999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析學生交替傳譯中出現的問題及解決方法

2018-05-14 15:38:46蔣爽
知識文庫 2018年17期
關鍵詞:記憶英語學生

蔣爽

根據丹尼爾·吉爾所提出的口譯過程中的認知負荷模式,可以得出如下結論:學生譯員在交替傳譯中出現問題主要是因為沒有將聽、記、分析、說這四個部分協調統一。本篇將結合認知負荷模式理論,簡要分析學生譯員在交替傳譯中出現的問題,并提供解決方法。

我國于2007年設立翻譯碩士專業學位,旨在培養專業型高級翻譯人才,在促進經貿發展,文化交流及外交政治中起到積極的作用。隨著時代的發展,口譯的作用越來越突出,除一些要求極高的會議使用同聲傳譯外,多數會議采用交替傳譯。這就肯定了交替傳譯在學生譯員學習過程中的重要性。

然而學生在練習交替傳譯的過程中不能夠科學合理的分配時間與精力,加上口譯訓練過程艱苦難熬,并不能夠立即看到效果,所以不少學生在漫長的訓練中徘徊不前。

本文旨在從幾個角度淺析學生譯員在交替傳譯過程中出現的問題,并提供一些具體的方法幫助他們少走些彎路。

1 問題

丹尼爾·吉爾在認知負荷模式中指出,交替傳譯中精力應該科學的分為以下四部分:聽力、分析、記憶、產出。要求譯員注意力高度集中,在發言人說話后,立刻反應,在極短的時間內做到這四部分之間的科學協調。因此,本文將從以上四個方面結合學生交替傳譯中的問題進行簡要分析。

理解障礙

即學生無法理解源語。聽力是交傳中的第一步,一旦聽力出現問題,那么譯出的目的語必定也存在問題。

英語專業的學生從本科階段開始,聽力理解的內容多為標準的英音或美音,因此一旦發言人有口音,學生就會慌亂,無法適應,造成理解障礙。即使在標準的英美音環境下,學生也會受到連讀和吞音的干擾,造成信息的遺漏甚至錯譯。這是理解過程中的第一個障礙。

不了解專業知識也會造成理解障礙。翻譯是雜家,各個領域的東西都要懂一些,才能做好翻譯。而口譯又不同于筆譯,筆譯可以在翻譯的過程中查閱資料,填上知識空缺,但口譯的時間有限,不可能存在著邊譯邊查這種現象。因此,對于專業領域的了解就至關重要。學習金融專業,且英語基礎較好的本科生,比英語專業,卻對金融行業一無所知的研究生在從事金融領域的翻譯時,來的更順手一些。因為他們更了解自己的專業領域。比起專業性極強的醫學、機械和法律等專業,英語只是一種溝通的工具和手段。沒有對專業領域的一定了解作為溝通的內容,工具再華麗,手段再新穎,也是無濟于事。

筆記與記憶失衡問題

人的短期記憶內容有限,因此要用筆記來喚回記憶。而學生交替傳譯中出現的最主要的問題便是筆記與記憶失衡的問題。若學生偏重筆記,筆記工整,信息豐富,便會丟掉發言人所講的部分內容,造成信息的遺漏;反之,若是學生過分相信腦記,不去記筆記,根據短期記憶的遺忘性,不但會遺漏信息,還會造成翻譯時的卡頓現象。

交替傳譯中所指的理解發言人講話與貫徹中國教育的英語聽力考試不同。前者要求譯員在抓住關鍵信息的同時,關注其他的次要信息,并把這些信息加以整合,以目的語聽眾的習慣譯出。而后者只需要關注關鍵詞即可。所以,當交替傳譯的要求與學生譯員的固定英語聽力思維發生沖突時,學生譯員就會感到吃力,在練習的過程中感到迷茫。明明聽懂了原文,但是在譯出時,翻譯的結果卻不盡人意。

因此這就要求學生在練習的過程中,側重聽,在理解的基礎上,以筆記輔助,達到腦記 與筆記的平衡。

語言能力問題

語言能力是交傳中的最后一步。源語與目的語之間的差別,會造成翻譯的不標準。而文化差異的問題又會造成語言的不地道。這里以英漢翻譯為例。英語相對簡潔直白,而漢語則委婉客套。所以,要達到翻譯的標準化,就要保留目的語的特性。如目的語為英語,就刪掉相對應的漢語中的繁文縟節,盡量簡潔大方;若目的語為漢語,就增加英語中沒有的寒暄客套,盡量禮數周全。

2 解決方法

譯前準備

充足的準備工作是一名合格譯員的基本素養。在接到任務后,就要立即對該領域的知識進行了解。所謂不打無準備之仗。準備充足才能夠避免不必要錯誤的發生。

對于學生譯員來說,平時就要進行有計劃、有規律的專項訓練。以最普遍的政治、經濟類話題為主,關注最新的新聞動態,了解當前時政熱點。翻譯不是閉門造車,更不能采取“閉關鎖國”的政策,關起門來,一個人悶頭鉆研。翻譯要與時代接軌,要大家一起參與討論。翻譯沒有標準的答案,只有更好的版本。在討論的過程中,取你之長,補我之短,這樣才能一起進步。

練習是不變定律

熟能生巧。這四個字放在口譯中尤為準確。發言人的連讀、吞音、方言、語調等聽力中的問題都可以通過多聽來解決。在聽標準英音美音的基礎上,也要適當的聽一些不地道的英語,比如印度英語、黑人英語等。這是第一部分,聽力部分。

而分析與記憶的協調,就是腦記與筆記的問題。在這個問題的協調上,學生譯員可以參考以下六點口譯筆記記錄原則:“第一,聽辨為先。第二,腦記為主,以筆記為輔。第三,‘得意忘形,記的不是字詞,而是邏輯關系與意思。第四,重復利用已經記下的內容和符號。第五,書寫規范,結構清晰。第六,快速準確。”(袁應萍 漢英交傳中筆記的構建——初學者筆記問題實證研究)

至于語言能力問題同樣可以通過練習來獲得。筆譯是口譯的基礎。學生譯員除口譯的訓練外,也要閱讀一些相關領域的筆譯材料。關注其中的長難句,以及對應專業譯文所給出的解釋。有一定的輸入才能夠有相對應的輸出。所以,大量的閱讀材料是極為重要的。

口語與聽力相互關聯,密不可分。所以學生譯員可以進行跟讀與模仿訓練。模仿發言人的語音語調,并對跟讀進行錄音,從而找出自己不標準的地方。口譯訓練,最好兩個人一組,兩個人輪流扮演發言人與譯員,共同學習,一起進步。

(作者單位:吉林師范大學外國語學院)

猜你喜歡
記憶英語學生
趕不走的學生
記憶中的他們
學生寫話
學生寫的話
兒時的記憶(四)
兒時的記憶(四)
記憶翻新
海外文摘(2016年4期)2016-04-15 22:28:55
讀英語
酷酷英語林
聰明的學生等
主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩视频一区二区三区| 黄色网址免费在线| 91福利在线看| 尤物成AV人片在线观看| 国产亚洲视频中文字幕视频| 精品91在线| 天堂av综合网| 色亚洲激情综合精品无码视频| 九九香蕉视频| 欧美黄网在线| 欧美一区国产| 国产视频a| 亚洲欧美日本国产综合在线 | 久久久国产精品免费视频| 日本免费一级视频| 亚洲性一区| 少妇高潮惨叫久久久久久| 中文纯内无码H| 久久久久无码精品国产免费| 色偷偷av男人的天堂不卡| 欧美日韩一区二区在线播放| 日韩无码黄色网站| 免费精品一区二区h| 国产网站一区二区三区| 国产精品污视频| 四虎国产精品永久一区| 久久精品人人做人人| 女人18毛片水真多国产| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 欧美精品一区在线看| 无码内射中文字幕岛国片 | 久久无码高潮喷水| 国产一级在线播放| 97成人在线视频| 波多野结衣久久精品| 欧美成人午夜视频免看| 国产欧美中文字幕| 国产成人精品男人的天堂下载| 国产在线自乱拍播放| 十八禁美女裸体网站| 久久人妻xunleige无码| 免费日韩在线视频| 色欲色欲久久综合网| 国产成人综合在线视频| 国产最爽的乱婬视频国语对白 | 日韩欧美色综合| 日本手机在线视频| 日韩免费毛片视频| 精品视频在线一区| 91午夜福利在线观看| 51国产偷自视频区视频手机观看| 亚洲人成影院午夜网站| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产美女无遮挡免费视频| 精品天海翼一区二区| 久久综合婷婷| 亚洲乱码在线视频| 国产小视频网站| 成人免费午夜视频| 亚洲天堂免费在线视频| 萌白酱国产一区二区| 国产成人精品一区二区| 九九久久精品国产av片囯产区| 精品国产欧美精品v| 亚洲AV电影不卡在线观看| 久久久久亚洲精品无码网站| 天天摸夜夜操| 香蕉eeww99国产在线观看| 国产综合欧美| 美女毛片在线| 日本草草视频在线观看| 欧美精品成人一区二区视频一| 99伊人精品| 亚洲成人高清无码| 99精品免费在线| 毛片基地视频| 日韩a在线观看免费观看| 免费在线色| 潮喷在线无码白浆| 免费又爽又刺激高潮网址| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 久久久久久久蜜桃|