999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化缺省及其翻譯補償策略研究

2018-05-29 09:59:34王曉紅
校園英語·中旬 2018年3期

【摘要】文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關文化背景知識的省略。翻譯在建構異國文化中起著重要的作用并對目標文化具有深遠的影響。本文以《干校六記》和葛浩文英譯本為語料,分析其文化缺省及其翻譯補償方法。通過分析,發現葛浩文運用了異化和歸化這兩種翻譯策略,異化策略下,又運用了直譯加注和文內補償這兩種翻譯方法。筆者將對這兩種翻譯方法予以探討,并對中國文化的傳播模式做出思考,以期對當前中國文化走出去有所啟發,并彌補當前散文翻譯研究之不足。

【關鍵詞】干校六記;文化缺省;文化補償

【作者簡介】王曉紅(1972- ),黑龍江工程學院外語系,碩士,教授,研究方向:語言學,外語教學。

一、引言

楊絳先生的散文集《干校六記》語言平實樸素,又不失機智、幽默。在“文化大革命”這一特殊歷史背景下,作者從衣食住行、同志之誼、夫妻之情等小視角,窺探知識分子在干校的生活和心路,語言詼諧幽默,讀完給人一種“下放干校還有這般樂趣”的感受。《干校六記》自問世以來,在國內外引起較大反響,引發了國內外翻譯家們和漢學家們的密切關注,截至目前已出版英、法、日等多種外語譯本。在這些已有的《干校六記》英譯本研究中,研究內容大都限于語言學、文學等相關領域,并未對文中的文化缺省的翻譯補償做出研究。《干校六記》取得了很好的傳播效果,其成功的原因何在?對于其中的文化缺省,葛浩文用了哪些翻譯補償方法?本文以《干校六記》和葛浩文英譯本為語料,研究葛浩文英譯本中對于文化缺省的翻譯補償方法,發現葛浩文運用了異化和歸化這兩種翻譯策略,異化策略下,又運用了直譯加注和文內補償這兩種翻譯方法,為漢譯英的文化缺省的翻譯研究提供了實證依據,并對中國文化的傳播模式做出思考,以期對當前中國文化走出去有所啟發。

二、文化缺省研究現狀

翻譯的文化研究是近年來的研究熱點。王東風教授較早地提出了“文化缺省”的概念,他指出被交際雙方作為共享的背景知識而加以省略的部分叫做“情境缺省”(situational default)。如果被缺省的部分與語篇內信息有關,就叫做“語境缺省”(contextual default),而與語篇外的文化背景有關的,便就是“文化缺省”(cultural default)。語境缺省和文化缺省都是情境缺省的副類。語境缺省的內容可以在語篇內搜索,但文化缺省的內容則往往在語篇內找不到答案。

王大來教授用三個理論研究了文化缺省及其翻譯補償。首先是語言學的圖式理論。圖式理論認為圖式能幫助讀者進行推斷并預測未來,允許讀者填充作者在文本中未提及的信息,推斷作者的意圖,因為兩個人處于不同的文化背景下,那么在語言交流的過程中必然會出現無法理解的意思。其次是文學的美學反應理論。作者引入伊瑟爾的美學反應理論闡釋讀者閱讀文本獲得美學價值享受的過程,從而探討文化缺省補償的首要原則:讓譯文讀者重新感受到原文中的藝術審美價值。最后是文化功能理論。作者運用跨文化交際學的文化功能理論討論文化缺省補償,使譯文讀者獲得文化探索的享受。近年來,中國外語專業的碩士畢業論文大多從關聯理論研究外宣文本和文學文本的文化缺省及其翻譯補償。

筆者認為,翻譯在建構異國文化中起著重要的作用并對目標文化具有深遠的影響,所以文化缺省補償的一個原則就是使譯文讀者獲得文化探索的享受。譯者在文化缺省的補償過程中應盡力使譯文讀者欣賞到原文所特有的異國情調和原文所蘊涵的文化信息,而不能因補償過量使譯文讀者失去獲得文化探索享受的機會。因此,在翻譯實踐中,譯者應認真審視原文中的文化因素,根據原文的具體情況和圓滿實現文化補償的這一原則的要求靈活做出正確的補償策略。

三、《干校六記》中的文化缺省補償方法

通過分析,筆者發現,從文化層面上看,葛浩文主要采用異化和歸化的翻譯策略進行文化缺省補償。異化策略下,又分別用了直譯加注和文內補償的方法進行補償。

1.異化的翻譯策略。從文化信息傳遞的角度看,葛浩文采用了異化的翻譯策略,最大限度地傳達源語文化信息,從而達到傳播源語文化的目的。

(1)直譯加注。具有文化特色的詞語,尤其是習語和典故都具有鮮明的文化風味,因而能喚起原文讀者內心的特別感受。在翻譯這樣的詞語時,譯者最好采用直譯加注的方法來補償譯文讀者的文化缺省。雖然,任何翻譯都會有語義內容的損失,但直譯加注的方法可以把翻譯中的文化虧損減少到最小的程度。

例1:迸斷的彩帶好似迸斷的離情。這番送人上干校,車上的先遣隊和車下送行的親人,彼此間的離情假如看得見,就絕不是彩色的,也不能一迸就斷。

The snapped streamers betokening the sorrows of parting. But if the sorrows of paring between the cadre-school advance party and their friends and relatives on the platform who were seeing them off were observable, unlike the streamers, they were not gaily colored, nor could they be severed just like that.

楊絳在這里用了李后主《烏夜啼》的典故:“剪不斷,理還亂,是離愁,別是一般滋味在心頭。” 并且下文中也有呼應:我們等待著下干校改造,沒有心情理會什么離愁別恨,也沒有閑暇去品嘗那“別是一番”的“滋味”,所以葛浩文加上了腳注:Here the author adapts a well-known lyric by Li Yu (937一978),“Last Emperor” of the Southern Tang dynasty. The original lines read:剪不斷,理還亂,是離愁,別是一般滋味在心頭。Rendered loosely, the lyric should read as follows: Cut it,and it severs not, Comb it, and it remains a knot. Tis the sorrow of parting. Yet another kind of flavor in the heart.

例2:休息日大家到鎮上去買吃的:有燒雞,還有煮熟的烏龜。我問默存味道如何,他卻沒有嘗過,只悄悄做了幾首打油詩寄我。

The men went into town on their days off to buy food, things like roast chicken and cooked tortoise. I asked Mo-cun about the tortoise meat, but he said he hadnt tasted any of it, though he secretly composed some limericks on the subject, which he then sent to me.5

5Since to the Chinese the tortoise represents “cuckoldry,” the nature and tone of these limericks can easily be imagined.

實際上,這里的“烏龜”是一個典故,構成了一個獨特的文化意象。“烏龜”暗指妻子有外遇的人,打油詩是一種富于趣味性的俚俗詩體,內容通俗詼諧、不拘于平仄韻律。如果不對其中的文化缺省做出補償,譯文讀者就不會理解,為什么作者問她丈夫烏龜的味道,她丈夫要做打油詩寄給她。作者運用此典故,雖是開玩笑,實則表明雖然夫妻兩人暫時分別,但是不必擔心,應該相信兩人之間堅定的感情。在該例中,譯者采用了直譯加注的方法來對目標語讀者的文化缺省做出補償,以便他們有機會欣賞異國文化從而獲得異域文化探索的愉悅。

盡管“直譯加注”的補償方法有益于目標語讀者了解異國文化,但在翻譯中也不宜過度使用。如果腳注或尾注過多,目標語讀者為了獲得理解,而不得不中斷閱讀過程去查找注釋,閱讀的興奮慣性不可避免地受到一定的影響,閱讀速度也會相應降低。

(2)文內補償。

1)增益。相對而言,增益在某種程度上彌補了“直譯加注”補償方法的缺陷,這種方法有助于保持源語的文化意象,同時又能為目標語讀者提供有關文化背景信息。運用增譯法時,譯者先是直譯具有文化特色的詞語,然后把腳注或尾注置入文內以補償譯文讀者的文化缺省。當譯者認為在譯文中置入簡短的文化信息比文外用注解的方法來得容易和方便時,他就可能采用增益法。

例3:經受折磨,就叫鍛煉。

The euphemism for undergoing ill-treatment was “tempering” oneself.

這句話中作者想表達的意思是,下放干校,說的好聽一點叫“鍛煉”,說的難聽一點就是“受折磨”,所以葛浩文通過增譯“The euphemism for”,給出了“受折磨”的委婉表達,在翻譯時完整地表達了作者想表達的內容。

2)釋義。當目標語文化中不存在源語中所提及的事物,或者兩種語言背景下的同一事物具有不同的聯想意義的情況下,如果源語作者使用的文化因素在源語中沒有重要到會產生一種藝術意象,可以采用叫作“釋義”的文化缺省補償方法來對目標語讀者的文化缺省進行補償(王大來,2016:158)。

例4:盡管天天在等待行期,聽到這個消息,卻好像頭頂上著了一個焦雷。

Even though we had been expecting to be told any day when we would depart, the words still hit my ears like a clap of thunder.

作者在這里運用了比喻的修辭手法,將“消息”比喻為“焦雷”,“頭頂上著了一個焦雷”形象地表現出得知丈夫即將遠行時作者心慌恐懼的感情。如果直譯,會讓譯語讀者感到困惑,因為在譯語讀者的文化語境中,頭頂上著了一個焦雷后,可想而知的結果是身體燒焦、瞬間而亡,所以譯者將原文釋義為“消息傳到我的耳朵里時像打了一道雷”以補償文化缺省,將受體從頭頂改為耳朵,以雷的聲音之大類比形容這消息對作者的打擊很大,讓其心慌,這樣更有助于提高譯語讀者的接受度。

2.歸化的翻譯策略。歸化是用蘊含目標文化身份的表達方式取代蘊含源語文化身份的表達方式,以達到忠實再現原文意義的目的。采用歸化法,譯者用與源語有相同使用頻度,但一般都有某種異語文化色彩的詞語來翻譯源語文化特色詞語。此種譯法可使譯文讀起來比較地道和生動,其目的在于用目標文化習用的表達方式來替代陌生而費解的源語表達方式(王大來,2016: 162)。

例5:十米深的井,水又甜又涼,大太陽下干活兒渴了舀一碗喝,真是如飲甘露。

The water from the ten-meter well was so cool and sweet that drinking a cupful under the glaring sun was like being blessed with manna from Heaven.

據圣經記載,“manna from Heaven” 指古以色列人在經過荒野時所得的天賜糧食或甘露,甘露從天下,本句中的漢語成語“如飲甘露”借用英語習語 “like being blessed with manna from Heaven”來表達,在內容和形式上都十分吻合。

四、結語

文學反映了各民族人民最深層的文化心理,是促進溝通交流的良好媒介。“一帶一路”的提出,讓人們更加意識到,在不同的國家之間,要加強政治、經濟、文化等方面的交流。在這其中,文化的交流,特別是文學的交流,顯得尤為重要。正是在這樣的背景下,文學翻譯凸顯出其重要性。對于我們國家來說,通過文化缺省的翻譯補償進行文學作品的翻譯,有助于向世界讀者講述好中國故事,傳播中華民族優秀傳統文化。

參考文獻:

[1]Berman,A.The Experience of the Foreign:Culture and Translation in Romantic Germany[M].(Trans.)S.Heyvaert.Albany:State University of New York Press,1992.

[2]Nida,E.A.and Taber.C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[3]Nida.E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[4]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1): 40-44.

[5]王大來.從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補償的原則[J].外語研究,2014(6):5-8.

主站蜘蛛池模板: 91青青草视频| 精品少妇人妻无码久久| 日韩av资源在线| 男女性午夜福利网站| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 一级香蕉视频在线观看| 天天视频在线91频| 91亚洲免费视频| 久久99国产综合精品女同| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产视频自拍一区| 成人免费午间影院在线观看| 国产欧美另类| 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲无码日韩一区| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 亚洲成人在线免费观看| 毛片基地美国正在播放亚洲| 久久精品人妻中文视频| 亚洲欧美不卡中文字幕| 日韩AV无码免费一二三区| 91精品日韩人妻无码久久| 日本一本正道综合久久dvd| 亚洲国产高清精品线久久| 精品中文字幕一区在线| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 波多野结衣国产精品| 国产h视频免费观看| 亚洲男人的天堂久久精品| 欧美中文字幕第一页线路一| 欧美97欧美综合色伦图| 亚洲男人在线| 重口调教一区二区视频| 亚洲色图狠狠干| 国产精品无码影视久久久久久久| 亚洲欧美色中文字幕| 欧美一级视频免费| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 中文国产成人精品久久| 亚洲成a人片| 午夜精品久久久久久久99热下载| 免费观看男人免费桶女人视频| 久草国产在线观看| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产国语一级毛片在线视频| 日韩毛片基地| 久青草免费在线视频| 国产www网站| 亚洲国产成人精品无码区性色| 免费看美女毛片| 亚洲日韩精品伊甸| 99视频在线看| 无码'专区第一页| 青青青亚洲精品国产| 日本午夜三级| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 日韩东京热无码人妻| 在线精品亚洲一区二区古装| 日韩不卡免费视频| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | 亚洲欧美日韩精品专区| 99青青青精品视频在线| 成人日韩视频| 午夜不卡视频| 婷婷亚洲天堂| 日韩欧美中文| 久久香蕉国产线看观| 国产乱人免费视频| 欧美综合一区二区三区| 日本91视频| 欧美色视频日本| 国产麻豆va精品视频| 无码高潮喷水在线观看| 幺女国产一级毛片| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 黄色在线不卡| 国产人碰人摸人爱免费视频| 久久中文无码精品| 一区二区影院| 中文纯内无码H| 少妇人妻无码首页|