999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等視角下英文商標翻譯研究

2018-04-29 00:00:00陳曉玲王鑫雅
大東方 2018年2期

摘 要:隨著經濟的全球化和改革開放的進一步深化,中國與世界的聯系日益密切,大量的外國商品涌入國內,占據著中國的市場。同時,我們本土化的產品也加快了走出去的步伐,企業與企業之間的競爭日益加劇。在這一背景下,商標在提高產品辨識度、刺激消費和推動經濟增長方面發揮了不可替代的作用,因此,商標的翻譯也變得越來越重要。本文以奈達的功能對等理論為基礎,結合商標的定義和特點,對商標的翻譯進行探索,提高商標翻譯質量,更好地發揮商標的作用,刺激消費,推動經濟發展。

關鍵詞:功能對等;商標;翻譯原則;翻譯策略

一、商標的定義及其特點

(一)商標的定義

商標是商品的標志,是一種特殊的語言形式,既區別于商品,為某一商品所專用,同時又體現生產商家與消費者之間的溝通(方文,2010)。根據世界知識產權組織的解釋,商標是用來區別某一工業或商業企業或這種企業集團的商品的標志。

(二)商標的特點

商標命名最基本的一大特點就是要簡潔新穎,易讀易記。商標存在的目的和作用就是為了吸引消費者,并讓消費者看過后印象深刻,不容易忘記。所以在選詞用詞上面一定要簡潔,富有新意,朗朗上口。其次,商標的命名和翻譯一定要內涵豐富,富于聯想。在漢語的表達中,我們總是習慣注重主觀與客觀的高度和諧,賦予一件事物豐富的內涵,讓人們產生美好的聯想。因此,一個好的商標也應該具備這樣的特點,在向消費者展示商品良好品質的同時,喚起消費者美好的想象,起到廣告宣傳的作用。第三,商標的命名和翻譯應可以說明商品的特點、性質或者功能。

二、功能對等與商標

美國著名翻譯理論家尤金·奈達在1964年出版的《翻譯科學初探》中首次提出動態對等,是指譯文接受者對譯文的反應與原文接受者與原文的反應基本一致(黃貴,2005)。奈達的功能對等,強調功能對等優于形式對等,在翻譯時不求文字表面形式的一一對應,而是兩種語言間需要達成功能上的對等,使譯文讀者反應與原文讀者反應基本一致(文月娥,周小玲,2005)。商標用語具有語言的多種功能,那么在進行翻譯時,要想作出功能對等的翻譯,必須深刻理解商標的概念意義,深層內涵以及商品的功能特性,了解目標消費群的文化背景,不能生搬硬套,必須靈活創新,結合一些常用的翻譯技巧和策略,比如音譯、意譯等,既要注重商品本身的價值,又要注重其市場效益。

三、功能對等與商標翻譯

功能對等理論要求譯者注重商標的話語功能,要求譯文讀者對譯語的反應和原文讀者對源語的反應一致(奈達,泰伯,2004)。這給商標翻譯提供了理論依據,在這一理論指導下,我們追求的是商標形式和風格以及讀者反應效果的完全對等,但由于文化的差異,我們很難做到各個方面的完全對等,只能大致對等。一個好的商標譯名能帶給人一種心領神會而又難以言傳的意境,能達到與原文功能對等的效果。根據功能對等原則,商標翻譯可以采用音譯法、直譯法、意譯法、音意結合法等翻譯方法。

(一)音譯法

音譯法是指在不違背譯語語言語音規范的前提下,按其發音,將英文商標用詞用與之語音相近或者相同的漢語字詞進行翻譯的方法。該類詞一般為專有名詞或者創造詞,采用音譯法翻譯的商標一般具有原商標的音韻之美。例如:CleanClear翻譯成可伶可俐,這是按英文發音與漢語發音相對應翻譯的,但是該翻譯考慮到了商品的屬性,這是一款洗面奶的商標,實現了商品的信息功能,體現商品的特點。同時又照顧到中國顧客的消費心理,給人以美好的聯想,具有美感功能。一方面突出產品的特性,具有表達功能和信息功能,另一方面迎合消費者的心理,實現了譯文與原文的功能對等。(蔡放,2012)。

(二)直譯法

直譯法是根據原文商標意義直接用相應的目標詞匯翻譯,譯文忠實于原文商標字面含義及形式表達(黃貴,2005)。直譯一般僅限于那些意思表達明確,寓意優雅,辭藻華麗的商標。例如:Diamond是一個手表品牌,直譯為鉆石,鉆石給人一種高貴優雅,品質優良的感覺,正好體現手表的品質,迎合顧客的心理,實現功能的對等。又如Good companion譯為良友,Playboy譯為花花公子。

(三)創意譯法

創意譯法是指擺脫原商標字面意義的束縛,用漢語把原文意思初步揭示出來,經過詞義引申,追求譯文功能的有效性。例如:保潔公司旗下洗發水品牌Rejoice翻譯成飄柔,給人一種長發飄飄,柔順自然的感覺,暗示顧客產品的功能,譯名體現了表達功能,信息功能和祈使功能。再如:Sprite原意為仙子、精靈,但因為這是一款飲料的商標,譯者將其譯為雪碧,給人一種晶晶亮,透心涼的感覺,刺激消費者的購買欲望,很好地實現了功能的對等。

(四)音譯結合法

音意結合法是一種將音譯與意譯兼容的翻譯方法,以原商標或品牌為基礎,在譯語中找到發音與原義相同或相似、同時又反映產品一定特征的詞匯。用此方法處理商標的譯名,不僅要求譯名與原名諧音,而且要求譯名含有寓意,反映出商品的某些特征,使消費者從譯名的發音和詞意中產生與該產品相關的聯想。例如:著名的體育品牌Nike翻譯成耐克,音意并重,Nike原意是希臘神話中的勝利女神,而耐克既有堅固耐穿的含義,又有克敵必勝的意思,這與勝利女神不謀而合,使源語讀者與譯語讀者所感受到的意思對等,實現其推廣品牌、刺激消費的目的。

總之,商標作為一種特殊的語言形式,商標翻譯僅僅是一個詞或是幾個詞的翻譯,它有自己的要求和特點。商標提供產品信息,代表企業的形象,具有獨特性,能刺激消費,激起人們的購買欲望,因此,在國際競爭中發揮著舉足輕重的作用。

在商標翻譯的過程中,功能對等理論具有廣闊的應用空間和指導價值,譯者一定要結合實際情況,靈活地結合音譯、直譯、意譯等翻譯策略,達到商標翻譯的最佳狀態,實現功能對等。

參考文獻

[1]方文.淺談商標的特點及其翻譯[J].海外英語,2010.

[2]黃貴.英漢商標翻譯中的功能對等[J].黃山學院學報,2005.

[3]文月娥,周小玲.功能對等論與商標翻譯[J].湘潭師范學院學報,2005.

[4]奈達,泰伯.翻譯理論與實踐[M].上海外語教育出版社,2004.

[5]蔡放.功能對等理論在商標翻譯中的應用[J].外語教學,2012.

(作者單位:華北理工大學)

主站蜘蛛池模板: 在线观看91精品国产剧情免费| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲无线一二三四区男男| 美女免费黄网站| 亚洲精品视频网| 综合天天色| 亚洲男人的天堂久久精品| 亚洲成人高清在线观看| 亚洲乱伦视频| 在线观看精品国产入口| 午夜福利视频一区| 久久这里只有精品66| 日韩国产 在线| 成年人国产视频| 最新国语自产精品视频在| 国产h视频在线观看视频| 亚洲天堂视频在线播放| 午夜精品久久久久久久99热下载| 久久96热在精品国产高清| 国产香蕉在线| AV不卡在线永久免费观看| 国产精品视频导航| 国产成人AV综合久久| 欧美色视频网站| 91偷拍一区| 欧美区一区| 欧美五月婷婷| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 国产精品久久久久久久久| 国产精品香蕉| 久久国产精品77777| 久久综合成人| 91无码人妻精品一区| 欧美一级高清视频在线播放| 欧美另类第一页| 国产屁屁影院| 国产精品久久久久鬼色| 综合色88| 99精品视频播放| 欧美不卡视频在线| 激情无码字幕综合| 国产精品人莉莉成在线播放| 18禁影院亚洲专区| 免费大黄网站在线观看| 欧美激情二区三区| 四虎综合网| 亚洲中文无码av永久伊人| 毛片免费视频| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 日韩av电影一区二区三区四区 | 久久情精品国产品免费| 国产亚洲视频免费播放| a级毛片免费在线观看| 国产成人免费观看在线视频| 国产精品永久不卡免费视频| 国产综合色在线视频播放线视| 国产精品原创不卡在线| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲最黄视频| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 国产在线八区| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 一级毛片免费播放视频| 国产成人三级| a级免费视频| 亚洲日韩精品无码专区| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 天天干天天色综合网| 精品偷拍一区二区| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产一级妓女av网站| 日韩欧美国产三级| 久久中文字幕不卡一二区| 精品视频一区在线观看| 在线观看国产网址你懂的| 97久久免费视频| 欧美一区二区福利视频| 日本精品αv中文字幕| 成人字幕网视频在线观看| 日韩欧美色综合| 欧美成一级|