段艷麗
標識語是指在公共場所展示的文字,具有特殊交際功能,一般具有提供信息、提醒、警示或完成指令的作用。現在來華旅游的外國游客越來越多,大部分景區在漢語標識語的下面也都添加了英文翻譯,以方便外國游客。但是差強人意的翻譯往往會影響游客理解,反倒帶來諸多不便。若譯文中錯誤太多,不僅使外國游客不知何意,反而可能破壞他們對名勝古跡的美好印象,令人貽笑大方。下文的例子中雖然沒有“請在一米外等候”(Please Wait One Rice Outside)等讓人瞠目的雷人翻譯,但也存在一些常見的錯誤。將標識語翻譯得好、翻譯得地道一定要了解英文此類語言的特點:
這一特點尤其反映在一些保護草坪、綠地等的警示語中。漢語為體現人文關懷,會極盡可能展現文采,采用各種表達法,如:
“芳草萋萋,踏之何忍?”
“小草微微笑,請您旁邊繞”
“小草含羞笑,請您勿打擾”
“少一串腳印,多一份綠意”
最直白的,也會寫道:“愛護草坪,請勿踐踏”。
這些標識語在翻譯成英文的時候,不需要一對一翻譯成:“The grass is smiling at you. Please detour.”或者“Please Protect the Grass. Dont Stamp it.”而總是簡潔地翻譯為:“Please Keep off the Grass!”當然也有俏皮一點的,作擬人化處理,在草坪上豎一塊牌子,寫著“Please give me a chance to grow.”
筆者曾見過如下警示語:“請自由吸入這里的清新空氣,但不要吸煙。”英文翻譯為“Please breathe in the fresh air here freely, but dont smoking.”“dont smoking”不僅在語法上存在明顯錯誤,而且一字一字地對照著翻譯會讓人產生誤解,不是自由呼吸難道還要憋著氣或借助工具或付費?其實,翻譯時直奔主題即可:“No Smoking Here.”另外一個常見的廣告語就是:“為了您和他人的健康,請勿吸煙”,翻譯成英語也是簡單的“No Smoking”。……