了表達功能,信息功能和祈使功能。再如:Sprite原意為仙子、精靈,但因為這是一款飲料的商標,譯者將其譯為雪碧,給人一種晶晶亮,透心涼的感覺,刺激消費者的購買欲望,很好地實現了功能的對等。

(四)音譯結合法

音意結合法是一種將音譯與意譯兼容的翻譯方法,以原商標或品牌為基礎,在譯語中找到發音與原義相同或相似、同時又反映產品一定特征的詞匯。用此方法處理商標的譯名,不僅要求譯名與原名諧音,而且要求譯名含有寓意,反映出商品的某些特征,使消費者從譯名的發音和詞意中產生與該產品相關的聯想。例如:著名的體育品牌Nike翻譯成耐克,音意并重,Nike原意是希臘神話中的勝利女神,而耐克既有堅固耐穿的含義,又有克敵必勝的意思,這與勝利女神不謀而合,使源語讀者與譯語讀者所感受到的意思對等,實現其推廣品牌、刺激消費的目的。

總之,商標作為一種特殊的語言形式,商標翻譯僅僅是一個詞或是幾個詞的翻譯,它有自己的要求和特點。商標提供產品信息,代表企業的形象,具有獨特性,能刺激消費,激起人們的購買欲望,因此,在國際競爭中發揮著舉足輕重的作用。

在商標翻譯的過程中,功能對等理論具有廣闊的應用空間和指導價值,譯者一定要結合實際情況,靈活地結合音譯、直譯、意譯等翻譯策略,達到商標翻譯的最佳狀態,實現功能對等。

參考文獻

[1]方文.淺談商標的特點及其翻譯[J].海外英語,2010.

[2]黃貴.英漢商標翻譯中的功能對等[J].黃山學院學報,2005.

[3]文月娥,周小玲.功能對等論與商標翻譯[J].湘潭師范學院學報,2005.

[4]奈達,泰伯.翻譯理論與實踐[M].上海外語教育出版社,2004.

[5]蔡放.功能對等理論在商標翻譯中的應用[J].外語教學,2012.

(作者單位:華北理工大學)

主站蜘蛛池模板: 欧美激情第一欧美在线| 91系列在线观看| 色国产视频| 欧美精品成人一区二区视频一| 1级黄色毛片| 成人国产小视频| 91精品亚洲| 一区二区三区高清视频国产女人| 综合人妻久久一区二区精品| 国产91丝袜在线播放动漫 | AV在线天堂进入| 午夜a级毛片| 免费在线播放毛片| 最新日韩AV网址在线观看| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 一区二区三区国产| 四虎精品国产永久在线观看| 国产在线欧美| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产美女精品一区二区| 欧美日韩导航| 国产中文在线亚洲精品官网| 国精品91人妻无码一区二区三区| 午夜福利无码一区二区| 国产在线无码一区二区三区| 999精品视频在线| 真实国产精品vr专区| 亚洲第一成网站| 中文字幕无码制服中字| 91在线播放免费不卡无毒| 中文字幕一区二区视频| 香蕉视频在线观看www| 国产亚洲精品资源在线26u| 一区二区三区在线不卡免费| 亚洲欧美自拍一区| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产xxxxx免费视频| 国产三区二区| 99re热精品视频中文字幕不卡| 综合亚洲网| 人妻丝袜无码视频| 国产专区综合另类日韩一区| 欧美日韩一区二区在线播放| 亚洲高清无码久久久| 欧美成人综合在线| av尤物免费在线观看| 日本中文字幕久久网站| 日韩麻豆小视频| 色哟哟国产精品| 一级毛片在线免费视频| 欧美成a人片在线观看| 国产内射一区亚洲| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产亚洲一区二区三区在线| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产精品短篇二区| 精品国产三级在线观看| Jizz国产色系免费| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 国产麻豆福利av在线播放| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 国产精品 欧美激情 在线播放| 午夜性刺激在线观看免费| 国产成人在线无码免费视频| 情侣午夜国产在线一区无码| 片在线无码观看| 99久久精品国产自免费| 亚洲成肉网| 无码aⅴ精品一区二区三区| 亚洲第一网站男人都懂| 午夜天堂视频| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国产成人精品无码一区二| 亚洲视频免费播放| 欧美精品啪啪| 久久综合一个色综合网| h视频在线观看网站| 亚洲成在人线av品善网好看|