——以蘇州市四處運河古道、七個遺產點為例①"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?◎劉 藝 許臨揚 任星芋
(蘇州科技大學外國語學院 江蘇 蘇州 215009;蘇州科技大學外國語學院 江蘇 蘇州 215009;蘇州科技大學外國語學院兼蘇州科技大學敬文書院 江蘇 蘇州 215009)
中國大運河綿延3200公里,流經35座城市,是重要的交通文化樞紐,2014年6月22日被正式列入世界遺產名錄④。《國際運河古跡清單》(International Canal Monument List)明確了中國大運河作為文化路線在中外交流和城市對話中的重大作用,大運河的文化風貌也吸引著慕名而來的國際游客。近年來,在國家共建大運河文化帶戰略的推動下,蘇州以運河文化為依托,綜合推進城建旅游等方面的發展,其中,包括英語、日語、西班牙語等在內的多語標識牌體現了大運河的基礎面貌和蘇州的城市形象,健全多語標識迫在眉睫。
基于此,本課題組對大運河蘇州段的日語標識現狀進行了實地調研,發現現日語標識牌的錯誤翻譯和不準確翻譯問題突出⑤。如:平江歷史街區“寒香會社”所對應的日語翻譯為“寒香會社”,“會社”在日語中指以盈利為目的的公司,而不是寒香會社這樣的文創基地,因此“寒香會社”的日語標識譯為“寒香社”更為準確。再如,盤門景區內的路線指示牌上,“票務服務”的日語標識為“切符売り場”(售票處)。但“切符売り場”卻存在以偏概全的問題。因為漢語的“票務服務”包含售票、補票、退票等多方面功能,因此此處的“票務服務”譯為“チケット売り場&ビジターサービスセンター”更全面。
據實地調研統計,四處運河古道共有27處日語標識牌,均無錯譯現象。七個遺產點共有119處日語標識牌,其中平江歷史街區有2處錯譯,盤門含1處錯譯(見表1)。

表1 大運河蘇州段日語標識錯譯現狀及修改意見
除引言中提到的“寒香會社”外,“游客中心”和“急救電話”也存在錯譯現象。平江歷史街區中“游客中心”的日語標識為“観光客の中心”,《現代日漢雙解詞典1.0》中“中心”的釋義為“周囲または両端から等距離にある位置”⑥,指地理位置的中央而非主要機構。根據公共服務領域日語譯寫規范,可將“游客中心”譯為“ビジターサービスセンター”。另外,盤門黨建紅色地圖上的“急救電話”被日譯為“救急電話”,《現代日漢雙解詞典1.0》中將“救急”定義為“にわかの難儀を救うこと。特に,急病·怪我の急場の手當”⑦,即“救急”意為緊急救治(傷病),而這里的實際含義是“應對各種緊急情況”,內容更寬泛,電話號碼為“0512-65193054”而非“120”也可印證這點。因此,參考國家公共服務領域日語譯寫規范表可知,這里的“急救電話”譯為“緊急呼び出し電話”更準確。
據實地調研發現,四處運河古道共有27處標識牌,無翻譯不準確現象。七個遺產點共有119處標識牌,除引言提及的“票務服務”外,山塘歷史街區出現1處、平江歷史街區出現2處翻譯不準確的日語標識(見表2)。

表2 大運河蘇州段中翻譯不準確現狀及修改意見
山塘歷史街區中“花間堂酒店”的日語標識“花間堂”僅顯示了酒店名,可能會導致日本游客誤認為是景點名,因此完善為“花間堂ホテル”更準確。
平江歷史街區共有2處日語標識譯寫不準確。一處為河岸護欄處的“請勿翻越”被譯為“立入禁止”⑧,兩者雖都能約束游客步伐,但在使用的語境上存在較大差異。“立入禁止”在日本常用于阻止非工作人員的進入⑨,而非設在水域旁提醒游客不要越欄落水的標識,因此這里的“請勿翻越”譯為“乗り越えないでください”更準確。另外一處為“平江圖”的日語標識為“ピョンガン図”,在日本原版書籍“世界遺産事典”中,中文地名均以日本漢字表示,以片假名注音,因此將“平江圖”譯為“平江図”更符合日語的使用習慣。

“立入禁止”示意圖
本文聚焦于大運河蘇州段四處運河古道和七個遺產點的日語標識現狀,分析了其中出現的錯誤翻譯及不準確翻譯問題。通過實地調研,課題組發現大運河蘇州段中限令禁止性公示語嚴重缺乏⑩。如河道邊“小心路滑”和“當心墜落”的中文警示牌下可對應增加“足元注意!”(當心腳下)和“転落注意!”(小心墜落)的日語標識翻譯。在運河沿岸、運河文化公園等綠化密集地可增加“ポイ捨てしないでください。”(請勿亂扔垃圾。)及“芝生に入らないでください。”(請勿踐踏草坪。)等提示性日語標識。在一些正在施工的運河段,可以增設“この先工事中につき、まわり道にご協力ください。”(前方施工,請繞道通行。)的日語標識,提醒外國游客注意安全及避讓。
今后課題組將繼續擴大調研范圍,以相對完善的英語標識語為參考來考察大運河的日語標識,以期對大運河多語標識建設略盡綿力,助力蘇州傳承發展大運河文化,助推中國文化走出去。
【注釋】
①課題組于2018年5月、10月、11月對蘇州市四處運河古道(山塘河、上塘河、胥江、環古城河)和七個遺產點(盤門、山塘歷史街區含虎丘云巖寺塔、平江歷史街區含全晉會館、寶帶橋、吳江運河古纖道)進行了實地考察。
②通訊作者:許臨揚,女,名古屋大學文學博士,蘇州科技大學外國語學院副教授,2018年國家級大學生創新創業訓練計劃項目《蘇州市世界物質文化遺產日文標識譯寫狀況調查與研究——交通旅游》(項目編號201810332029)指導教師,郵箱: kyorinnyou@qq.com。
③蘇州科技大學外國語學院16級、17級在籍本科生。2018年國家級大學生創新創業訓練計劃項目《蘇州市世界物質文化遺產日文標識譯寫狀況調查與研究——交通旅游》(項目編號201810332029)第一主持人任星芋,項目組成員劉藝。
④2014年6月23日中國《合肥晚報》A3版。
⑤日語標識的錯誤翻譯指由于語義語法錯誤等導致日語表達含義與中文內容完全不符,而不準確翻譯指由于理解偏差、對語境把握不足等造成的表達不當,表達不全面等。翻譯是錯誤還是不準確,在很多情況下只是程度問題,并無絕對界限。
⑥譯文:至周圍或兩端的距離相等的位置。
⑦譯文:挽救緊急狀況,尤其是對急病、傷情進行處理。
⑧譯文:禁止進入。
⑨參考圖片來源:https:// kuyur.info/blog/archives /2611。
⑩限令禁止性公示語:提醒游客遵循某些規定的公示語。