【摘要】本文通過對2013年大學英語四級考試改革后段落翻譯新題型的分析,指出段落翻譯的主要考點,并針對漢英兩種語言的不同特點,重點提出了針對長句、復雜句的分譯和針對短句的合譯兩種技巧,旨在為大學英語四考試段落翻譯的訓練及備考提供一些參考。
【關鍵詞】大學英語四級;段落翻譯;分譯;合譯
【作者簡介】劉增娟,云南工商學院。
2013年8月,全國大學英語四、六級考試委員會在其官網上發布了一份《關于大學英語四、六級考試題型調整的說明》。根據該《說明》,英語四級翻譯從原單句漢譯英調整為段落漢譯英(長度為140-160個漢字);其分值比例由原來的5%調整為15%;考試時長也由原來的5分鐘調整為30分鐘。相對于五個漢譯英單句的舊題型,翻譯新題型的難度增大不少,對學生的能力要求也從基礎知識考察轉變為綜合輸出能力的考察。
通過分析大學英語四、六級官網的四級樣題和2013年12月以來的歷年真題,筆者發現,雖然歷年四級段落翻譯的主題不一,但都沒有超出《說明》中界定的范圍(翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等)。而且,段落翻譯的主要考點之一還是單句翻譯中的基本語法結構、固定搭配和相關詞匯。例如,四級樣卷中的“中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。(Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.)”本句重點考察的是語法結構“被動語態”。而“特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。(During the Spring Festival and wedding celebrations,in particular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.)”除了考查“被動語態”之外,還考查了動詞不定式“be used to do sth”、目的狀語從句“in order to”的用法,以及“the Spring Festival”、“ wedding celebrations”等相關詞匯。
但是,段落翻譯畢竟不完全等同于單句翻譯。段落是由意思相關聯、邏輯緊密的句子構成的。一個段落可長可短,但是必須圍繞主題清楚明白地表達一個完整的意思。因此,新題型的考查重點不僅包括基本語法結構、固定搭配和相關詞匯,還包括句子結構,以及語篇銜接和連貫。這一點在改革后的大學英語四級翻譯評分標準里得到了非常好的體現(滿分15分):
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確完整地重新表達出來的語言活動。因此,語言之間的差異必然制約著翻譯的過程和結果。從語言學的角度來說,英語和漢語之間最重要的區別是“形合”和“意合”。英語重形合,重結構,多長句、從句;而漢語重意合,重語義,多短句、分句。而與單句翻譯相比,段落翻譯更注重考查考生的語篇理解和組織能力,它要求考生翻譯出來的譯文符合英語邏輯,內容連貫。為了達到這一目的,考生應該在翻譯前通讀全段,對整個語篇做到宏觀把握;在翻譯時掌握添加連接詞,用替代成分避免重復,以及適當的省略等方法以恰當的表達方式將原語言準確地翻譯為目標語言。在這個過程中,考生就需要掌握長句的拆分和短句的合并。
1.分譯。所謂分譯,就是將原文里的一個單句翻譯成兩個或兩個以上的句子。雖然筆者在前面已經提到,英語多長句,漢語多短句。但事實并非完全如此。在漢譯英中,除了注重選擇連詞外,還有一個關鍵就是句子的拆分。而需要分譯的句子多數是長句或者是復雜句。這些句子主要分為以下集中情況:
第一,一個長句里蘊含了不同方面的意思。這種句子在結構上主要表現為具有不同的主語或謂語。第二,一個長句里既出現了概述性的分句,又出現了分述性或解釋性的分句。這種句子在結構上主要表現為具有分號或冒號。
上述兩種句子如果直譯成一個長句,譯文就會顯得冗長、累贅,而且有時還會出現意思表達不清楚、不符合英文習慣的情況。這樣的譯文會給閱卷老師一種中式英文的感覺,從而影響到考生的翻譯成績。但是,如果采用分譯法,則會使譯文簡潔、易懂、且層次分明。
例如,在樣卷中有這樣一句話“中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。”這個中文句子涵蓋了兩種完全不同的意思,謂語也不相同,即“有”和“流行”。因此在翻譯為英文時,我們需要根據根據內容把它分成兩個短句:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. 2014年12月四級真題“旅游”篇中“隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點花的時間少了,他們反而更為偏遠的地方所吸引。”一句既可以將“反而”處理為while, 繼而將這個句子直接譯為“With more travels, youngsters are spending less time on visiting big cities, while they are more attracted by remote places.”也可以將句子拆開譯為“With more travels, youngsters are spending less time on visiting big cities and famous scenic spots. Instead, they are more attracted by remote places.”2017年6月四級真題“長江”篇中的“長江流經多種不同的生態系統,是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。”一句也表達了兩種不同的意思,強行翻譯為一句話會顯得生硬且牽強。因此,使用分譯法后,句子變成了:It flows through a wide range of ecosystems and is the habitat to several endangered species. The Yangtze River drains one-fifth of the land area of the Peoples Republic of China (PRC).
2.合譯。所謂分譯,就是將原文里的兩個或兩個以上的簡單句翻譯成一個單句或復合句。相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,需要根據漢語句子表達的內容和句子之間的邏輯關系把兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文顯得緊湊、簡練。
例如:2014年6月四級真題“教育”篇中有兩句話都是討論資金的用途。原文是“這些資金用于改善教學設施、購買書籍,使16萬多所中小學受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材。”在譯為英問時,可以用and或not only…but also連成一句:These funds are not only used to improve teaching facilities and purchase books, which benefit more than 160,000 primary and secondary schools, but also used to purchase musical instrument and painting tools.2017年12月四級真題“黃山”篇中有兩個對應的短句:“要欣賞大山的宏偉壯麗,通常得向上看。但要欣賞黃山美景,得向下看。”部分考生將這兩個句子直譯為if引導的兩個條件句。這不算錯,但是,為了行文流暢、互相呼應,將它處理成由分號或逗號隔開的一個長句會更合適:In order to appreciate the magnificence of Mount Huang, one has to look up; but to enjoy its beautiful scenery, one has to look down.
由上述分析可見,大學英語四級段落翻譯時除了運用英語基本知識外,也要注意翻譯技巧的運用。更重要的是注意段落中句子之間的關系,運用分譯使譯文簡潔,層次分明;運用合譯增加句子之間的緊湊性與嚴密性。因此,雖然大學英語四級考試題型調整以后,翻譯的內容更多,難度增大,但只要考生增加詞匯量,掌握翻譯技巧,并配以適量的練習,想要在四六級考試的翻譯中取得高分也并非難事。
參考文獻:
[1]孫振亮.CET(Band Four)新題型段落翻譯備考對策——以2013年12月真題為例[J].湖北函授大學學報,2014(3).
[2]吳永宏.CET4段落翻譯策略及解題步驟[J].教育教學論壇,2014 (23).
[3]陳劍波.大學英語四、六級考試段落翻譯題型分析及學習策略[J].北京城市學院學報,2014(4).
[4]彭敏.大學英語四級考試新題型中段落翻譯教學策略研究[J].話文學刊·外語教育教學,2014(9).