By David J.Saul
Its a fact
a ratio immutable1
of circle round and width
produces geometrys deepest conundrum2.
For as the numerals stay random no repeat lets out its presence. Yet it forever stretches forth.
Nothing to eternity.

這是一個事實
一個永不改變的比率
源自圓環的周長與寬度
制造出幾何學中最深的難題。
因為盡管數值保持隨機
沒有重復泄露其存在。
但它永遠延伸下去。
從無物至永恒。

評介
這首詩是大衛·索爾(David J. Saul)所著長篇驚悚童話《某時》(Somewhen, 2012)中的一則謎語,謎底即詩作的標題“圓周率”。除卻其表面含義,這首詩在形式上也暗扣主題:詩中每個單詞的字母總數,恰恰對應圓周率每一數位的數值,即“Its”(3)“a”(1)“fact”(4)“a”(1)“ratio”(5)“immutable”(9)等等,直至“eternity”表示第35位數值“8”。因此,這則謎語也是一首“圓周率詩”(piem,由“pi”與“poem”構成的合成詞),即用單詞長度表現圓周率數值的詩體。而這種運用文字技巧輔助背誦圓周率的方法,被稱為圓周率記憶法(piphilology),與中國人的“山巔一寺一壺酒”
如出一轍。
“源自圓環的周長與寬度”的數學“事實”,看似早已被人類所熟知,但即便借助電子計算機演算和種種記憶歌謠,人類當真能掌控這一“從無物至永恒”、“永遠延伸下去”的“存在”嗎?在《某時》中,提出這則謎語的女孩格洛麗亞(Gloria)以磁力學為例,質疑道:“我們有各種理論并給予它一個數學公式,但事實上,我們還是沒能解釋它。我們所做的只是用文字把它包裹起來。”盡管索爾選用了“圓周率詩”的創作方法,直白地展現——抑或說“包裹”了——圓周率前35位數值,他卻很清楚,鑒于“隨機”、“沒有重復”的“數值”隱匿了“其存在”,自己其實很難窺測圓周率的真實面目:簡短的八行詩句,又怎能囊括如無盡深淵般的“幾何學中最深的難題”?
索爾看似以反諷的方式否定自己的創作,但有限詩行與無限數值間的反差,反倒最為傳神地描摹了銜接“無物”與“永恒”的圓周率。數學“事實”“永不改變”的確定性與其“隨機”“數值”的不確定性、難以捉摸的“最深”“存在”與在一定“延伸”范疇內可算出的“數值”,共同構成了圓周率本身的矛盾特性。而詩作形式的有限性與指涉內容的無限性之間的反差,又恰如其分地呼應了這一屬性。索爾在用文辭“包裹”抽象數字時精心構建出的多重矛盾,令這首圓周率詩從同類詩作中脫穎而出,在輔助記憶的功用之外,更具備值得仔細品味的文學欣賞價值和哲學思考價值。
“從無物至永恒”、“永遠延伸”的表述,不僅指涉無窮無盡的圓周率,也適用于千百年來人類對其精確數值的不斷追求。我們也許永遠無法真正領會這個神秘常數,但這并不會阻礙我們帶著對這一“最深的難題”的敬畏,試圖再多演算、多記憶一位數值。既然無盡數字也可以經由有限詩行展現個中真諦,又有什么終極真理是我們不能通過努力無限接近的呢?
1. immutable: 不可改變的,永恒不變的。
2. conundrum: 令人迷惑的難題,復雜難解的問題。