999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯學中“文化轉向”的前世今生

2018-05-29 09:59:34吳際
校園英語·中旬 2018年3期

【摘要】縱觀世界翻譯研究的歷史,在20世紀50年代以前,中西方譯界大多將翻譯研究集中在文本層面,即原文與譯文的研究,或譯文如何忠實于原文。到了70年代,西方出現了以伊萬·左哈爾提出的多元系統理論等理論,將翻譯研究提升至文本層面以上,這些學派首先承認了譯文無法忠實于原文,認為翻譯即背叛,從而將研究重點放在了這些背叛的原因、過程和結果上。而后在90年代,巴斯內特和勒菲弗爾提出了“文化轉向”的概念,既繼承了多元系統理論的核心,又有其自身的特點。“文化轉向”的提出背后有著多種原因,在當代的表現形式也比較多樣,然而其缺陷值得反思。“文化轉向”對未來的翻譯研究必然產生深遠的影響。

【關鍵詞】翻譯理論;翻譯研究;文化轉向

【作者簡介】吳際(1994.7- ),男,漢族,黑龍江齊齊哈爾人,碩士研究生在讀,現就讀于天津財經大學人文學院,英語口譯專業。

一、“文化轉向”綜述

自20世紀50年代起,英國興起了文化研究,很快便涉及到了各個領域,全球的翻譯研究也逐漸深入到了文化層面。70年代以色列學家伊萬·左哈爾(Even Zohar)提出了多元系統理論(Polysystem Theory),將翻譯文學置于目標文化中歷史、社會層面,脫離了對文本的單純靜態的研究。而后圖里(Toury)提出了描述性翻譯研究(Descriptive Translation Studies)和翻譯的行為規范,將文化研究更加深入地加入翻譯研究。在1990年,蘇

姍·巴斯內特(Susan Bassnett)和勒菲弗爾(Lefevere)在其著作《翻譯、歷史和文化》(Translation,History and Culture)中提出了“文化轉向”(Cultural Turn)的概念,這一觀點被認為是西方翻譯理論研究的轉折點。該書的介紹中否定了翻譯的語言學理論,認為這樣的理論“have moved word to text as a unit, but not beyond”,同時也否定了“painstaking comparisons between originals and translations”,因為這樣的比較并未將文本置于文化環境中。兩位作者從而超越了語言的層面,而翻譯與文化的相互作用、文化對翻譯的影響和限制以及語境、歷史和慣例對翻譯的影響成為他們主要的關注重點。他們利用這樣的文化視角對一系列文本進行了分析,涉及到不同時間內翻譯標準的變化、出版業為追求特定的意識形態而實施的權力、女性文學和翻譯、翻譯與殖民以及改寫(rewriting)等。勒菲弗爾關注到非常具體的因素,這些因素決定了讀者接受或是拒絕文本,這些因素包括權力、意識形態、機構和操縱。他認為“Translation is the most obviously recognizable type of rewriting, and … it is potentially the most influential”,這是因為翻譯作品最能夠將原作者和作品投射到原始文化的邊界以外。勒菲弗爾認為有三個主要因素控制著文學系統,分別是文學體系中的專業人士、文學體系外的贊助人以及占主導地位的詩學。

二、“文化轉向”出現的原因

1.翻譯研究的自身發展。西方翻譯理論在20世紀以前附屬于文藝學,因此當時的翻譯被看作是一門藝術,強調的是譯文對原文的再現。而在1921年,德國學者本雅明(W. Benjamin)在其著作“譯者的任務”(The Task of the Translator)中就已經指出“如果翻譯的終極本質是努力達到與原作的相似性,那么任何翻譯都是不可能的。”這實際上說明了追求語言上絕對的“信”在理論上和在實踐上都是行不通的。也就是說,翻譯的研究應當脫離對文字的斤斤計較而轉向更深遠廣闊的層面,即文化層面。

以色列學者伊萬·左哈爾在70年代提出了多元系統理論。他借鑒了俄國從事文學編史工作的形式主義學者的觀點,認為文學作品不是獨立的對象,而應被視為整個文學系統的一部分。這之前對于翻譯的研究是靜態的,而多元系統理論將翻譯作品同社會、歷史和文化等因素聯系起來。比如左哈爾提到在不同時期,某國或某地的文化相對于另一文化可能處于優勢或劣勢,在不同的情境下,該國或該地的譯者便會選擇不同的翻譯策略,若這種情況發生變化,則譯者的策略選擇也會發生變化,這便形成一種動態的翻譯研究。而后圖里提出了翻譯規范,將文本置于目標文化體系內從而判定其可接受性。這些規范是對于文化、社會和時代在社會文化上的一定限制,人們需要通過接受教育和社會化的必要過程才能夠獲得。由此可見,圖里的理論也是建立在社會和文化層面。可以說這兩位的觀點對“文化轉向”理論提供了最初的啟發和理論基礎。

2.文化研究與文化學派。文化學派重視文化在翻譯過程中發揮的作用,認為文化對翻譯有制約作用。巴斯內特曾利用身體與心臟的關系比喻文化與譯文的關系,強調文化的作用。曾文雄教授認為,文化學派的思想淵源可以追溯到17世紀笛卡爾的理性主義,甚至是庇羅的懷疑主義以及達爾文的唯物論和進化論,“這些懷疑、適者生存的理念‘顛覆了上帝和一切人們習以為常的社會、倫理結構, 而后發展起來蘊涵‘反叛和‘獨立的解構主義、后殖民主義和女權主義等。”文化學派認為“忠實”的翻譯是做不到的,從而追求原文與譯文在文化層面上的對等,即文化功能的等值,研究的問題從如何忠實于原文,變成了譯文無法忠實于原文的原因、結果等。

文化研究的發展和文化學派的創立都極大的推動了各個領域對于文化因素的考量,在翻譯領域,文化研究和文化學派提高了學者們的文化意識,為“文化轉向”的提出打下了一定基礎。

3.解構主義思想。解構主義(destructuralism),又稱后結構主義,是在批判結構主義的過程中建立起來的一種思潮,其主要代表人物是德里達(Jacques Derrida)。解構主義者否定了語言學派認為的語言存在終極意義的理念,認為語言的存在有著無數種意義。本雅明拋開了傳統的只關注原文語義和語言解構的翻譯研究,他認為文章需要通過翻譯才能繼續存活,并認為傳統的翻譯只能在“純語言”(pure language)的環境下才能達到。如果原文需要依靠翻譯才能繼續存活和傳播的話,那么譯者和譯文的地位應當高于原作者和原文,因為在一定程度上,前者決定了文章能否在新的語言環境中獲得新生命。除此之外,解構主義翻譯思想將重點更多放在了影響文本的諸多其他因素上,比如意識形態等。總之,解構主義的諸多觀點對“文化轉向”都有較強的啟發和推進作用。

4.語言學派的局限性。以奈達、紐馬克、卡特福德等人為代表的語言學派在二十世紀末走入了翻譯研究的死胡同。由于傳統的語言學派在進行翻譯研究時主要研究的是原文和譯文詞句之間的對應,而這樣的對應盡管看似十分科學,卻忽略了很多文字背后的因素,因此語言學派的研究被一些學者認為過分的規范化。但對于文學文本而言,單純的字詞句的研究在一定程度上并不能很好地反映原文與譯文之間的關系,因為文學類文本其語言背后包含的文化因素更多更復雜。在這樣的情況下,傳統的語言學派的理論則不能很好的解釋翻譯過程中的所有問題,這便為“文化轉向”的出現創造了可能性。

三、女性主義和后殖民主義翻譯

西蒙(Sherry Simon)的《翻譯中的性別》(Gender in Translation)等著作從性別研究的角度對翻譯進行研究,包括翻譯研究中的用語的性別歧視現象,比如17世紀的一些學者將翻譯比作“les belles infidels”(不忠實的美人)。女性主義翻譯理論將女人比作譯作,譯作經常被脫離于原作并被認為低于原作,而女性在社會和文學領域中也經常受到類似不公正的對待。另外,西蒙還表示其翻譯實踐是一種政治活動,目的就是使語言為女性發聲。女性翻譯學者認為語言具有操縱功能,傳統的語言成就了男性的主導地位,而這樣的狀況可以通過翻譯進行改變。除西蒙之外,加拿大女性主義翻譯學者戈達爾德(Barbara Godard)也致力于女性主義翻譯的研究,在她的著作《女性主義文章/翻譯的理論化》(Theorizing Feminist Discourse/Translation)中,她闡釋了女性主義作家和譯者該如何在寫作和翻譯的過程中顛覆傳統的父權話語以達到平等。女性主義譯者對翻譯的操縱引入了語言以外的因素,對當代西方翻譯研究產生了深遠的影響。

后殖民主義翻譯研究的代表人物有尼蘭賈娜(Niranjana)和斯皮瓦克(Spivak)等。后殖民主義研究的內容是殖民時代結束以后的殖民地與宗主國在語言、文化、法律等層面的文化話語權力關系問題,“其核心研究對象為文化霸權和文化身份”。后殖民主義學家認識到翻譯在殖民化和解殖民化過程中扮演的重要作用,這主要表現在兩點:首先,尼蘭賈娜認為宗主國除了通過強制機器對殖民地進行統治外,還會利用哲學、歷史、語言學等手段;反之,翻譯也是殖民地人民進行反抗的工具。后殖民主義的翻譯研究引入了政治、意識形態因素,屬于“文化轉向”的重要表現形式之一。

四、對“文化轉向”的反思

“文化轉向”在為譯學帶來新風尚的同時,也存在一定弊端。文化學派突破了傳統語言學派的思想,但是這種突破是一種全盤否定,而不是批判的繼承,完全脫離了文本而關注文化背景。趙彥春認為,“文化轉向”造成了翻譯研究的“多元性、混亂性和彌散性”,并試圖取消“原著、譯著、忠實、對等”等概念。翻譯歸根到底還是文本的翻譯,而文本終歸是要用語言文字呈現出來,一味的試圖排斥對語言文字的研究而將精力完全放在文化層面上也是行不通的。文化研究已成為不可阻擋之趨勢,那么如何統一語言學派和文化學派的可取之處,將原本對立的兩種思想有機地結合起來或許是不遠的未來譯界需要考慮的問題。

五、總結

由于翻譯自身的發展、多元系統理論以及文化學派和解構主義等理論的影響,“文化轉向”在20世紀90年代應運而生,打破了持續了幾千年的翻譯研究模式,從生硬的語言層面跳脫出來,將翻譯置于動態的歷史、文化、社會中,解釋了許多傳統語言學派無法解釋的翻譯現象,既適應了時代的發展,也是翻譯研究的必然出路。在未來“文化轉向”也一定會出現更多方向的衍化以適應不同的翻譯現象。任何理論最終都要為了實踐而服務,“文化轉向”從翻譯實踐中來,也回歸到翻譯實踐中去。南京師范大學的胡牧曾說,“翻譯研究的視角正在通過‘語言、‘文化、‘社會而勾勒出更為廣闊的跨學科前景,正在超越當下而進入一個翻譯研究的后時代。”相信翻譯理論的殿堂會愈加精彩。

參考文獻:

[1]彭萍.當代西方翻譯研究的“文化轉向”和“社會轉向”綜述[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版,2016(3):141-142.

[2]謝天振.正確理解“文化轉向”的實質[J].外國語,2014(5):45-46.

[3]Jeremy Munday.Introduction of Translation Theory and Application[M].London and New York:Taylor and Francis Group,2008.

[4]趙稀方.翻譯研究的文化轉向——從西方到中國[J].學習與探索, 2017(1):141-143.

[5]蔣曉華.結構主義翻譯觀探析[J].外語教學與研究,1995(4):64-67.

[6]葛曉晶.淺談翻譯學文化轉向的衍化[J].外國語文,2012(7):102-104.

[7]朱慧超.簡析翻譯學中的文化轉向[J].文化學研究,2017(9):86-88.

[8]謝天振.翻譯研究“文化轉向”之后——翻譯研究文化轉向的比較文學意義[J].中國比較文學,2006(3):1-13.

[9]胡牧.翻譯研究:回歸現實世界——對“文化轉向”的再思考[J].中國翻譯,2011(5):5-10.

[10]曾文雄.“文化轉向”核心問題與出路[J].外語學刊,2006(2): 90-96.

主站蜘蛛池模板: 香蕉视频国产精品人| 久久黄色视频影| 久久综合国产乱子免费| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 久久亚洲黄色视频| 日韩一级二级三级| 欧美69视频在线| 亚洲精品天堂自在久久77| 真人免费一级毛片一区二区| 欧美午夜在线播放| a欧美在线| 亚洲天堂在线视频| WWW丫丫国产成人精品| 国产成人91精品免费网址在线| 国产精品福利导航| 五月激情综合网| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 亚洲日本韩在线观看| 青青青草国产| 99在线视频精品| 中文字幕2区| 男女男精品视频| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产69精品久久久久妇女| 9999在线视频| 中国国产A一级毛片| 丰满人妻中出白浆| 国产你懂得| 欧美中文字幕一区| 国产玖玖视频| 蜜芽一区二区国产精品| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看 | 亚洲大学生视频在线播放| 免费无遮挡AV| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 99精品高清在线播放| 欧美无专区| 国产哺乳奶水91在线播放| av在线人妻熟妇| 国产高清在线观看91精品| 99er这里只有精品| 免费在线播放毛片| 在线观看免费AV网| 精品国产成人a在线观看| julia中文字幕久久亚洲| 国产成人精品综合| 99热这里都是国产精品| 色综合婷婷| 亚洲性影院| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 国产成人一二三| 99视频只有精品| 色悠久久综合| 26uuu国产精品视频| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产高清在线观看| 免费国产无遮挡又黄又爽| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 亚洲天堂视频在线观看免费| 久久超级碰| 午夜啪啪福利| 亚洲中文无码av永久伊人| 熟女成人国产精品视频| 亚洲国产日韩欧美在线| 成年A级毛片| 欧美 国产 人人视频| 日本在线免费网站| 国产激情在线视频| 在线看片免费人成视久网下载| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲精品爱草草视频在线| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 女人18毛片水真多国产| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 久久久黄色片| 亚洲乱码在线播放| 少妇精品在线| 四虎成人在线视频| a级免费视频| 免费一级α片在线观看|