999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

AnAnalysisonComputer—AssistedTranslationthroughGoogleTranslator Toolkit

2018-05-04 09:18:06張嵩松
校園英語·上旬 2018年1期
關鍵詞:內容產品

【Abstract】With the burgeoning of artificial intelligence, computer-assisted translation (CAT) has become more popular than ever before. This paper describes problems and pitfalls encountered within the process of translating on the basis of Google Translator Toolkit platform. In addition, it provides some solutions for those problems and pitfalls as well as some suggestions to how to improve CAT system.

【Key words】Analysis; Computer-Assisted; Translation

【作者簡介】張嵩松,貴州省農業對外經濟合作中心。

1. General Information

The paper makes use of Google Translator Toolkit platform to help translate some legal documents and regulations form English to Chinese. It is universally acknowledged that legal documents and regulations in different industries or fields are quietly similar in their grammatical structure, sentence structure so that machine translation are perfect to aid in translating in these documents (either form English to Chinese or Chinese to English) if an appropriate size of translation memory and glossary is available. Therefore, the paper collects some bilingual legal documents and regulations (Chinese and English) from some official website of famous companies such as Samsung, Apple and Philips. The collected text is produced into translation memory, which the number of English characters is 2, 848 and Chinese is 4.068. What is more, it also selects some frequently used words or terms to make a glossary.

2. Translation Memory

In order to achieve the goal of the paper which assists translating in legal documents and regulations, the translation memory of the CAT containing 100 translation units, mainly are collected from some legal documents and regulations. Moreover, the segment size is sentence in each translation unite. And the translation quality of each segment is very professional because all translation units in these documents are collected from official translation. On the other hand, the English text and Chinese text are fully matched. There provide some examples form our translation memory to illustrate.

(1)Eng:All information, documents, products and services, trademarks, logos, graphics, and images (“Materials”) provided on this site are copyrighted or trademarked and are the property of Samsung Group, Samsung Electronics and its listed subsidiaries.

CHN:本網中所提供的所有信息、文件、產品, 以及服務、商標、logo、圖形,以及圖片(以上涉及內容以下簡稱為“資料”)都是具有版權或已經注冊的商標,是三星集團、三星電子及其子公司的財產。

Example 1, the segment size is a sentence from the official website of Samsung, and its quality of translation is very faithful. In addition, the English text and Chinese text is nearly perfect matched.

(2)ENG:In addition, you may not distribute an End User Product the purpose of which is to replay the courseware, presentations, interactive multimedia material, interactive entertainment products and the like of others.

CHN:另外, 您不得為播放課件、演示文稿、交互式多媒體資料、交互式娛樂產品等目的而分發“最終用戶產品”。

Example 2 shows that the Chinese sentence structure (target language) is different from English structure because there is a clause in the English sentence (source language). However, the quality of translation is very professional even some different in grammatical structure.

The data in the translation memory is from official website of some first-class enterprises. Therefore, the source language (English) and target language (Chinese) are accurate and the quality of translation can be guaranteed.

3. Glossary

It is well-known that there many terminology and set translation in legal and regulation translation. Hence, colleting some frequently used words and terms in English and Chinese are needed to assist machine translating in the legal documents.

The glossary contains 104 frequently used words and terms, which are selected from the translation memory. The quality of translation in the glossary is also professional and reliable because the source of the glossary is the same as that of the translation memory. The paper would like to give some examples as following:

copyright laws—版權法, trademark law—商標法, laws of privacy and communications statutes—通信條例, patent laws—專利法. These terms are all name of law, so their translations are fixed. Therefore, collecting these words can improve the efficiency and accuracy of the translating in the legal documents and regulations.

4. Evaluation of the System

The purpose of this evaluation is to assess the translation result of the CAT system. It is clear that the performance of the CAT system is affected by the data collected in translation memory.

For a test of the performance of the CAT system on legal document, an appropriate evaluation legal textual content is needed. The chosen sample for this evaluation is extracted from the official website of Philips (http://www.philips.com.cn/), including 25 translation units and total 801 English words. Logging in Google Translator Toolkit then uploading the translation memory and glossary respectively which are multilingual texts of a very high quality in both Chinese and English language translated by the professionals. And then upload the sample text to the Google Translator Toolkit to get the machine translation result and compare the MT result with professional translation version.

The quality of MT output is not ideal. Only15% of the pre-translation is from human translation mainly from the glossary uploaded, and 85% (709 words) are from machine translation, in addition, there are only eight words in TM 100% matches, no in context matches, ‘High fuzzy TM matches, Repeated text. If texts with unambiguous vocabularies, easy sentence structures and grammar often lead to understandable translation rendered by the machine, allowing readers to understand the general idea of the source language. Nevertheless, texts with terminology, long and complex sentence structure and different punctuation can cause the text to be translated wrongly. The paper set “sentence” as the translation unit, so the translation result is not good enough. However, if the paper set “word” as the translation unit, the translation quality might be largely improved.

In the paper, none of pre-translation form professional translation can be found because the translation memory is not big enough. And the paper selects the following good translations:

(1)“Philips is a registered trademark of Philips electronics.” is the source text and the machine translation result is “飛利浦是飛利浦電子公司的注冊商標?!盩he machine translation result is pretty advanced not only in words but also in the sentence structure which can be easily accepted by the readers.

(2)“Please contact your local Philips business contact for further information.” is translated to”請聯系您當地的飛利浦進一步信息的業務聯系?!?Although the translation result seems unnatural, the meaning of the source text cannot be confused.

Actually, these suggested good translations in the Google Translator Toolkit are not good enough. Reasons will be greatly confirmed by the following discussion:

Any perfect match or even fussy match in the global shared translation memory and uploaded translation memory cannot be found because the segment size is sentence and the genre of the sample is legal documents and regulations in which repletion rate is nearly zero. In addition, the size of the translation memory is not big enough to find some previous translations. In addition, Legal documents and regulations involve many grammatically complex and extraordinarily long sentence, a slew of terminologies so that the Google Translator Toolkit are considered unsuitable for legal translation if they are not equipped with adequate legal translation memory and glossary. Some short sentence with few terms or unambiguous words can be properly translated by the toolkit and the quality of translation is acceptable and readable. However, if the sentence is too long and complex, the translator toolkit cannot be translated properly even its quality of translation is not readable. For example:

(1)The source language “In such case, such exclusions or limitations shall be limited to the greatest extent permitted by applicable law.” The machine translation is “這種情況下,這種排除或限制,應僅限于適用法律所允許的最大程度?!?and the suggested translation is “在此情況下,此類例外或限制僅限于適用法律所要求的范圍?!?In this case, the machine translation is readable but uncompressible, which makes any sense in Chinese and meaning is far from the source language.

(2)The source language is “Philips is in no way responsible for the content of any site owned by a third party that may be linked to the web site via hyperlink, whether or not such hyperlink is provided by the web site or by a third party in accordance with the terms of use.” The machine translation is “飛利浦是絕不可能通過鏈接的網站鏈接到由第三方擁有的任何網站的內容負責,不論這種超鏈接網站或由第三方提供,按照條款使用。” and the suggested translation is “飛利浦對通過超鏈接連接到本網站的任何第三方所屬站點的內容概不負責,無論此類超鏈接是由本網站還是由第三方根據使用條款提供?!?In the example, the structure and grammar of the sentence is more complex than that of example one and machine translation is a simply word-to-word translation which can not acceptable and readable at all in Chinese.

Therefore, the quality of machine translation is constrained by that of the source text input. A text with proper grammar and unambiguous wording often leads to unreliable translation by the machine, especially in a text with slang, misspelled or ambiguous words and complex or lengthy sentences can easily cause the text to be translated incorrectly.

5. Conclusion

Legal documents and regulation texts are conceived to be suitable for machine translation in regard to its use of standard and formal grammar and its non-ambiguous language style and set words and terminology. However, legal translation requires the highest translation quality. The translation quality in the paper is unsatisfactory due to the following three reasons:1. inadequate translation memory and glossary, 2. inappropriate segment size in the translation memory, 3.the limitations in the Google Translator Toolkit.

Therefore, improving CAT system should firstly reset the segment size from sentence to word so that can help machine translation become more accurate and precise, and enhance translation memory by adding more terminologies and words which can offer more references for the machine. The Google Translator Toolkit cannot translate long and complex sentences properly, however, the toolkit does help improve translation efficiency and its sharing system is quietly useful and convenient for translators.

猜你喜歡
內容產品
好產品,可持續
現代裝飾(2022年4期)2022-08-31 01:39:32
從靈感出發,邂逅好產品
現代裝飾(2022年3期)2022-07-05 05:55:06
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
內容回顧 溫故知新
科學大眾(2021年21期)2022-01-18 05:53:48
內容回顧溫故知新
科學大眾(2021年17期)2021-10-14 08:34:02
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
2015產品LOOKBOOK直擊
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
新產品
玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
產品
個人電腦(2009年9期)2009-09-14 03:18:46
下一個酷產品是什么
舒適廣告(2008年9期)2008-09-22 10:02:48
主站蜘蛛池模板: Jizz国产色系免费| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲首页在线观看| 欧美啪啪精品| 99久久99这里只有免费的精品| 亚洲国产成人在线| 日韩免费视频播播| 第九色区aⅴ天堂久久香| 91在线精品免费免费播放| 国产波多野结衣中文在线播放| 午夜天堂视频| 国产精品欧美在线观看| 欧美亚洲中文精品三区| 欧美在线视频不卡第一页| 国产一级片网址| a级毛片免费看| 国产99视频精品免费视频7| 成人另类稀缺在线观看| 日韩成人高清无码| 国产精品永久免费嫩草研究院| 色爽网免费视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 99视频在线观看免费| 2021无码专区人妻系列日韩| 国产亚洲欧美在线专区| 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲综合久久成人AV| 一区二区自拍| 国产一级裸网站| 日本午夜视频在线观看| 国内老司机精品视频在线播出| 深爱婷婷激情网| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 99草精品视频| 中文字幕在线欧美| www.日韩三级| 天天激情综合| 国产精品人成在线播放| 中文字幕一区二区人妻电影| 制服丝袜一区| 天堂成人在线| 99精品视频播放| 国产情侣一区| 免费黄色国产视频| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 青青草国产在线视频| 亚洲中文无码av永久伊人| 日韩小视频在线播放| 亚洲午夜福利精品无码| 国内精品久久久久鸭| 欧美无专区| 欧美一区精品| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 国产一级片网址| 色综合日本| 98超碰在线观看| 国产欧美视频综合二区| 亚洲黄色片免费看| 成人精品免费视频| 在线亚洲小视频| 国产主播在线一区| 亚洲a免费| 99在线视频精品| 日韩欧美在线观看| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国内精品视频| 国产麻豆另类AV| 岛国精品一区免费视频在线观看| 免费高清毛片| 91视频国产高清| 毛片免费在线视频| 亚洲视频三级| 精品一区二区久久久久网站| 色成人综合| 天天综合色网| 久久精品无码一区二区日韩免费| 99热这里只有精品5| 国产精品无码久久久久久| 国产主播喷水| 蜜桃视频一区二区| 国产免费观看av大片的网站|