999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英思維對比與翻譯

2018-05-04 09:18:06李輝雄
校園英語·上旬 2018年1期

【摘要】余秋雨的《上海人》一文具有豐富的文化代表性,把上海的歷史故事和人文性格進行了深刻的分析。本文從句式差異處理,修辭差異處理,思維差異處理來分析《上海人》英譯過程中遇到的翻譯問題及其處理方法討論,并用例子分析如何在翻譯時既要意合又要兼顧形合。

【關鍵詞】上海人;漢英思維對比;文化翻譯

【作者簡介】李輝雄,上海師范大學翻譯碩士研究生,廣東南方職業學院經濟與貿易系。

一、背景

21世紀是全球化的時代,各國文化交流日益頻繁,而翻譯作為一種重要的交流媒介,作用越顯突出。中國不僅要積極地吸收外國優秀文化,更要把中國的優秀文化用世界的語言傳揚開去。上海作為中國重要的城市,其歷史,文化,上海人性格特征等很值得譯成英文向國外傳播上海及中國的文化。

余秋雨作為我國著名的文化學者,對中華文化有身體力行的考察和研究,他的《文化苦旅》一書具有代表性。地處上海,我對上海文化與歷史非常感興趣,所以選擇了這本書的一篇文章《上海人》為例,把上海的歷史故事和人文性格翻譯成英文,具有一定的研究意義。

二、句式差異處理

受思維方式的影響,英漢句子結構有很大的不同。英語句法結構特點重形合(hypotactic),主要通過連詞、關系詞、分詞、動名詞以及不定式等連接來構成句子,以表示其結構關系。而漢語則不同,漢語句法結構特點重意合(paratactic)。漢語句子從時間順序、邏輯文理順序層層推進,逐層展開。所以英漢語言句子結構受思維方式的影響,這種結構上的差異,翻譯時常遇到,需調整句子結構。

英語重視形式邏輯,句子結構錯綜復雜,一環套一環,即運用各種有形的手段將句法成分連接成一個邏輯形式非常嚴密的整體,就是平常說的英語是“形合”語言。漢語重視辯證思維,語言形式受意念引導,邏輯常常在字里行間,句子與句子的聯系沒有英語那種形式上的完美,即漢語句子結構往往很松散,就是平常說的漢語是“意合”的語言。做漢英翻譯時,一定要理解原文,分析,拆解原文意思,并重新組合,把它轉化成有邏輯性,結構性的英語語言。舉例如下:

原文:他們(上海人)有許多心照不宣的生活秩序和內心規范,行成了一整套心理文化方式,說得響亮一點,可以稱之為“上海文明”。

譯文:Their cultural rules and patterns of life are latently encoded inside, which is a complete and unique set of mentality. Given a positive name, it would be called “Shanghai culture”.

分析:從原文例句就可以看出來。“有”,“形成”,“說得”,“稱之”,四個動詞間邏輯關系不太緊湊,而且像“心照不宣”“心理文化方式” “說得響亮”“上海文明”等詞的意義是模糊的。因此要把原文轉化成有邏輯結構的英文句式和準確性的語言,要拆分和重新組合句子。“生活秩序和內心規范”可以理解為cultural rules and patterns of life,“心照不宣” 把它的意思顯化,就是latently encoded inside,中文是主動句,換成英文時改用被動句較好,除了強調外,方便形成樹形結構,讀起來更有節奏感。“形成了……”可以作為定語從句,用which is…來代替作為主句的主語。“一整套”可以用set of,“心理文化方式”較為抽象,可以用mentality來概括即可。“說得響亮一點”可以另起成句,但意思不容易理解和顯化。先理解原文句子,意思是“給一個好聽的名字”,就是 given a positive name。“上海文明”如果翻譯為 “Shanghai Civilization”當然放大原文含義了,因為civilization一般用在四大文明當中。可以把它含義縮小,理解為上海文化(Shanghai Culture) 較好。

三、思維差異處理

翻譯過程包括譯者對原文的理解過程和譯者用目的語再創作的過程。精確的翻譯源自對原文的正確理解。思維的差異肯定會影響兩種語言的相互轉換。因此,在翻譯過程中,譯者必須理解中英的思維差異。

在思維方式上,英語思維偏向于嚴密的邏輯性和抽象性,屬于低語境語言;與此相反,中文思維直偏向零散,強調具象性和直觀性。以下準備從這兩個方面分析思維方式差異對翻譯的影響。

1.隱性思維與顯性思維。中文語言是隱性的,文化是高語境的,很多潛在的含義隱藏在語境和字里行間。英文則是顯性的,是低語境的。有時候需要在譯文中來補充說明其含義。請看以下例子。

原文:上海人出手不大方,宴會桌上喝不了幾杯酒,與他們洽談點什么卻要多動幾分腦筋,到他們家去住更是要命,即擁擠不堪又處處講究。這樣的朋友如何交得?

譯文:Not being generous,they are susceptible to few glasses of wine at banquets. When holding a talk with them,attentive efforts should be bothered to apprehend their sophisticated thoughts. What is really disappointing and awkward is to visit their houses. The crushing space feels uneasy but the layout is exquisitely designed. Such kind of friends will make you too exhausted to be accompanied with.

分析:先理解原文。“出手不大方”就是不夠慷慨,not generous 簡單到位。“喝不了幾杯酒”的含義是不勝酒杯,稍喝點酒就會醉了。如果用動詞直譯,顯然突出不了這種效果。為了表現其形象性,我用了形容詞組 be susceptible to few glasses of wine,那種承受不醉意,昏昏欲醉的形象頓生。“多動幾分腦筋”不是智力上的思考,而是需要多花費心思,即是attentive efforts,再加上動詞be bothered to 的感情色彩,就更加準確了。我補充了sophisticated 來修飾thoughts,目的是強調和突出上海人的精明和練達。“要命”當然不是kill somebody,而是深感失望和別扭,用disappointing and awkward 來形容,比較符合當時那人的心理狀態。“擁擠不堪”指的是房屋空間太擁擠和不舒服,用crushing 來修飾space 很形象,讓讀者有身臨其境的感覺。“處處講究”主語是房間的布局(layout)很講究和花心思設計,感情色彩是贊揚性的,因此可以用 The layout is exquisitely designed. “這樣的朋友如何交得”飽含了作者的不滿。就是說跟他們交朋友(be accompanied with)太過疲憊了,用too exhausted to be 的句式就能反映出來。而且恰到好處。

2.抽象思維與具象思維。一般來說,英語語言較注重抽象思維,從古希臘亞里士多德開始,一直注重哲學思辨。而漢語卻偏向形象思維,運用形象的表達手法描繪抽象的概念。英語大量使用抽象名詞,同時,英語是構形語言,有豐富的詞義虛化手段,如詞綴;英語中介詞的使用頻率遠遠超過漢語。而在漢語中,常用具體表抽象。但也有特殊的情況,如這篇文章,作者使用了不少的抽象的漢語詞語和句子,在這種情況下,需要把抽象含義的中文具體化,轉化成意義清晰易懂的英語詞句。

原文:本于這種個體自立的觀念,上海的科學文化往往具有新鮮性和獨創性;但是,也正是這種觀念的低層次呈現,上海又常常構不成群體性合力,許多可喜的創造和觀念顯得比較單薄。

譯文:Due to the ideas for self-reliance,Shanghai science and culture is original in novelty. However,Shanghai is off the collaborative influence,and many creative ideas have not a national impact.

分析:一般來說,中文語言是具象的,可觀可感。而英文語言是抽象的。但此時,原語是中文,“構不成群體性合力”屬于抽象詞語,英語作為譯出語一定要易懂,不能太玄乎。首先要理解抽象語的含義。“構不成群體性合力”是說上海人強調個體自立,會忽視了集體力量(collaborative) 的重要性。“合力” 作為一種影響力(influence)會更加易懂。因此可以理解為off the collaborative influence。“觀念單薄”當然不是 thin ideas,此處的單薄是說集體的影響力(impact) 在全國來說比較小,就是have not a national impact。

參考文獻:

[1]Susan Bassnett.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[2]Eugene A.Nida.Language and Culture:Context in Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Geert Hofstede.Cultures Consequences:Comparing Values, Behaviors,Institutions And Organizations Across Nations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.

[4]愛德華·霍爾.何道寬,譯.超越文化[M].北京:北京大學出版社, 2010.

[5]陳宏薇.高級漢英翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

[6]戴曉東.跨文化交際理論[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[7]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002,(2).

[8]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對外翻譯出版社,2007.

[9]劉小玲.巴斯內特“文化翻譯觀” 與奈達“讀者反應論”比較[J].語言與翻譯,2006(1):57-60.

主站蜘蛛池模板: 精品成人免费自拍视频| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 久久综合AV免费观看| 色精品视频| 亚洲精品欧美重口| 久996视频精品免费观看| av无码久久精品| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产精品页| 高清无码手机在线观看| 中文毛片无遮挡播放免费| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产不卡一级毛片视频| 凹凸精品免费精品视频| 欧美a级完整在线观看| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 在线精品亚洲国产| 亚洲国产系列| 国产剧情国内精品原创| 亚洲中文字幕在线一区播放| 国产精品观看视频免费完整版| 播五月综合| 久久精品人人做人人爽97| 亚洲黄色视频在线观看一区| 成人福利免费在线观看| 国产女人水多毛片18| 天堂av高清一区二区三区| 欧美日本激情| 国产呦精品一区二区三区下载| 国产精品永久不卡免费视频| 色综合热无码热国产| 国产亚洲欧美在线视频| jizz国产视频| 国产成人精品一区二区| 热久久这里是精品6免费观看| 国产色婷婷视频在线观看| 日韩国产黄色网站| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 精品久久777| 999精品在线视频| 日韩在线影院| 亚洲人人视频| 一级看片免费视频| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产成人毛片| 亚洲乱伦视频| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 激情国产精品一区| 欧美日韩高清在线| 99视频在线免费看| 亚洲国产天堂久久综合| 人妻丰满熟妇AV无码区| 在线中文字幕网| 多人乱p欧美在线观看| 亚洲视频色图| 狠狠色丁香婷婷| 免费jizz在线播放| 精品综合久久久久久97超人该| 免费人成在线观看视频色| 一级毛片在线播放免费观看| 不卡的在线视频免费观看| 久爱午夜精品免费视频| 欧美福利在线播放| 欧美成人二区| 欧美日韩精品综合在线一区| 亚洲婷婷在线视频| 免费播放毛片| 国产一级毛片网站| 亚洲综合久久成人AV| 国产午夜人做人免费视频中文| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产精品美女免费视频大全 | 久久久精品久久久久三级| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲成人播放| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 日韩一区二区三免费高清| 五月激激激综合网色播免费| 久久黄色毛片| 国产精品亚洲综合久久小说|