摘 要:語言是社會交往和意識表達的直觀體現,在社會市場經濟不斷深化和進展的過程中,不同語言的交流和認識也在促進人們對其實際社會發展意識樹立正確觀念意識。此次,就從語言的同一性與特殊性對其語言可譯性與不可譯性進行相關的研究和分析。
關鍵詞:社會交往;意識表達;可譯性;不可譯性
語言是人類經過長期的歷史發展,在利用自身具備的聲帶發聲系統,通過不斷交流得出的人類獨有的交流形式,在語言形成的過程中,又因早期人類活動是在封閉的領域社會中進行的,其發展的語言形式和交流方式也受地理、氣候、環境等諸多影響出現相對的語言偏差交流和認識。隨著時代的進程發展,各國之間的文化、風俗也在市場經濟全球化的影響下,出現對應的文化交流;各個的語言在交流的過程中,為使雙方之間接收和表達的信息準確無誤,由此在進行語言交流的過程中,對翻譯的需求就逐漸被跨國合作的行業和群體逐漸重視起來。
一、從語言的本質看可譯性與不可譯性
在實際的語言交流過程里,對其實際進行翻譯出現的詞意可譯性與不可譯性的討論和研究早在二十世紀八十年代后期逐漸被業界的相關的人員所重視和關注。之所以會進行相關的討論也是由于在進行對應的語言翻譯過程中,由于實際的交流和翻譯在對向的轉換過程中,因文化差異而引起地對應問題和矛盾,在專業進行西方學術研究和文化批評上被相應人員提出并展開對應的評價;在討論的過程中因個體認識不同文化的角度的不同,看待相關語言翻譯的認識和解析也不同,即在語言文化差異的思維意識主導進行的語言翻譯的可譯性與不可譯性的爭論也相繼在討論中展開。而之所以開展對語言的翻譯,也是由于現實社會市場經濟的發展,隨著地域性概念的突破和市場利益的驅動下,為方便相關的交流而進行的相關活動[1]。
二、語言的同一性與特殊性
語言在實際的社會活動中,主要擔任著人們思維交流的介質和途徑,其本質上也對一個區域的政治、經濟、社會、科技及文化發展帶來相對應的作用和影響。其的產生是人們為通過語言感官或肢體活動將相關的想要表達思想進行傳播和接收,進行的書寫和語句表達的過程形式。語言構成的基礎建立在音節、語素、詞、短語、句子的正確發聲過程中。可以說語言的文化現象的不斷發展,是當前交流和互動的平臺相較于以往交流模式在不斷變化、擴展和發展的過程中得出的對應現象;即語言在實際的語音、語法和詞匯上的起源和使用上都具有一定的同一性下,出現的不同語系的多樣化語種特征,也是其在地域和文化不同的主觀環境中,出現的客觀現象[2]。
三、從語言的同一性與特殊性看可譯性與不可譯性
以語言的同一性看其實際的可譯性和不可譯性的狀態是相對的,或者說其兩者之間并不是一種靜態的現象,而是在對應環境的轉變過程中,可進行相對應的動態轉換過程。即在全球化的文化往來和語言交流的過程中,語言自身在不同地域所代表的含義在通過相關的語言工作者的不斷努力和交流的深化,在實際實踐的過程中,隨著經驗的累積和各地文化的深入了解,其不可譯性的語言也在向可譯性進行轉變。
在實際進行的語言翻譯的過程中,一方面要堅持文化是語言的載體的這一思想意識觀念,認識到文化和思想的溝通和互動是建立在語言表達的基礎上的;另一方面因各地的文化和理念信仰存在一定的地域文化、語言構建、思維意識的差異,在進行對應的語境理解和認識上也就出現了字義表達上可譯性與不可譯性的現象出現[3]。
在當前的語言進程中,還沒有出現單個民族的語言是不能進行現實生活的互動和交流的。其主要的原因還是在于在實際的語言發展進程中,其自身代表的含義是以對應表達的意識信息進行的對應載體的可分析的詞意包裝,即對其表達信息的向可譯性不斷地深入和認識。在當前生活的環境中,我們生活的地區可以說是共存于同一片天地中的,在實際生活表達和情感透露的過程和表現形式都是相互的,在環境、地理、科學、文化、社會、宇宙等的語言種族發展過程中具有對應的相互性和共相性;也正是這樣的原因使得相關的語言交流能在對應的表達過程中,不同文化理念的群體能對相關的語言表述信息的意義和概念進行大致理解和認識的緣由。
在語言具備對應的相互性和共相性的同時,我們也要重視不同語言間在表達和實際意義出現的差異性,也正是因為語言在不同語系中的實際表達的形式和狀態的不同,相關對語言的翻譯才成為當前語言行業不斷進行理論和體系研究的主要原因;引用德國語言學家兼翻譯家的威廉?洪堡說過的:“任何譯者毫無疑問是在試圖完成不能完成的任務。因為每個譯者必須觸到兩個暗礁中的一個而遭沉船,或者是過于嚴格的遵循原著,結果損害了原著。兩者之間的折中不但難以達到,而且簡直不可能”。我們也能認識到對應的互動交流,除了加強對語言語系的不斷研究以外,同時也要不斷地提高相關的語言翻譯的質量和改進翻譯技能,而不是對其進行表面化、絕對性的語言結論確定[4]。
在實際的社會交流和互動中,我們能明顯感受到,因生活社會環境、文化風俗、歷史進程等的不同,其語言進行編碼的體系構建也會相應的出現不同,這也是造成在文化的接觸和對接中其跨文化的交際過程中的信息保真性出現一定難度。即對應的語言翻譯中,容易出現語境、語義表達“失彩”的現象出現;不同文化、不同民族、不同語言表達的意識差異性,使得對應的語言翻譯出現無法翻譯或翻譯效果不能達到對應的感知效果,使相關的語言解析和翻譯出現意義表達的消耗和不足。以漢英文的語言表達進行對應的分析,在英語表達的過程中其常常使用雙關語進行語言的組成,而漢語中帶雙關的語言表達中,停頓和標點符號在文字游戲和折字游戲的過程中,無論通過怎樣的轉換相關的句意也無法進行完全的翻譯或可譯性的表現形式較小;如:He that respects not is not respected. 中文的含義是:欲受人敬,要先敬人;So said, so done. 中文的含義是:說到做到、言出必行;One can not be in two places at once. 中文的含義是:一心不可二用[5]。
四、結語
綜上所述,語言的交流和意思表達在對應的篇幅中,都能進行相對應的語言翻譯,在語義進行對應的意思轉達中,把握語言翻譯表現的減弱也不能丟掉其實際的交際功能,同時要盡量避免語言認識和表現的不足;在針對不同語言意境的最大化再現的表達中,通過實際實踐即對各個地區的文化和語言的不斷深入認識,在不斷總結、整理出的語言翻譯的可行性、可操性的方法探究過程,也是對各地文化往來和深入交流提供對應的基礎支持。
參考文獻:
[1]馬一娜.從語言的同一性與特殊性看可譯性與不可譯性[J].科技信息,2012,(11):285,267.
[2]李慶本. 跨文化闡釋與世界文學的重構[J].山東社會科學,2012,(3):43-48.
[3]王玫.英漢外交發言稿中主位推進模式對比分析[D].河南師范大學,2014.
[4]李昀.同與異的碰撞——“否定的辯證法”視域中的女性主體性重構[D].中山大學,2007.
[5]王丹.語言意識與語言批評的演變[D].華中師范大學,2012.
作者簡介:冉紅雨(1983-),女,河南平頂山人,碩士,講師,研究方向:英語語言學。