999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

ArthurWaley《論語》英譯本中譯者主體性的體現

2018-05-04 09:18:06黃倩若
校園英語·上旬 2018年1期

【摘要】《論語》作為中國傳統文化的經典著作,其語言簡練、內涵豐富,一直以來受到西方漢學家的極大關注。韋利作為深諳東方學的漢學家一直致力于將中國傳統文化介紹給西方讀者。本文擬從翻譯目的和翻譯策略兩個方面對韋利的譯者主體性在其《論語》英譯本中的體現進行探討,以期對更好地發揚與傳播中國優秀傳統文化有所啟示。

【關鍵詞】韋利 《論語》英譯;譯者主體性

【Abstract】The Analects as a Chinese classic, is abundant with Chinese traditional culture, and it has been attracting great attention of sinologists. Arthur Waley who is familiar with orientalism always focuses on introducing Chinese traditional culture to the western readers. This paper aims to enlighten the promotion of Chinese traditional culture through discussing the purpose and strategies of translation of Waleys translators subjectivity in his English version of The Analects.

【Key words】Waley; English version of The Analects; translators subjectivity

【作者簡介】黃倩若,昆明理工大學外國語言文化學院。

一、引言

《論語》作為中國儒家經典著作,是中華民族數千年來世代相傳的文化瑰寶,其語言簡潔、內涵深刻,體現了中國傳統文化的精髓,對中華民族的思想文化發展產生了深遠影響,也因此獲得了西方學者尤其是漢學家的關注。《論語》英譯始于17世紀末,包括中外學者的譯著在內至今約有六十余種譯本問世,其中,以阿瑟·韋利(Arthur Waley)的譯本影響尤為顯著。阿瑟·韋利一生致力于研究東方學,尤其在中國典籍英譯方面取得了巨大的成就,在很長一段時間里對西方甚至世界文化都產生著持續的影響。韋利的論語英譯本中沒有漢語原文,并附有數量眾多且詳盡的注釋,集文學性與可讀性于一體,深受西方讀者喜愛,為中國典籍的海外傳播做出了巨大貢獻。本文從翻譯目的的確定和翻譯策略的選擇兩方面出發,探討譯者主體性在韋利《論語》英譯本中的體現。

二、譯者主體性

二十世紀七十年代,西方出現了翻譯研究的“文化轉向”,不再把翻譯僅僅看作是一種語言轉換活動,主要以安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)和蘇珊·巴斯奈特(Sussan Bassnett)的“操縱學派”(manipulation school) 理論為代表。操縱學派提出以譯語為中心的譯語文本理論,譯者是翻譯的主體,但是要受到譯語文化的社會規范和文學慣例的制約。由此,翻譯界開始重視譯者在翻譯活動中的重要性,提出了譯者主體性的概念并對其展開研究。對于譯者主體性的定義,國內學者也進行了諸多討論。許鈞從譯者主體意識和翻譯主體性兩方面對譯者主體性的內涵進行了解讀,他認為譯者主體意識影響著翻譯的過程及結果,而翻譯主體性體現的是翻譯主體的審美要求和審美創造力。查明建認為,譯者主體性指的是在尊重翻譯對象的基礎上,作為翻譯主體的譯者在翻譯活動中所表現出的主觀能動性,體現了譯者在語言文化、藝術創造等方面的自覺意識。仲偉合的觀點與査明建類似,他認為譯者主體性是譯者在尊重客觀翻譯環境的前提下,在整個翻譯活動中表現出來的主觀能動性,同時具有自主性、創造性等特點。從以上這些定義可以看出,譯者主體性強調譯者在翻譯活動中的主體地位及其主觀能動性的發揮,這在確定翻譯目的和選擇翻譯策略方面都能得到充分的體現。

三、譯者主體性在Arthur Waley《論語》英譯本中的體現

韋利(Arthur Waley)是英國著名的漢學家,他一生沉迷于研究東方學和中國學,并致力于中國古典名著的英譯工作,《論語》英譯本便是其眾多成果之一。韋利在《論語》譯本的前言中指出,他翻譯《論語》的目的就是要譯出自己的獨特版本以讓歐洲讀者了解這本儒家經典的本意和內涵,因此其英譯本帶有極大的創造性和對孔子思想的思考,同時也充分體現了其譯者主體性的發揮。翻譯過程同作者創作原文的過程一樣,是譯者對原文的再創造,譯者作為翻譯活動的主體,其主體性的發揮常常決定著譯作的質量和翻譯目的的實現程度,因而譯者在翻譯時不僅要重視原文本,更要考慮目標讀者的文化背景、已有知識結構、閱讀期望以及他們的交流需要。因為韋利預期的譯文讀者既不是來華傳教士,也不是專業研究人員或學者,而是西方的普通讀者,同時他又不想讓人覺得自己“因知識性而放棄了文學性,或者忘記了一般讀者的需求”,所以在翻譯時,韋利更加注重目標讀者的感受,力求譯文文字簡潔、含義清晰。正如韋利自己所說,一部譯作只有為讀者所接受才算完成了它的使命。考慮到這些因素,韋利在英譯《論語》時就充分發揮了自己身為譯者的主觀能動性。

在確定了翻譯目的及譯文讀者之后,下一步需要思考的便是翻譯策略的選擇。通過閱讀韋利的《論語》譯本發現他的譯本含有較多注釋,如在《學而篇》的首篇中,韋利就給譯文加了兩條注釋,以向讀者傳達更多有關中國文化的信息。

例1.子曰:“學而時習之,不亦悅乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”(《論語》學而)

The Master said, to learn and at due time to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure?That friends should come to one from afar, is this not after all delightful?…

分析:第一處注釋加在反問句處。對比原文我們可以看出,韋利在翻譯每個反問句時都加入了“after all”。對此,韋利的解釋是“此處的after all指‘即使他沒有做官。”由此,我們可以看出韋利在翻譯時加入了自己對原文的見解,以第一句為例,他認為這句話的意思是“一個人學習了,并在適當的時候對所學內容進行了重復,即使他沒有做官,這難道不是一件快樂的事嗎?”韋利的譯文經增詞之后或許不夠忠實于原文,但這也正表現出他對儒家出世思想的了解,正如他的翻譯目的,通過這種增詞,可以讓外國讀者了解《論語》中所蘊含的中國傳統思想和內涵。第二處注釋在“有朋自遠方來”一句。韋利對該句進行了詳細的解釋,“孔子的弟子分布在各國,但他們并沒有因為孔子而去往魯國”,因此,韋利認為該句指的是其他國家仰慕孔子的人前來拜訪他,這些人可能是孔子周游列國至河南時結交的朋友。此處加上這一注釋,即加入了譯者自己對原文的理解和分析,不僅向譯文讀者表達了原文的字面意思,而且通過加注讀者傳達了更深層的信息,也是譯者主體性的體現。

例2. 子曰:“道千乘之國,敬事而信,節用而愛人,使民以時。”(《論語》學而)

…and uses the labour of the peasantry only at the proper time of year.

分析:該句中,韋利對“使民以時”進行翻譯時添加了注釋,解釋了什么是“proper time”,即“人們應該在田地耕作的時節”,除此之外,他還在注釋中列舉了與之相反的情況,“不合格的統治者在應該過問政事的時候沉迷歌舞或狩獵,一年到頭雇傭勞動力建造奢華的建筑,等等”,更加生動地向讀者說明,作為君王要治理好國家需要具備哪些品質。

上述兩個例子都表明,韋利作為譯者,他選擇《論語》作為翻譯材料的目的就是向西方普通讀者介紹中國儒家學派的思想,因此他在翻譯時加入了很多解釋性內容,以加注的翻譯策略來實現自己的翻譯目的。

除了加注之外,韋利的譯文還有一個特點是增詞。如例1中增加了“after all”,雖然在一定程度上影響了譯文的忠實性,但卻是為了譯者的翻譯目的服務,是譯者主體性的體現。下面所選例句,都有不同程度的增詞,且都不影響原文含義的傳達,反而有錦上添花的作用。

例3. 子曰:“父在觀其智,父沒觀其行,三年無改于父之道,可謂孝矣。”(《論語》學而)

…If for the whole three years of mourning he manages to carry on the household exactly as in his fathers day…

分析:韋利在翻譯此句中的“三年”時,增加了“mourning”一詞,可以推測他在翻譯《論語》時參照了其它典籍,邢昺在《論語注疏》中對這句話的解釋為“言孝子在喪三年,哀慕猶若父存,無所改于父之道……”,這種增詞一是表現出韋利對中國古籍的熟悉,同時也有助于西方讀者了解中國古代的喪葬文化,也是韋利譯者主體性的體現。

例4. 子曰:“君子食無求飽,居無求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可謂好學也已。”(《論語》學而)

…who associates with those that possess the Way and thereby corrects his own faults…

分析:古代漢語和現代漢語的一大區別就是古漢語語言簡潔,一個字可以表示一句話。在此句中,“正”指“正其是非”、“求證、確證”之意,韋利將其譯為“corrects his own faults”,增加了“自己的錯誤”,使句子更加完整,提高了譯文的可讀性,更加易于西方讀者接受,也有助于其翻譯目的的實現。

四、結論

通過對阿瑟·韋利《論語》譯本的分析,我們可以看出,在翻譯過程中,譯者主體性體現在翻譯目的的確定、對譯文讀者的預期以及翻譯策略的選擇等諸多方面,而韋利作為向西方傳播中國文化的漢學家,他的翻譯策略都是為其向西方讀者介紹中國傳統文化的翻譯目標服務的,在整個翻譯過程中,韋利的譯者主體性得到了充分的發揮,他所作的貢獻也激勵著我們深入思考如何更好地傳承與發揚中國優秀傳統文化。

參考文獻:

[1]Bassnett,Susan&Andre; Lefevere.General Editors Preface[A].London & New York:Routledge,1992.vii-viii.

[2]Waley,Arthur.The Analects of Confucius[M].London:George Allen & Unwin Ltd,1938.

[3]胡家英,周穎.Arthur Waley《論語》英譯本中譯者主體性研究[J].東北農業大學學報(社會科學版),2015,13(01):78-82.

[4]孔子.論語[M]阿瑟·韋利,譯.北京:外語教學與研究出版社,1998.

[5]許鈞.“創造性叛逆”和翻譯主體的確立[J].中國翻譯,2003(1): 6-11.

[6]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003(1).

[7]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線-試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學,2006,(07):42-46.

主站蜘蛛池模板: 中文无码日韩精品| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | a级毛片免费播放| 日韩欧美中文字幕一本| 99久久免费精品特色大片| 国产精品美女自慰喷水| 在线不卡免费视频| 毛片视频网| 国产精品v欧美| 国产极品美女在线观看| 一级一级特黄女人精品毛片| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 日韩免费毛片视频| 国产亚洲精品91| 国产综合网站| 亚洲综合在线网| 欧美性猛交一区二区三区| 亚洲国产日韩在线观看| 精品自窥自偷在线看| 97视频免费在线观看| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 成人午夜在线播放| 日韩黄色在线| 亚洲一级色| 26uuu国产精品视频| 日韩毛片视频| 久久福利片| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| av在线手机播放| 国产精品嫩草影院视频| 亚洲一区毛片| 国产第二十一页| 伊在人亞洲香蕉精品區| 色天堂无毒不卡| 亚洲国产中文在线二区三区免| 日本三区视频| 热热久久狠狠偷偷色男同| 国模私拍一区二区| 99热这里只有精品在线播放| 久久综合伊人77777| 亚洲人成日本在线观看| 国产精品人人做人人爽人人添| 亚洲天堂网2014| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产精品视频导航| 天天爽免费视频| a毛片在线| 一区二区三区毛片无码| 伊人精品视频免费在线| 最新国产成人剧情在线播放| 青青青草国产| 国产剧情伊人| 国产亚洲欧美在线视频| 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产精品成人免费视频99| 亚洲国产精品无码久久一线| 天天摸夜夜操| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 亚洲国产AV无码综合原创| 亚洲不卡网| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产精品刺激对白在线| 亚洲欧洲天堂色AV| 青青草国产免费国产| 五月婷婷精品| 好吊妞欧美视频免费| 成年人国产视频| 欧美精品啪啪| 日韩成人在线网站| 无码一区中文字幕| 蝌蚪国产精品视频第一页| 国产精品对白刺激| 国产91av在线| 97人人做人人爽香蕉精品| 日韩东京热无码人妻| 四虎影院国产| 国产成人亚洲精品色欲AV| 亚洲成人免费看| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 九九久久99精品| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片|