999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于文化視角下的旅游英語翻譯

2018-05-14 13:52:16張紅燕
現代職業教育·中職中專 2018年2期
關鍵詞:旅游文化

張紅燕

[摘 要] 現階段世界各國間交流往來不斷深入,大大刺激了跨國旅游業的發展,也使人們對旅游英語翻譯工作的質量要求越來越高。基于此,首先從文化語言、風俗習慣兩個方面入手,簡要闡述了文化視角下旅游英語的差異性體現;其次,圍繞意譯、音譯、直譯三個角度,重點分析了基于文化視角下的旅游英語翻譯。希望通過研究,為旅游英語翻譯工作的開展提供有效的文本支持。

[關 鍵 詞] 文化視角;旅游英語;翻譯方式

[中圖分類號] G712 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)05-0111-01

在五千年的發展歷程中,我國形成了各具特色、數量眾多的旅游文化資源,吸引著越來越多的外國游客來華觀光。但受到語境、思想、歷史等多種因素影響,外國游客在游覽的過程中常常會產生一些認知上的偏誤問題。此時,通過靈活有效的旅游英語翻譯,其偏誤將會得到很好的消除。因此,我們有必要對基于文化視角下的旅游英語翻譯進行分析研究。

一、文化視角下旅游英語的差異性體現

(一)文化語言上的差異

與人們日常應用的普通語言不同,旅游英語具有很強的地域性、適應性和專業性。據有關調查顯示,25%以上的外國游客來我國是為了游覽名勝古跡,55%以上的外國游客來我國是為了體驗東方的人文風情。由此可見,受制于地域、歷史、信仰、觀念等多重影響,不同國家、民族的人在文化和語言等方面具有很強的差異性,而旅游正是為了了解和感受這種差異的最好方法。據此,相關人員在進行旅游翻譯工作時,也要認識到這種差異,切忌將美食、節日、景點的名稱、傳說故事不假思索地直譯給外國游客,而是應該站在外國人的語境、思維方式等角度,采用“改良式”的翻譯方法[1]。

(二)風俗習慣上的差異

中西方在風俗習慣上的差異也是影響旅游英語翻譯的重要因素之一。例如,在向外國游客介紹九龍壁、故宮等經典時,必然會涉及“龍的傳人”這一詞語。此時,翻譯人員就要注意中西方人對“龍”這一意象的不同理解:在中國語境中,龍是象征著神圣和祥瑞的神話生物,以龍這種生物的傳人自稱,即表示中華民族是幸運、成功的民族;而在西方一些國家的語境中,龍是作為一種惡魔生物存在的,其象征著殘忍、邪惡。故此,在翻譯“龍的傳人”時,一定不可說成是“descendants of the dragon”,而應該譯為“descendants of the loong”加以區分。

二、文化視角下的旅游英語翻譯策略

(一)意譯的應用

由于中西方文化體系具有一定的獨立性和差異性,在面對與典故、詩句有關的景點名稱、美食名稱時,外國游客往往會產生一定的歧義。因此,為了消除文化帶來的語言障礙,旅游英語翻譯人員應靈活轉變自己的工作思維,以通俗易懂的翻譯方式強化外國游客的理解。

以“佛跳墻”這一閩菜代表為例:“佛跳墻”這一名稱源于詩句“壇起葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來”,即表示這道菜香氣濃郁,引得在寺中禪坐的佛門子弟都不禁跳出墻來品嘗。但如果沒有對這句詩句進行闡釋,直接將“佛跳墻”以音譯“Fo tiao qiang”或直譯“Buddha jumps over the wall”翻譯出來,將很難把這道菜的特色傳遞給外國游客。故此,在翻譯“佛跳墻”這一菜名時,翻譯人員可在“Buddha jumps over the wall”后加上意譯“Steamed abalone with Sharks fin and Fish maw ”(清蒸鮑魚加上魚翅和魚肚),即可實現菜品名稱的有效解讀。同理,在翻譯“長城”這一著名古跡時,翻譯人員不應將其直譯為“Long castle”,而應譯為“the Great Wall”,從而使外國游客了解長城的本質——以城墻為主體的古代防御工程。

(二)音譯的應用

顧名思義,音譯即直接將漢語詞匯以相同或相似的發音方式導入翻譯詞匯中,實現“名從主人”的翻譯效果。從當前來看,音譯這一翻譯方式主要應用在人物名稱、地域名稱、機構名稱等專有名詞上。例如,在四川劍門關景區的孔明立關像上有“蜀漢丞相諸葛亮,字孔明”的原文,其譯文為“The prime minister of Shu Han,Zhuge Liang,whose courtesy make is Kongming”。在這譯文當中,就將諸葛亮、孔明、蜀漢等名詞直接以拼音的方式呈現出來,達到了很好的中國文化傳播效果[2]。

(三)直譯的應用

直譯,即在旅游英語翻譯的過程中尋找中西方語言文化的共通點,并在最大限度上實現詞義、句意的原樣轉化。例如,在翻譯景點名稱“七十二峰”時,即可將其直接翻譯為“seventy-two peaks”(七十二座山峰)并將其來源詩句“大劍小劍如刀攢,七十二峰成劍關”直譯為“higher peaks and lower peaks are just like swords clustered together,the seventy-two peaks combine together to form a pass of swords”,從而使外國游客感受到詩句中把山峰比做刀劍的妙處,震撼于“七十二峰”的險峻雄奇。

總而言之,中華文化博大精深,其在景點、美食等名稱上體現得尤為明顯。因此,為了正確處理過于意象化、簡練化的漢語名稱詞匯,使外國游客在旅游過程中實現有效的景點信息理解,旅游英語翻譯人員應活用意譯、直譯、音譯等多種翻譯方式,充分考慮外國游客的文化視角和語言習慣,從而在保證翻譯內容恰當的同時,加強中國文化特色對外國游客的感染力和吸引力,提升外國游客來華觀光的愉悅感和幸福感。

參考文獻:

[1]劉軒竹,王愛平.淺析跨文化交際視角下旅游英語翻譯策略[J].全國商情(理論研究),2013(19).

[2]趙莉莉.跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析[J].佳木斯教育學院學報,2012(11).

猜你喜歡
旅游文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
旅游
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 99久视频| 国产剧情伊人| 欧美亚洲一区二区三区在线| 五月天在线网站| 亚洲天堂高清| 日本道综合一本久久久88| 久草青青在线视频| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 人妻中文久热无码丝袜| 一本大道视频精品人妻 | 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 人妻精品久久久无码区色视| 99资源在线| 国产一区亚洲一区| 亚洲午夜片| 91麻豆精品国产高清在线| 午夜国产理论| 亚洲精品免费网站| 久久99精品久久久久久不卡| 亚洲男人天堂2020| av色爱 天堂网| 丰满人妻一区二区三区视频| 午夜福利免费视频| 成人在线欧美| 国产精品男人的天堂| 欧美国产日产一区二区| 在线观看视频99| 国产91视频免费| 欧美a在线视频| 国产高清不卡| 日本高清在线看免费观看| 久久精品国产亚洲麻豆| 久久人妻xunleige无码| 无码精品一区二区久久久| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产一区在线视频观看| 91色在线观看| 成人小视频在线观看免费| 五月婷婷精品| 伊人网址在线| 91热爆在线| 久久综合一个色综合网| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 欧美区一区| 久热中文字幕在线| 在线看片免费人成视久网下载| 色偷偷综合网| 日本欧美视频在线观看| 欧美亚洲欧美区| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 国产迷奸在线看| 热99精品视频| 国产精品美女自慰喷水| 在线综合亚洲欧美网站| 欧美一区二区三区不卡免费| 亚洲天堂精品视频| 亚洲一区二区三区国产精品| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 真实国产乱子伦视频| 天天综合网色| 国产区福利小视频在线观看尤物| 91色综合综合热五月激情| 19国产精品麻豆免费观看| 国产日韩久久久久无码精品| 亚洲天堂福利视频| 久久男人视频| 国产91九色在线播放| 久久精品人人做人人综合试看| 婷婷中文在线| 欧美日韩在线成人| 欧美激情网址| 国产福利一区在线| 91麻豆国产视频| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 女人爽到高潮免费视频大全| 人人澡人人爽欧美一区| 亚洲欧美激情小说另类| 亚洲视频三级| 手机在线免费不卡一区二| 四虎国产永久在线观看|