999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從英漢句法結構對比看科技英語長句的英譯

2018-04-29 00:00:00鄭江宋忱忱
大東方 2018年2期

摘 要:大量的長句是科技英語文體的一大特征,這也體現了科技英語文體的結構嚴謹、概念準確、邏輯性強的特點。但同時也增加了譯者英譯的難度。對英漢句法結構的差異有所了解有利于降低英譯難度。本文從結構、語法和長句排列三個方面對英漢句法結構進行對比,并在此基礎上提出三個科技文體長句英譯的方法。

關鍵詞:句法結構;科技英語;翻譯方法

一、英漢句法結構之間的對比

1.結構方面——立體結構與平面結構

英語中的介詞、連詞、關系代詞、關系副詞和非謂語動詞可擺脫時間順序造句的限制,作為連接手段,使一個句子的從屬成分和主句成分連接起來,用引出的各種短語和從句來表達有主有次的不同層次的信息,從而使英語句子形成一個層次復雜但又分明的立體結構,也稱為樹狀或葡萄狀結構。而漢語不存在關系代詞、關系副詞和非謂語動詞等,也不常用連詞連接句子成分而是將幾個小短句,按照時間順序和邏輯順序一一道來,呈線性遞進,所以漢語句子結構無層次感,是平面結構,也稱竹節結構。

2.語法方面——形和與意合

英語是屈折語,英語語法是一種形合語法,英語的詞語、分句以及句子之間借助語言形式手段,如關聯詞、連接詞、介詞等實現詞語或句子的連接,表達語法意義和邏輯關系,即“見形不見意”。與此相反,漢語是孤立語,其語法是一種意合語法,只靠意義的內在銜接來組詞造句,對詞語的順序、形式都沒有固定的要求,所以漢語“形散意不散”。

3.長句排列方面——空間框架與時間順序

英語的句子是以謂語動詞為核心,其他各種非限定性成份、短語及從句按照主次關系,搭建出一個空間框架。漢語組織句子時突出時間順序,按時間的先后和事理的不斷向前推移來描述事物。

二.科技英語長句的翻譯方法

由于科技文體描述的對象大多是較為復雜的事物、深奧的原理,表達必須準確、嚴密,所以科技英語文獻中平均句子長度在20-30個詞,而且學術性越強,句子越長,長句越多。在做科技英漢長句翻譯的時,譯者應根據英漢句法的不同,首先對原文正確理解,弄清英語句子中各個成分、分清主次,然后將原文的信息精確地用平面式結構表達出來。科技英語的長句一般采用順序法、逆序法和分句法。

1.順序法

當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本相同時,可以按照英語原文的順序翻譯出,可在短句中適當地增加一些代詞或助詞使譯文讀起來更通順、連貫。比如,

原文:The development of rockets has made possible the achievement of speed of several thousand miles per hour;and what is more important it has brought within reach of these rockets heights far beyond those which can be reached by airplanes,and where there is little or no air resistance,and so it is much easier both to obtain and to maintain such speed.

該句主要分為兩層意思:第一層講火箭現在的時速;第二次講這種時速可在何種條件下運行。在第二層意思中“what is more important”為副詞短語,起強調作用;“and”連接“it has…”和“it is…”兩個句子,在第一個句子中有兩個修飾“heights”的定語從句,第二個句子與第一個存在因果關系,表結果。將每一成分的作用和意思弄清楚后,原文的順序與漢語的邏輯順序相同,便可采用順譯法譯出。

譯文:火箭技術的發展以使速度可達每小時幾千英里。而更為重要的是,這種進展已使火箭所能達到的高度大大超過了飛機所能達到的高度,在這樣的高度上幾乎沒有貨根本沒有空氣阻力,因而很容易達到并保持火箭的那種速度。

2.逆序法

英語有些長句中的某些成分表達次序與漢語表達習慣不同甚至完全相反,這時必須打亂原文的語序或從原文后面往前開始翻譯。比如,漢語先出原因再出結果,而英語先出結果后出原因。舉以下為例,

原文:The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable,its realization being supported with all the achievements of contemporary science,which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,but new technological processes as well.

原文主要分三層意思,從句首依次為:“確信人造衛星可造出來”,“現代科學的成就為人造衛星的實現支持”“現代技術提供了耐高溫、高壓的材料和工藝過程”,分別為主句、原因狀語和非限定性定語。按照漢語的句子的表達習慣,應把結果放在原因之后,所以采取逆譯法。

譯文:現代科學的一切成就不僅提供了能夠承受高溫、高壓的材料,而且也提供了新的工藝過程。依靠現代科學的這些成就,我們相信完全可以制造出這樣的人造衛星。

3.分譯法

在科技文體中句子長句用來表達比較復雜的概念,句子越長其邏輯性和嚴謹性越高,而漢語則常常使用若干短句,按邏輯順序將一個復雜的概念進行敘述。因此,在進行長句英譯漢時,只要精確地傳達原文的信息并且符合漢語的平面結構式的表達習慣,將英語的長句分解并翻譯成幾個漢語的短句是適宜的譯法。例舉以下的例子,

原文:Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantifies being made and production with large numbers of identical parts being produced.

原文主要是講生產過程分為兩類,這兩類分布是什么樣的。若按原文的順序譯出應是“生產過程分為單件生產,單間生產是什么樣的,和大量生產,大量生產是什么樣的”。這個語序沒有分清原文信息的主次,不符合漢語的表達習慣,所以譯者應根據原文的信息主次關系和表達習慣,譯成若干個小短句再進行語序調整和句子整合。

譯文:生產過程可分為單件生產與大量生產兩類。單件生產就是生產少量的零件,大量生產就是生產大量的相同零件。

(作者單位:華北理工大學)

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩高清在线| 亚洲综合一区国产精品| 999福利激情视频| 成人综合网址| 欧美成一级| 六月婷婷综合| 青草视频久久| 国产在线精彩视频二区| 欧美日韩高清| 亚洲视频a| 丁香六月综合网| 亚洲午夜福利在线| 54pao国产成人免费视频| 2021最新国产精品网站| 国产成人亚洲无码淙合青草| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产成人无码Av在线播放无广告| 91精品日韩人妻无码久久| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产中文一区a级毛片视频| 国产第一页免费浮力影院| 露脸真实国语乱在线观看| 永久在线播放| 国产成人综合在线观看| 成人免费视频一区二区三区 | 国产精品亚洲va在线观看| 91亚洲精选| 成人日韩欧美| 亚洲欧美在线综合图区| 91小视频在线观看| 国产人碰人摸人爱免费视频| 日本不卡视频在线| 国产毛片不卡| 伊人丁香五月天久久综合| 日韩二区三区无| 中文字幕久久波多野结衣| 99国产精品国产高清一区二区| 亚洲免费三区| AV无码国产在线看岛国岛| 欧美精品影院| 91国内视频在线观看| 国产一级无码不卡视频| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 亚洲丝袜中文字幕| 欧美亚洲欧美区| аv天堂最新中文在线| 在线观看无码a∨| 思思热在线视频精品| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 在线日韩一区二区| 黄色网站在线观看无码| 国产精品毛片一区| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 亚洲国产精品无码AV| 欧美激情第一欧美在线| 亚洲高清在线天堂精品| 免费国产无遮挡又黄又爽| 精品国产电影久久九九| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产极品美女在线观看| 国产精品无码久久久久久| 亚洲综合一区国产精品| 国产精品亚洲专区一区| 国产免费a级片| 99久久婷婷国产综合精| 国产视频你懂得| 亚洲男人的天堂网| 视频一区视频二区中文精品| 538国产视频| 国产后式a一视频| 福利在线不卡一区| 中文字幕人妻av一区二区| 77777亚洲午夜久久多人| 国产精品毛片在线直播完整版| 日韩午夜福利在线观看| 2021国产乱人伦在线播放| 在线中文字幕日韩| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 亚洲色无码专线精品观看| 九九这里只有精品视频| 国产精品色婷婷在线观看| 亚洲欧美精品在线|