李連生 呂艷萍
最近筆者把張勇先教授的《英語發展史》通讀了一遍,感覺暢快淋漓醍醐灌頂。一部學術著作由于賦予了趣味性,讀起來像一本故事書,原因在于張教授的英語史的寫作方法新穎獨特,他把英語發展史上的72位名人與同時代中國人對照,讓讀者對于歷史有了立體的認識。比如,該書把亞瑟王(?-537)和酈道元(470-527)、圣比德(637-735)和李白(701-762)、艾爾弗雷德大帝(849-899)和李商隱(812-858)、征服者威廉(1028-1087)和蘇軾(1037-1011)、亨利三世(1207-1272)和關漢卿(1220-1300)、莎士比亞(1564-1616)和徐光啟(1562-1633)等名人對照,讓讀者的時間坐標清晰而明確。該書的信息極其豐富而實用,通過該書,筆者了解了匈牙利人和日本人也跟中國人一樣姓在前,名在后(P535); 了解了horde就是“鄂爾多斯”的的音譯(P86); 了解了一個名叫John smith的人如果得到了爵位(Sir), 一般應稱他為Sir John, 而不是Sir Smith (P280); 還了解了一些同義詞的詞源,比如,help是古英語,aid是諾曼法語,assist是拉丁語(P99), 以及古英語的wish和古諾斯語的want(要求),古英語的sick和古諾斯語的ill(疾病)(P42)等。讀罷該書腦洞大開直呼過癮。與此同時,筆者還有一些問題不揣冒昧向張教授請教。
P138:廷代爾原文:flowing with milk and honey‖漢語大意:富饒之地,應許之地。
flowing with milk and honey是“流著牛奶和蜜”之意,而 a land flowing with milk and honey才是富饒之地。
圣經:If the Lord is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us.
耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們,那地原是流奶與蜜之地。
而“應許之地”( promised land )是上帝許諾給亞伯拉罕的地方,表示“樂土, 福地, 希望之鄉”。
P140:莎士比亞成語:as good luck would have it‖中文大意:碰巧,不幸的是
此處,中文釋義錯誤。as good luck would have it表示“幸運的是”;as ill / bad luck would have it 或by ill luck表示“不幸的是”,如果是 as luck would have it表示“碰巧”,可指“走運”也可指“背運”、“不走運”,其含義完全取決于上下文。如:
As luck would have it, he was caught by the teacher again. 不幸的是,他又被老師逮個正著。
As luck would have it, no one was in the building when the bomb exploded. 幸虧炸彈爆炸時大樓里沒有人。
P201:韋伯斯特花費二十余年的時間學習了26種語言,在統一美國區域方言的拼寫、讀音以及單詞釋義方面做出了巨大貢獻。
可是,Wikipedia (維基百科)在Noah Webster 的Publication 部分提到:To evaluate the etymology of words, Webster learned twenty-eight languages, including Old English (Anglo-Saxon), Gothic, German, Greek, Latin, Italian, Spanish, French, Dutch, Welsh, Russian, Hebrew, Aramaic, Persian, Arabic, and Sanskrit. 可見,為了判斷詞匯的詞源問題,他學了28種語言,非26種。
P212: ch有三種基本讀法:源于古英語的詞讀[t?],如:chore(雜物);源于拉丁語和希臘語的詞語讀[k],如:chord
(弦);源于法語的詞讀[?],如:chef(廚師)。但是,這其中又有一些例外,如尼斯湖Loch Ness中ch讀[h]的音。
此處,Loch源于蘇格蘭語非法語,該詞中ch的發音為[k]非[h]。
P226: 這期間,英國啟動了“英語詞典編撰計劃”(The Plan of a Dictionary of the English Dictionary)。此處,括號中的第2個Dictionary應改為Language,即The Plan of a Dictionary of the English Language。
P261: 第四,英語成語的相對靈活性。總的說來,英語成語的形式是固定的,其意思也是固定的。比如:英語成語in black and white(白紙黑字),我們不能把它說成in white and black或者用別的介詞把它說成on black and white。
根據該段落內容的敘述,這一條應歸納為:英語成語的相對固定性。
P282: Jack of all trades and master of nothing. 樣樣都懂一點,但樣樣都不精通。
該諺語的最后一個單詞應改為none,即:Jack of all trades and master of none.
P303: 〔3〕Polite(禮貌的)是中世紀英語借自拉丁語的單詞,經過“元音巨變”之后,polite中的第二個元音字母的讀音變為了雙元音[a?],即現代英語的讀音。而在“元音巨變”之后進入英語的法語詞police的發音則沒有變化,元音字母i仍然讀短音[?](因為后進入英語的外來詞沒有趕上“元音巨變”的洗禮)。
此處,police中第二個元音字母i發長元音[i:](英)或[i](美),非短元音[?]。
P318: 美國英語的發音特點可分為以下九種:
(6)元音字母o在很多情況下讀作[?],如hot(熱),pot(鍋),bottle(瓶子),lot(命運),college(學院);
經查證,o在以上幾個單詞中,美音的注音為[ɑ]非[?],即:hot [hɑt], pot [pɑt],bottle [?bɑtl],lot [lɑt],college [?kɑl?d?]。
P319:(7)字母u和ew常讀作[u:],如:tune(曲調),duke
(公爵),new(新的),sue(起訴),resume(繼續);但也有例外:beauty(美麗),Jew(猶太人)view(視野),music(音樂),cue(提
示)和hue(顏色)。
此處,Jew(猶太人)應列在“但也有例外”的前面,因為該詞中的ew讀作[u:]而非[ju:]。
P325: 汽車相關詞匯表格最后一行:側燈side mirror(美國英語)‖wing mirror(英國英語)。
應改為:側燈parking light(美國英語)‖side light(英國英語)
P420: 羅馬不是一天建成的Rome was not built in one day。
經查閱多個詞典發現該諺語中的one應改為a,因為諺語往往是固定的。
P422: 入鄉隨俗Do as the Romans do while in Rome,該諺語在P446的英文為:When in Rome, do as the Romans do, 二者比較并查證詞典發現后者正確,該諺語中的連詞為when非while。
P434: “吳玉章,1948-1966年任中國人民大學校長”,應改為“吳玉章,1950-1966年任中國人民大學校長”,因為吳玉章1948年任華北大學校長,1950年2月,中央人民政府任命吳玉章為中國人民大學第一任校長。吳玉章同志領導了中國人民大學的創建和發展工作,直至1966年12月12日去世。
P441: 很多人對帶有嚴重殖民色彩的譯名抱有聽之任之的態度。比如:把“長江”譯為 “Yangtze River”(揚子江),之所以不敢理直氣壯地使用“Changjiang River”是因為對自己的語言文化缺乏信心。
經百度可知,揚子江因古有揚子津渡口而得名。揚子江原本只是指長江較下游的部分,但由于這是西方傳教士最先聽到的名字,“揚子江”(the Yangtze River )在外語中也就代表了整個長江。又因“長江”二字西方人發音不便,故習慣以“揚子”稱呼長江。可見,Yangtze River并無殖民色彩。
P442: “孫中山”的兩種譯法:Sun Yat-sen和Sun Yixian(編者沒有音譯他的日文名字“中山”)。
此處,應改為:編者沒有音譯他的日文姓氏“中山”。孫中山1897年曾流亡日本,為逃避清廷通緝,化名中山樵。中山是日本的姓氏,明治天皇的母親姓中山。孫中山欽佩明治天皇推動明治維新之舉措,便為其取日本姓為“中山”,加上自取之名“樵”。孫中山在日本的朋友為了掩護孫,稱孫文為中山先生。
P446: 巧婦難為無米之炊——如果意譯為You need the materials to produce the good似乎又不能傳達原文所包含的含義。
該句中的英文應改為You need the material to produce the goods。material代指“米”,應該用單數,而the good
(善行被認可的)好人;善良的人們:It is believed that the good go to heaven when they die. 人們相信好人死后會去天堂。the goods:合意的東西,得當的東西, 符合要求的東西。
P452: 小人可以是a petty man, a mean man, a little man, petty individule等,也可以是an evil man(但不能是an ill man)。
實際上,ill作為形容詞時常用于名詞前,意為bad or harmful。
如以下兩個例句來自《常用英語諺語手冊》(新聯書社出版)P153和P231:
Learning makes a good man better and an ill man worse.
好人越學越好,壞人越學越糟。
The best remedy against an ill man is much ground between.
要跟壞人打交道,敬而遠之最重要。
P454: 有人不恰當地把“阿姨”說成是aunt,把與父母同輩的男性稱作uncle, 這些也是受中國倫理道德文化影響的結果。依敝人所見,“叔叔”和“阿姨”就應該用音譯,將二者譯為uncle和aunt會引起外國友人的誤解。
但是,牛津詞典對于uncle和aunt的釋義如下:
uncle:
1.the brother of your mother or father; the husband of your aunt 舅父;叔父;伯父;姑父;姨夫
2. used by children, with a first name, to address a man who is a close friend of their parents (兒童用語,稱呼父母的同輩朋友)叔叔,伯伯。
Aunt:
1. the sister of your father or mother; the wife of your uncle姑母;姨母;伯母;嬸母;舅母。
2. (informal) used by children, with a first name, to address a woman who is a friend of their parents (兒語)阿姨
再比如:斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》Uncle Toms Cabin,嚴歌苓的《小姨多鶴》Little Aunt Crane(Esther Tyldesley翻譯)。
因此,把“阿姨”說成是aunt,把與父母同輩的男性稱作uncle, 是沒問題的。
盡管存在以上值得討論的問題,該書仍然非常值得一讀,張教授的很多觀點入木三分發人深省。比如,他認為,在飲食文化方面,中國特有而西方沒有的,還是以音譯為妥。餃子、包子、粽子、元宵、湯圓、饅頭、油條、粉條和木耳的漢語音譯名稱能使產品受到更多的青睞(P415);張教授還提出大學英語專業課程設置不合理的問題,主張把存在了半個多世紀的“二外”由必修課調整為選修課,因為“二外”的學習影響了“一外”水平的提高(P461);該書附有大量彩圖,賞心悅目引人入勝。所以,《英語發展史》是一本普及英語史的好書。
【作者簡介】李連生,呂艷萍,吉林省敦化市實驗中學。