【摘要】流水句漢語(yǔ)特征明顯,英譯存在一定難度。本文將結(jié)合英漢英漢形合意合的特點(diǎn),根據(jù)流水句的分類(lèi)提出相應(yīng)的翻譯方法:通過(guò)添加連詞,以整馭零以及合理分句,層層推進(jìn)翻譯單主語(yǔ)流水句;通過(guò)分清主次,巧妙合并,調(diào)整結(jié)構(gòu),化繁為簡(jiǎn)來(lái)翻譯多主語(yǔ)流水句。
【關(guān)鍵詞】流水句;特征;分類(lèi)英譯
【作者簡(jiǎn)介】徐文思(1993.9- ),女,湖北大冶人,湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀研究生。
【基金項(xiàng)目】山東省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題“高等學(xué)校英語(yǔ)系列教材對(duì)比及應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號(hào):CGW15007)。
流水句是漢語(yǔ)中獨(dú)有的句式,以意合法來(lái)構(gòu)句,形式松散,語(yǔ)義復(fù)雜,信息量沒(méi)有語(yǔ)法形式上的限制,并且各句段之間很少或沒(méi)有關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)聯(lián)結(jié),邏輯結(jié)構(gòu)不明顯,主要通過(guò)事理順序來(lái)表明各句與各段間的關(guān)系。在文學(xué)作品和日常生活對(duì)話(huà)中都存在著大量的流水句,應(yīng)用廣泛,因此關(guān)于流水句的英譯研究十分具有實(shí)用價(jià)值。韋忠生,胡奇勇(2005:82-85)曾指出流水句英譯時(shí)需要理清語(yǔ)義與關(guān)系,明確邏輯關(guān)系,體現(xiàn)出漢語(yǔ)的隱性連貫。孫衛(wèi)斌(2008:78-79)提出切分流水句的語(yǔ)義聯(lián)系,綜合運(yùn)用英語(yǔ)的多種表達(dá)手段對(duì)流水句進(jìn)行翻譯,并從英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比的角度闡述了流水句的翻譯方法。蔣俠(2010:94-97)借鑒了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論和觀點(diǎn),從認(rèn)知的角度對(duì)流水句的翻譯進(jìn)行解讀和闡釋。王卓(2015:256-257)指出流水句充分昭示了漢語(yǔ)中隱性連貫的特點(diǎn),論證了流水句的英譯技巧。
綜合以上研究,目前關(guān)于流水句英譯的研究并不細(xì)致。王文斌(2017:35)提出主語(yǔ)指認(rèn)是流水句分類(lèi)的主要依據(jù),本文將在此基礎(chǔ)上依據(jù)漢語(yǔ)流水句的分類(lèi),結(jié)合英語(yǔ)重形合漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn)提出相應(yīng)的英譯方法,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),希望對(duì)流水句的翻譯研究有所貢獻(xiàn)。
在所有句段中共有一個(gè)主語(yǔ)的可以稱(chēng)之為單主語(yǔ)流水句,單主語(yǔ)流水句圍繞同一個(gè)主語(yǔ)展開(kāi)內(nèi)容,句段之間聯(lián)系并不緊密,內(nèi)容可以無(wú)限延伸,自由組合。針對(duì)單主語(yǔ)流水句,可以通過(guò)添加連詞以整馭零以及合理分句層層推進(jìn)的方式進(jìn)行英譯。
1.注重銜接,以整馭零。漢語(yǔ)注重意合,句式短小松散,并且單主語(yǔ)流水句的主語(yǔ)在不同句段中經(jīng)常被省略,句與句之間缺乏明顯的邏輯連接詞,因此句子通常形散神聚。與之相反,英語(yǔ)注重形合,語(yǔ)法完整,句式結(jié)構(gòu)緊密相連,多用長(zhǎng)句且邏輯清晰。因此在單主語(yǔ)流水句英譯過(guò)程中應(yīng)適當(dāng)添加連接詞或采取相應(yīng)的銜接手段,明確句段之間的邏輯結(jié)構(gòu),以完整的句子結(jié)構(gòu)覆蓋漢語(yǔ)零散的句段。
(1)曲筱綃狀若殘花敗柳地回家,半瞇著眼將車(chē)鑰匙扔桌上,懶得開(kāi)燈,就著窗口透進(jìn)來(lái)的微弱晨曦給斷電一整夜的手機(jī)充電。
譯文:Entering the house like a faded beauty, Qu Xiaoxiao threw her car keys on the table with half-opened eyes. Too lazy to turn lights on, she charged her cellphone which was out of power all night with the glimmerings of dawn stealing through the windows.
原文描述了曲筱綃回家后的一系列動(dòng)作,各句隱含的主語(yǔ)都是曲筱綃,句式分散,英譯時(shí)要考慮如何有條理地串聯(lián)起這些信息,使意合理合轉(zhuǎn)化到形合。因此譯文采取了不同的銜接手段,先以伴隨狀語(yǔ)的形式譯出她回家后的狀態(tài),并添加主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)來(lái)翻譯“懶得開(kāi)燈”,以“which”引導(dǎo)定語(yǔ)從句翻譯“給斷電一整夜的手機(jī)充電”,最后以“with”作伴隨狀語(yǔ)翻譯微弱晨曦,令整個(gè)句子語(yǔ)法完整,結(jié)構(gòu)清晰。
(2)許久以后我還記起我在這樣的一個(gè)雪天,圍抱火爐,吃咸菜啃饃饃想著一些人和事情,想得深遠(yuǎn)而入神。
譯文:After a long time I still remembered that I, in such a snowy day, deeply thought of some people and things while eating steamed bun and pickles beside the stove.
原文描述了“我”的一系列心里活動(dòng),英譯時(shí)要突出句子的重點(diǎn),明確句子的邏輯,如果按照順序直譯則會(huì)顯得凌亂,不符合英語(yǔ)形合的特征以及邏輯結(jié)構(gòu)顯性化的特點(diǎn),因此譯文采取“that”引導(dǎo)賓語(yǔ)從句來(lái)翻譯“我”的回憶,將雪天譯為插入語(yǔ),同時(shí)用“while”引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句翻譯“我”曾經(jīng)所做的事,最后弱化地點(diǎn)狀語(yǔ),巧妙運(yùn)用銜接手段將整個(gè)句段化零為整。
2.合理分句,層層推進(jìn)。單主語(yǔ)流水句雖然圍繞同一個(gè)事物展開(kāi),但句段中信息量豐富,宛若流水可以進(jìn)行無(wú)限延伸,富有彈性,以意合手段構(gòu)句,有時(shí)無(wú)法用一個(gè)長(zhǎng)句來(lái)完成翻譯,因此在翻譯時(shí)需要明確語(yǔ)義層次,將零零散散的句段進(jìn)行整合,然后根據(jù)語(yǔ)義關(guān)系和邏輯順序合理分句,必要時(shí)可以將原文合理分成幾個(gè)英語(yǔ)句子來(lái)進(jìn)行翻譯,從而體現(xiàn)出英文重形合、以形表意的特點(diǎn)。
(1)我想叫媽媽?zhuān)亲鞆埐婚_(kāi),眼睛也睜不開(kāi),我的手,我的腳,我的身子,在什么地方哪?
譯文:I want to call mom, but I cant open my mouth or my eyes. Where are my hands, my feet and my body?
原文描述了“我”將醒未醒的狀態(tài),雖是流水句,但句段簡(jiǎn)單,內(nèi)容重復(fù)延伸,難以以一個(gè)長(zhǎng)句完成翻譯,因此譯文只依據(jù)語(yǔ)義關(guān)系將原文按照順序分為兩個(gè)句子進(jìn)行翻譯,使譯文簡(jiǎn)單明了,語(yǔ)義層次清晰。
(2)這雞雛們真是可愛(ài),有蔥黃的,有黑的,有淡黑的,有白的,有如鵪鶉一樣駁雜的,全身的茸毛如像絨團(tuán),一雙黑眼如像墨晶,啾啾的叫聲真的比山泉的響聲還要清脆。
譯文:The baby chicks were quite lovely. Some were apricot, some black, some light black, some white, and some mottle like quails. Their fuzzes were like balls of cotton wool. Their eyes were similar to black crystals. And their pippings were even more ringing to us than the rippling of a mountain spring.
原文圍繞“雞雛們”展開(kāi)描寫(xiě),句段與句段之間呈并列結(jié)構(gòu),依據(jù)語(yǔ)義層次可以分為三部分:首先概括雞雛可愛(ài),然后描述雞雛的顏色,最后詳述雞雛的特點(diǎn)。翻譯時(shí)考慮到英語(yǔ)形合的特點(diǎn),依據(jù)語(yǔ)義層次將原文分別譯為五個(gè)簡(jiǎn)單句,第一句描述雞雛可愛(ài),第二句譯出雞雛們的顏色,最后三句譯出雞雛們的特點(diǎn),層次分明。
在所有句段中出現(xiàn)兩個(gè)或兩個(gè)以上的主語(yǔ)的復(fù)雜情況時(shí)可以稱(chēng)之為多主語(yǔ)流水句,多主語(yǔ)流水句主語(yǔ)交替或省略的情況都有出現(xiàn),結(jié)構(gòu)靈活,邏輯關(guān)系模糊。針對(duì)多主語(yǔ)流水句,可以通過(guò)分清主次巧妙合并,調(diào)整結(jié)構(gòu)結(jié)化繁為簡(jiǎn)來(lái)進(jìn)行英譯。
1.分清主次,巧妙合并。多主語(yǔ)流水句比單主語(yǔ)流水句更復(fù)雜,各個(gè)句段中存在主語(yǔ)不一致的現(xiàn)象,句段中主語(yǔ)交替或承前承后省略,謂語(yǔ)動(dòng)詞多樣化,沒(méi)有明顯的主從之分,因此形式更加松散。故而在翻譯時(shí)需要注意理解句子的內(nèi)涵,譯出主要的核心內(nèi)容,并對(duì)次要部分進(jìn)行合并,在必要時(shí)適當(dāng)省略,將漢語(yǔ)的隱形邏輯轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中以結(jié)構(gòu)為體現(xiàn)的顯性邏輯,也就是將意合結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變成為形合結(jié)構(gòu)。
(1)你若住在城市的高煙囪下面,那些細(xì)小的、肉眼看不見(jiàn)的煙灰煤粒常年累月侵蝕你,落到皮膚上,吸進(jìn)肺腑里,吃到腸胃中,于是你年紀(jì)不大就得了一種病,生出一種怪脾氣,見(jiàn)誰(shuí)都生氣,看啥都不順眼,干啥都不舒服。
譯文:If you live under the high chimney in city, you will be affected by the tiny and invisible soot year after year. It falls to the skin, then it is sucked into the lung and swallowed into the stomach, hence, so young as you have a kind of disease which gives birth to a strange temper—you are angry no matter what you see and you fell unpleasant no matter what you do.
原文有兩個(gè)主語(yǔ)“你”和“煤灰煙粒”,分析原文,正是因?yàn)槊夯覠熈2粩嗲治g“你”,所以“你”得了病,脾氣怪,因此譯出這一隱性邏輯是關(guān)鍵。譯文補(bǔ)充連詞“hence”點(diǎn)明這一因果關(guān)系,又以“which”引導(dǎo)定語(yǔ)從句說(shuō)明怪脾氣的理由,后以讓步狀語(yǔ)從句將最后三個(gè)句段合并譯為一句話(huà),整體邏輯清晰,結(jié)構(gòu)分明,完成了從意合到形合的轉(zhuǎn)化。
(2)小油雞的黃毛上長(zhǎng)出短短的翅膀來(lái)了,我和妞兒喂米喂水又喂菜,宋媽說(shuō)不要把小雞肚子撐壞了,也怕被野貓給叼了去,就用一塊大石頭壓住藤箱蓋子,不許我們隨便掀開(kāi)。
譯文:Little chicks which now has tiny short wings on their fuzzes were fed with rice, water and vegetables by us. But Song Ma said we should not feed them too much for fear that they might be over stuffed. And she was also afraid that the wild cats might steal them, so she placed a large stone on the lid of the rattan case, not allowing us to open it up.
原文中有“小油雞”、“我和妞兒”以及“宋媽”三個(gè)主語(yǔ),信息雜亂,層次模糊,英譯時(shí)若要表達(dá)出英語(yǔ)語(yǔ)義層次的邏輯性,必須要梳理原文的脈絡(luò),突出原文的重點(diǎn),因此譯文合并第一個(gè)句段和第二個(gè)句段,變主動(dòng)為被動(dòng),突出主要信息“小油雞”,然后以“that”引導(dǎo)名詞性從句譯出“宋媽”的擔(dān)心,使譯文主次分明,條理清晰。
2.調(diào)整結(jié)構(gòu),化繁為簡(jiǎn)。漢語(yǔ)中的多主語(yǔ)流水句主語(yǔ)之間聯(lián)系不分明,話(huà)題交織,語(yǔ)義層次模糊,追求意義的整合,僅僅依靠?jī)?nèi)部的邏輯關(guān)系將句段聯(lián)系在一起。英語(yǔ)與之相反,句子所含意義的邏輯聯(lián)系明確,語(yǔ)法清晰,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)詞或句子的連接。因此翻譯時(shí)要梳理句子的脈絡(luò),明確句子隱含的邏輯關(guān)系,進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整,化繁為簡(jiǎn),令隱形邏輯顯性化。
可惜遠(yuǎn)行奔波間,車(chē)馬勞頓,總是行色匆匆,山水的怡情悅目,都如過(guò)往的云煙,只不過(guò)領(lǐng)略了一個(gè)大概,不能去探尋幽僻的妙境。
譯文:Unfortunately weary journeys merely mean that I may only have a rough glimpse of fascinating natural scenery that greets me along the way as I run about to business, with little time left to explore the secluded wonders.
原文隱含了幾個(gè)主語(yǔ),“車(chē)馬”“山水”以及作者本人,原文用語(yǔ)優(yōu)美,多用四字格,鮮明地體現(xiàn)了漢語(yǔ)意合的美感,而英譯時(shí)如果按照原文語(yǔ)序翻譯不僅難以譯出原文的韻味,也會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)負(fù)遷移句式的出現(xiàn)。仔細(xì)分析原文的邏輯關(guān)系,可以明確是因?yàn)檫h(yuǎn)行奔波車(chē)馬勞頓而導(dǎo)致自己只能大概領(lǐng)略山水的怡情悅目,無(wú)法探尋幽僻的妙境,因此在翻譯時(shí)以“mean that”將主體部分譯為賓語(yǔ)從句,將“過(guò)眼云煙”和“領(lǐng)略大概”減譯為“have a rough glimpse”,重組了整個(gè)句子的結(jié)構(gòu),補(bǔ)充了原文邏輯松散的不足,將原本繁復(fù)的流水句譯為了以形合法構(gòu)句的地道英語(yǔ)長(zhǎng)句。
流水句英譯之難在于譯文不僅要準(zhǔn)確完整地傳達(dá)原文的信息,還要注意英漢形合意合差異,以符合英語(yǔ)句式的形式來(lái)完成譯文的轉(zhuǎn)化。但英語(yǔ)重形、漢語(yǔ)重意合并不意味著英語(yǔ)完全不用意合或漢語(yǔ)一概排斥形合。因此,在翻譯時(shí),譯者要勤于思考,具體問(wèn)題具體分析,不斷改進(jìn)翻譯方法。以上幾點(diǎn)方法只是針對(duì)不同類(lèi)型流水句提出的常規(guī)英譯方法,并不能完全概括流水句的英譯技巧,因此,要在實(shí)踐進(jìn)一步推進(jìn)對(duì)流水句的翻譯研究,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),解決流水句翻譯困難的問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]韋忠生,胡奇勇.漢語(yǔ)流水句漢譯英探析[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào),2005 (2):82-85.
[2]孫衛(wèi)斌.漢語(yǔ)流水句的英譯方法[J].高校論壇,2008(1):78-79.
[3]蔣佚.流水句英譯的認(rèn)知解讀[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2010(3):94-98.
[4]王卓.漢語(yǔ)流水句與其英譯探析[J].高教學(xué)刊,2015(20):256-257.
[5]王文斌.漢語(yǔ)流水句的分類(lèi)研究[J].當(dāng)代修辭學(xué),2017(1):35-42.