張之路
上小學(xué)的時(shí)候,我常聽(tīng)大人們說(shuō):三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮。大人們說(shuō),這話(huà)的意思就是眾人的智慧合起來(lái)趕得上諸葛亮的聰明??催^(guò)《三國(guó)演義》的人都知道諸葛亮,很多人也都佩服諸葛亮。眾人的智慧真是厲害呀!那里的“臭”是手藝不高的意思。小孩兒不求甚解,就這樣囫圇吞棗地記住了這句話(huà),還經(jīng)常運(yùn)用。
上了中學(xué),我開(kāi)始學(xué)會(huì)思索了,偶爾一想,“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”是講干活嗎?顯然不是。三個(gè)皮匠再無(wú)能,做的鞋也比諸葛亮做得好呀!是講帶兵打仗、講智謀嗎?可是三個(gè)臭皮匠,他們可能連行軍打仗都沒(méi)有見(jiàn)過(guò),怎么比得上諸葛亮呢?這根本沒(méi)有可比性呀!論打仗,他們?cè)趺茨茼數(shù)蒙现T葛亮呢?
為什么說(shuō)“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”,而不說(shuō)三個(gè)臭裁縫頂個(gè)諸葛亮呢?為什么不說(shuō)三個(gè)臭瓦匠頂個(gè)諸葛亮呢?當(dāng)時(shí)我覺(jué)得這句諺語(yǔ)的意思我明白,但是它經(jīng)不住思考和推敲。
看了書(shū),我明白了。原來(lái)是“皮匠”被誤讀了。這個(gè)詞應(yīng)該是“裨將”——“裨將”被讀成了“皮匠”。在古代,裨將就是部隊(duì)中分管一方的軍官。這方面的出處和典故不少。在這里我說(shuō)一個(gè)當(dāng)代作家沈從文的例子。
沈從文的自傳《從文自傳·我的家庭》中有這樣的句子:“當(dāng)庚子年大沽失守、鎮(zhèn)守大沽的羅提督自盡殉職時(shí),我的爸爸便正在那里做他身邊的一員裨將。”
如果這里是裨將,那么全句就可以這樣解釋?zhuān)喝齻€(gè)小軍官的智慧集中起來(lái)就頂?shù)眠^(guò)元帥。
“三個(gè)臭裨將,賽過(guò)諸葛亮?!边@才是這句諺語(yǔ)的原義和原字。也就是說(shuō),后人以訛傳訛,將“裨將”誤傳成了“皮匠”。那么,為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的情況呢?
有專(zhuān)家推測(cè)說(shuō),皮匠和裨將是同音字,而且容易寫(xiě)、容易記,容易為文化程度不高的民間百姓口頭上使用和口口流傳。就像中國(guó)老百姓許多同音訛用一樣,比如將杜拾遺(杜甫)寫(xiě)成杜十姨(見(jiàn)《聊齋志異》)、將梁武帝訛成梁五弟(見(jiàn)《彷徨·長(zhǎng)明燈》),又如辛亥革命時(shí)期偏僻鄉(xiāng)下的農(nóng)民,像阿Q一樣,將自由訛成“柿油”,所以“裨將”被訛傳成“皮匠”也就毫不奇怪了。
現(xiàn)在想想,裨將多委屈呀!表?yè)P(yáng)他的諺語(yǔ)居然被皮匠冒名了這么多年……
中國(guó)封建社會(huì)還有句老話(huà)叫作“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。這句俗語(yǔ)原為“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”,意思是說(shuō),一個(gè)女人即使嫁給乞丐或年齡大的“叟”,也要隨其生活一輩子。后來(lái),“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”慢慢地轉(zhuǎn)換了語(yǔ)音,變成了“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”了。
小時(shí)候還聽(tīng)過(guò)一句更嚇人的諺語(yǔ):舍不得孩子套不住狼。當(dāng)時(shí)我就想,啊!要奮斗就會(huì)有犧牲!做什么事情都要付出代價(jià)。
長(zhǎng)大了,想起這句話(huà)就覺(jué)得有些怪了。這個(gè)世界有什么比自己孩子的生命更寶貴的東西呢?為了抓一只狼,居然用孩子的生命做代價(jià)。這家長(zhǎng)不是瘋子嗎?
后來(lái)看書(shū)了,交流了,我才發(fā)現(xiàn)有些地方口音把“鞋子”叫成“孩子”。外省人聽(tīng)了這句諺語(yǔ)嚇了一跳。其實(shí)說(shuō)諺語(yǔ)的人的意思是“舍不得鞋子套不著狼”。要想打到狼,就要不怕跑路、不怕費(fèi)鞋。這是因?yàn)槔巧越苹殷w格強(qiáng)壯,能奔善跑,一旦被獵人發(fā)現(xiàn),它不是東躲西藏,就是逃之夭夭。獵人如果想逮住它,往往要翻山越嶺、跑許多的山路。走山路是非常費(fèi)鞋子的一件事情,而古人腳上穿的大多是草鞋、布鞋,很不耐磨。所以,古時(shí)候,人們往往要在磨破一兩雙鞋子之后才有可能捕捉到狼,如果舍不得費(fèi)這一兩雙鞋子,人們就很難捕捉到狼。就這樣,“舍不得鞋子套不住狼”這句俗語(yǔ)就誕生并廣泛流傳開(kāi)來(lái)了。
這句俗語(yǔ)中的“鞋子”一詞后來(lái)又怎么會(huì)訛變?yōu)椤昂⒆印蹦兀?/p>
在古漢語(yǔ)中,“鞋子”不讀作“xié zi”,而是讀作“hái zi”。后來(lái),“hái”音分化,一部分仍讀作“hái”,另一部分則讀作了“xié”,“鞋”字即屬于后一種情況。但是,在我國(guó)四川、湖北、湖南、上海、廣東等地的一些方言中,“鞋子”就一直被讀成“hái zi”。時(shí)間一長(zhǎng),“舍不得鞋子套不著狼”也就被訛傳誤記為“舍不得孩子套不著狼”了。
(田宇軒 摘自《中國(guó)校園文學(xué)·少年號(hào)》2018年第4期 圖/千圖網(wǎng))