王 楠
(長春師范大學外語學院,吉林長春 130032)
翻譯的過程離不開譯者的認知心理過程(包括知覺、表象、注意、記憶、判斷、問題解決等方面),譯者的心理活動與言語行為對譯語產品質量有著重要的影響。因此,翻譯研究尤其是口譯研究離不開心理學理論背景的支撐。國內外學者已經逐漸意識到翻譯理論跨學科研究的重要性,而對于同聲傳譯過程中涉及到的心理因素分析相對甚少。本文將從同傳口譯加工模式入手,分析同傳過程各個環節涉及到的譯者心理因素,從感覺、注意與知覺三個層次進行深入分析。
同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱"同傳",又稱"同聲翻譯"、"同步口譯",是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯最初稱為“同聲交替”,也就是對兩種或多種語言交替翻譯的同時傳譯。第二次世界大戰結束后,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲傳譯。
同聲傳譯的形式可以分為以下幾類:手語口譯、耳語口譯、視譯、使用便攜式設備的耳語口譯及同傳箱用傳輸設備進行同聲傳譯。譯者以不同的工作方式將源語信息即時、高效地以目的語形式呈現出來,這便是同聲傳譯的特點。……