999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

An Analysis on the Translation of Big Breasts and Wide Hips from the Perspective of Cultural Difference

2018-05-29 09:59:34宋勖元
校園英語·中旬 2018年3期

1. Introduction

Big Breasts and Wide Hips is a novel written by Mo Yan in 1995 for his deceased mother. Mo Yan eulogizes his mother as the original creator of lives, and makes the continuity of lives significant. The translator of this novel, Howard Goldblatt, who has rendered other works of Mo Yan, makes great contribution to conveying Mo Yans ideologies as well as the traditional Chinese culture to the world.

Culture is indispensable to our daily life, and language is the carrier of culture. As such, the cultural differences between English-spoken countries and China exert great influences on the process of translation. This paper aims to discuss excerpts of English version of Big Breasts and Wide Hips with respect to regional culture, thinking patterns, social customs and religious beliefs. This paper also analyzes how Goldblatt uses translation strategies to tackle these cultural differences.

2. Cultural Differences and Translation

2.1 Regional Culture

Different regional cultures form different cognitions on the same thing that can be embedded with rich connotation and denotation in one language context. Meanwhile, it can also be nothing special in other language background. From this perspective, how source text is appropriately translated into the target language? The following example will show detailed information. “牛鞭” is translated into “horsewhips” in the target text, because of non-corresponding connotation of this word between two languages. The words “ox” and “horse” have similar function in two languages. In China, ox has played an important role in the agricultural society since Shang Dynasty made a significant contribution to the development . But in western countries, horse is an indispensable tool used on farming and in wars. As a result, Westerners prefer using horse instead of ox to describe some abstract things in daily life. If “牛鞭” had been translated into “oxwhipes”, it would be strange in the culture of target language, and Westerners would get confused by its meaning. For tackling this problem, translator takes the strategy of “naturalization” by replacing with a similar term in target culture. In this way, the ox culture in China can be delivered to target readers as logical and accurate as possible.

2.2 Thinking Patterns

2.2.1 Ethical thinking vs cognitive thinking

Confucianism has a great influence on the Chinese society, thus Chinese pays great attention to ethics while English to cognition. This ethical thinking manifests itself in Chinese. For example, “三綱五常”(莫言 105) originally means three cardinal guides (ruler guides subject, father guides son and husband guides wife) and the five constant virtues (benevolence, righteousness, propriety, wisdom and fidelity)(Xiang-Yun Du 82) . However, Goldblatt simply rendered it as “three cardinal values of social relations” (Goldblatt 135) with “五常” omitted, because Goldblatt does not want to burden its target-readers. Since “五常” is a word highly advocated in the Chinese feudal society, we deem it would be better if Goldblatt adopts the strategy of foreignization to faithfully convey its original meaning to target readers and thus carry forward traditional Chinese culture.

2.2.2 Figurative thinking vs logical thinking

Chinese is a figurative language, which can be traced back to hieroglyphic-old Chinese characters to convey meaning by drawing pictures similar to physical objects. Chinese prefers using figurative words to illustrate abstract meanings. Chinese is characterized by parataxis, with sentences loosely connected and running in a linear way, which requires readers to read between the lines to get its meaning. Whereas, English is a language of logical and analytical thinking. Thus, English is hypotactic by using lots of connective words to make it a logical and comprehensible unit. For instance, 打開窗戶說亮話(莫言 83)Goldblatts translation is to have a heart-to-heart talk. (Goldblatt 112) In Chinese, this phrase means people having a candid talk with each other without concealing secrets. 打開窗戶is a figurative way of expressing the meaning of opening the heart. Instead of literal translation, Goldblatt employs free translation to convey its deep meaning to the target readers.

Social Customs

We call behavioral differences caused by “natural conditions as feng and the social cultural differences as su” (李旭219). Social customs indicate certain habit within certain community during certain time and bring different associations in this novel. Mo Yan describes surrounding scenery and creature with cultural associations to show underlying meanings.

“喜鵲在院子外那棵白楊樹上噪叫。看來今天真是有喜了”(莫言3)

“Magpies, the so-called happiness birds, chattered in poplar trees outside” (Howard Goldblatt 1)

In Chinese culture magpie is a lucky bird to inform good news and represent the fortune of the family when flying into peoples house in the New Year. This association paves the way for giving birth to the baby of the heroine in next plot. However, the magpie brings misfortune and is seen as a gossiper in the west. The strategy of intratextual gloss (Aixela 59) is used to handle different intertextual status (58), adding annotation and explaining the association of magpie as “the so-called happiness birds”. Readers who dont know Chinese social customs get the additional information to understand the connection between the lucky bird and child birthing.

“雞的喉嚨便豁然開朗,一股黑色的血淅淅瀝瀝地”(莫言 12)

“The roosters throat opened up, releasing a torrent of inky red blood” (Howard Goldblatt 16)

The derogative meaning of “black” indicates death in Chinese culture. But in the west, black is a symbol of elegant and high class. Howard Goldblatt deleted black and substitute “black blood” to “inky red” (16). As for the foreign readers, they just base their judgment on the information that they are looking at without the consideration of underling meanings, especially when they are espoused to the unfamiliar cultural background. Therefore, by using the translation strategies of adaptation and appropriate deletion (Aixela 59), the translator tries to use the concept that is more familiar to the target readers and closer to their cultural background .

Religious Beliefs

“Religious belief is the belief in the reality of the mythological, supernatural, or spiritual aspects of a religion”(http://en.m.wikipedia.org/wiki/Religious_belief). Throughout Mo Yans Big Breasts and Wide Hips, religious belief is rife which presents that Taoism has a wide-ranging influence on the social life of Chinese people. However, westerners have a better understanding of Christian living. For example,

“菩薩……祖宗保佑……所有的神、所有的鬼……你們都保佑我吧、饒恕我吧……天公地母、黃仙狐貍,幫助我吧……”

(莫言 5)

“Lord in Heaven, protect me… Worthy Ancestors, protect me… gods and demons everywhere, protect me, spare me . . . Father or Heaven, Mother of Earth, yellow spirits and fox fairies, help me, please…” (Howard Goldblatt 5)

In order to bridge the gap between Chinese and Western culture, Goldblatt “brings the CSI into the intertextual corpus felt as specific by the target language culture” (Alvarez, Roman, and M. Carmen Africa Vidal 63). By employing naturalization strategy, he translated “菩薩” into “l(fā)ord in heaven” , and “神”into “god”.

However, the religious belief between Western Countries and China is extremely different. Taoism is an original polytheism. There is no limit and distance between ordinary people and “神” in Taoism. Conversely, Christianity believes that people have no right to approach Lord. In his translation, readers will be so confused that Christianity is the same as Taoism. In this sense, to gain a better understanding of Chinese religious culture, transliteration plus an explanation of the meaning or implications of the CSI can be a more adaptable way.

3. Conclusion

In conclusion, local flavor of northeastern China in Big Breasts and Wide Hips can be traced in regional features, thinking patterns, social customs and religious beliefs. The translation of this novel is inevitable engaged in the handling of cultural clashes between the East and the West. Howard Goldblatt downplays these divergences by adopting naturalization, intratextual gloss and deletion. These translation strategies contribute to narrowing the gap between target and original text to convey the essence of the novel to foreign readers. However, some cultural differences cannot be completely bridged by applying these translation methods. Intercultural communication is fundamental to resolve this issue.

References:

[1]Aixelá,Javier Franco.“Culture-Specific Items in Translation”.Translation,Power,Subversion.Ed.Román ?varez and M.Carmen-?frica Vidal.Clevedon:Multilingual Matters,1996.52-78.

[2]Goldblatt,Howard.Trans.Big Breasts and Wide Hips.By Mo Yan.New York:Arcade publishing,2005.

[3]Kirkeb?k,Mads Jakob,Xiang-Yun,Du and Aarup Jensen,Annie.“Negotiating the Context”.Teaching and Learning Culture.The Netherlands:Sense publishers,2013

[4]劉小林.翻譯中的文化差異[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2007,(3):118-120.

[5]李旭.中西方文化差異對文化的影響[J].鴨綠江(下半月版),2014, (6):218-219.

[6]莫言.豐乳肥臀[M].上海:上海文藝出版社(第一版),2012.

【作者簡介】宋勖元,廣東職業(yè)技術(shù)學院。

主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕av无码区| 999国产精品| 好久久免费视频高清| 九九热视频在线免费观看| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产丝袜丝视频在线观看| 国产日韩丝袜一二三区| 在线国产91| 国产探花在线视频| 伊人久久大香线蕉影院| 色综合天天娱乐综合网| 久久国产免费观看| 欧美一级夜夜爽| 国产免费人成视频网| 久久精品91麻豆| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 中文字幕免费在线视频| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 伊人激情综合| 91精品国产一区| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 精久久久久无码区中文字幕| 色综合中文| 国产精品自在在线午夜区app| www.99精品视频在线播放| 亚洲首页在线观看| 国产成人调教在线视频| 国产杨幂丝袜av在线播放| 免费看的一级毛片| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 国产亚洲精| 91娇喘视频| 亚洲色精品国产一区二区三区| 婷五月综合| 国产精品福利社| 人妻21p大胆| 久久91精品牛牛| 在线观看国产黄色| 亚洲区一区| 国产浮力第一页永久地址| 国产永久无码观看在线| 五月婷婷综合网| 丁香婷婷在线视频| 91成人免费观看| 国产资源免费观看| 波多野结衣久久高清免费| 国产夜色视频| 爱色欧美亚洲综合图区| 青草免费在线观看| 中文一级毛片| 精品国产一区91在线| 婷婷丁香在线观看| 中文字幕 91| 无码国产偷倩在线播放老年人| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 亚洲AV电影不卡在线观看| 久久99精品国产麻豆宅宅| 欧美伊人色综合久久天天| a级毛片在线免费| 色综合天天操| 久久国产精品波多野结衣| 成人av专区精品无码国产 | 无码乱人伦一区二区亚洲一| 一区二区在线视频免费观看| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 四虎综合网| 九色91在线视频| 波多野结衣视频一区二区| 日韩成人在线网站| 一级香蕉视频在线观看| 国产一二三区在线| 成人毛片免费在线观看| 国产精品午夜电影| 日韩在线1| 欧美亚洲一二三区| 在线中文字幕网| 99热最新网址| 欧美亚洲一二三区|