當使用不同語言的人們見面時,他們怎樣溝通和交談呢?我們又如何閱讀和欣賞由不同語言所著的書籍與電影?那就要依靠翻譯者了。翻譯分為口譯和筆譯。

口譯側重于同步翻譯,對翻譯人員兩種語言的駕馭能力要求較高。
口譯又分為兩類:
交替傳譯:翻譯者站在發言人后面或旁邊,發言人說完一句或一小段之后,緊接著翻譯者就開始翻譯。

同聲傳譯:翻譯者坐在會場旁邊的包廂里,發言人開始說話后,翻譯者立刻一邊聆聽一邊同時翻譯,參會者從耳機里直接聽到的是已經翻譯好的語言。
同聲傳譯對翻譯者的聽力和臨場反應能力要求很高。

筆譯側重于對文字的翻譯。筆譯對語言的實際運用、文化背景、具體語境中的特殊運用都有很高的要求。相對而言,筆譯比口譯復雜。

嚴復是清末很有影響的資產階級啟蒙思想家、翻譯家和教育家,是中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”之一,他提出了“信、達、雅”的譯文標準。