劉雪娟
現如今,隨便打開一張報紙,一個版面上總有十處八處的英文名詞。就以我近日翻閱的一家報紙為例,上面就有WTO、GDP、CPI、Hasse、NASA、emba、P2P、case等等。我英文知識少,又孤陋寡聞,除去WTO、GDP這兩個名詞三天兩頭在報紙上出現,我知道了是“世貿組織”和“國內生產總值”的意思,其余的統統是一頭霧水,不知所云。
我們的中文報紙是辦給誰看的?不用說,是辦給中國人看的。既然是辦給中國人看的,那就應該用中文說話。遇到那些國際上通用的名詞,你把它翻譯成中文,用漢字表達出來,好懂又好記,有何不好?比如WTO,用漢語來講,就叫“世貿組織”,這四個字念起來比英語還順口順氣,我們卻硬是不用漢字,改為英文。其他好多英文名詞,也都是如此。剛開始中英文夾雜時,大概怕別人看不懂,后面還加個括號,里面寫上中文譯名。如WTO(世貿組織),其實這純粹是多此一舉。這倒也罷了。時至今日,許多報紙連中文解釋也不要了,直接就將那些英文名詞插到中文句子里,管你讀懂讀不懂。就說我看過的這張報紙吧,上面有篇文章的大標題就是“case,你可以做到!”我連“case”說的是啥都不知道,你叫我怎么做到!最近,報紙上又經常冒出個p2p來,我翻了好幾家報紙,也沒有找到中文注釋。看里面的內容,似乎和金融行業有關。我對金融行業的中文名詞還一塌糊涂,你又弄出個英文p2p來,也不注釋,讓我更加心煩意亂,只有對不起,不看就是了。
我總弄不明白,我們的報紙特別樂于此道,是不是以為改革開放四十年,中國人都學會“英格力士”了?其實大大的不然。我不懂英文,至今寫到GDP的時候,還常常錯寫成gtp。但據我估計,就是英語過了八級的碩士生、博士生,對這些英文單詞,也不一定張口就能說對吧。前些年,為了顯示洋派,許多人講話中間時不時夾雜兩句英語。我就親耳聽到一位領導講話,凡講到“世貿組織”這四個字時,都不用中文而用英文。大概他也沒學過英語,講著講著,就把WTO說成了wc,惹得哄堂大笑,會都開不下去了。他如果不夾雜英語,無論如何也不會把“世貿組織”說成“廁所”吧?
這些年,我們總說讓漢語走向世界,誰也沒說過讓英文走進漢語。可不知怎么回事,英文硬是闖進了漢語的方陣,且如入無人之地。記得十幾年前,報紙上剛出現中英文混雜現象時,出版界的前輩曾彥修先生就曾提過建議,希望有關部門出來管管此事,并把它提到了國家尊嚴、民族尊嚴的高度。遺憾的是,十幾年過去,這種狀況仍未見明顯改觀。如此下去,流風所及,再過若干年,中國人讀報紙,是不是都得先學好英語呀?!